Zhang Xiaoxiang

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》

念奴娇  过洞庭 张孝祥 洞庭青草[1], 近中秋、 更无一点风色。 玉鉴琼田[2]三万顷, 着我扁舟一叶。 素月分辉, 明河共影, 表里俱澄澈。 悠然心会, 妙处难与君说。 应念岭表经年[3], 孤光自照, 肝胆皆冰雪。 短发萧骚襟袖冷, 稳泛沧溟空阔。 尽挹[4]西江, 细斟北斗, 万象[5]为宾客。 扣舷独啸, 不知今夕何夕。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。 [3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。 [4]挹(yì):把液体盛出来。 [5]万象:外界一切自然现象。 The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging Zhang Xiaoxiang Lake Dongting, Lake Green Grass, Near the Mid-autumn night, Unruffled for no winds pass, […]

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: Song of the Six States – 张孝祥《六州歌头·长淮望断》

六州歌头 张孝祥 长淮[1]望断,关塞莽然平。 征尘暗,霜风劲,悄边声,黯销凝[2]。 追想当年事[3],殆天数,非人力; 洙泗[4]上,弦歌地,亦膻腥。 隔水毡乡[5],落日牛羊下,区脱[6]纵横。 看名王宵猎,骑火一川明。 笳鼓悲鸣。 遣人惊。 念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成! 时易失,心徒壮,岁将零。 渺神京。 干羽[7]方怀远,静烽燧,且休兵。 冠盖使,纷驰骛[8],若为情! 闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌[9]。 使行人到此,忠愤气填膺,有泪如倾。 注释: [1]长淮:淮河。宋、金和议,以淮水作为分界线。 [2]黯销凝:黯,精神颓丧的样子。销,失魂落魄。凝,情思凝滞。 [3]当年事:指靖康之难,宋徽宗、宋钦宗被掳,北宋灭亡。 [4]洙泗:洙、泗二水流经山东曲阜,孔子曾设教讲学于此,是礼乐之乡,所以后面有“弦歌地”的说法。 [5]毡乡:北方少数民族居住在毡毛帐篷里,故称“毡乡”。 [6]区脱:汉时匈奴修筑用来守边的土塞。此处指金人边境防守的房子。 [7]干羽:干,木盾。羽,羽毛。干、羽都是古代舞蹈用具。 [8]驰骛:急驰奔走。 [9]翠葆霓旌:帝王用的仪仗。翠葆,翠羽装饰的车盖。霓旌,红霓似的旌旗。这里指沦陷区的人民渴望南宋军北伐。 Song of the Six States Zhang Xiaoxiang I strain my eye As far as River Huai. Wild grass grows high On borders far and nigh. Dust darkens the

Zhang Xiaoxiang Poem: Song of the Six States – 张孝祥《六州歌头·长淮望断》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》

水调歌头 金山[1]观月 张孝祥 江山自雄丽, 风露与高寒。 寄声月姊, 借我玉鉴[2]此中看。 幽壑鱼龙悲啸, 倒影星辰摇动, 海气夜漫漫。 涌起白银阙[3], 危驻紫金山。 表独立[4], 飞霞珮, 切云冠[5]。 漱冰濯雪[6], 眇视万里一毫端[7]。 回首三山[8]何处, 闻道群仙笑我, 要我欲俱还。 挥手从此去, 翳凤[9]更骖鸾[10]。 注释: [1]金山:在今江苏镇江。宋时原本矗立于长江之中,后经泥沙冲合,遂与南岸毗连。山上有著名古刹金山寺。 [2]玉鉴:玉镜。鉴,镜子。《新唐书·魏征传》中曾有“以铜为鉴,可正衣冠”句。 [3]白银阙:月中宫阙。这里代指月亮。 [4]表独立:屹然独立的样子。表,特出。 [5]切云冠:古代一种高冠的名称。《九章·涉江》:“冠切云之崔嵬。” [6]漱冰濯雪:漱和濯都是洗涤、冲刷的意思。 [7]毫端:形容细微之至。 [8]三山:我国古代传说海上有三座神山,即方丈、蓬莱、瀛洲。前人将三山融入诗词境界中的并不少见,如李清照《渔家傲》:“风休住,蓬舟吹取三山去。” [9]翳凤:用凤羽做帝王或者贵族车上所用的华盖。 [10]骖鸾:用鸾鸟驾车。 Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill Zhang Xiaoxiang The lofty mountain stands in view, When wind is

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》 Read More »