Zhang Yan

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》

社日 张演[1] 鹅湖山[2]下稻粱[3]肥, 豚栅[4]鸡栖[5]对掩扉[6]。 桑柘[7]影斜春社[8]散, 家家扶得醉人归。 注释: [1] 张演:公元873年进士。这是一首写唐朝农村生活的小诗。唐朝国泰民安,农民种稻米高粱,养猪养鸡,生活富足。每逢节假日,就聚会宴乐,一醉方休;醉后自有年轻人扶回家去。社日是唐代祭祀土地神(社公)的日子,春秋两祭,春祭就是春社,是唐代社会的风俗习惯,也是农民尊重土地的表现,扶老携幼更体现了互助合作的精神。 [2] 鹅湖山:山名,在今江西铅山。 [3] 粱:粟米。 [4] 豚栅:猪圈。豚,小猪。 [5] 鸡栖:鸡舍。 [6] 掩扉:关着门。 [7] 桑柘:桑树、柘树。 [8] 春社:古代春天祭祀土地神的日子,届时会举办各种活动。 A Rural Feast Zhang Yan The ricefields in rich green spread below Goose Lake Hill; Doors half-closed, pigs in sty and fowls in cage stay still. The shade of mulberries lengthens, the feast is over; All drunken villagers are helped […]

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》 Read More »

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》

  甘州 寄李筠房[1] 张炎 望涓涓一水隐芙蓉, 几被暮云遮。 正凭高送目, 西风断雁, 残月平沙。 未觉丹枫尽老, 摇落已堪嗟。 无避秋声处, 愁满天涯。 一自盟鸥别后, 甚酒瓢诗锦, 轻误年华。 料荷衣初暖, 不忍负烟霞。 记前度、翦[2]灯一笑, 再相逢、知在那人家。 空山远, 白云休赠, 只赠梅花。 注释: [1]李筠房:李彭老,南宋浙江湖州人,张炎的友人。 [2]翦:同“剪”。 Song of Ganzhou · To a Friend Zhang Yan See lotus in bloom On mist-veiled water loom! I climb up high and gaze afar on the wild geese Under the

Zhang Yan Poem:Song of Ganzhou · To a Friend – 张炎《甘州·寄李筠房》 Read More »

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》

摸鱼子  高爱山隐居 张炎 爱吾庐、 傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥[1]。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡[2], 都无人见, 斜照起春暝[3]。 还重省。 岂料山中秦晋, 桃源今度难认。 林间即是长生源路, 一笑原非捷径。 深更静。 待散发吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。 注释: [1]迥:形容很远。 [2]莼乡:这里指代故乡。 [3]暝:黄昏。 Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love Zhang Yan I love my cot by the lakeside So fair and wide, A vast expanse

Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》 Read More »

Zhang Yan Poem: Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow – 张炎《解连环·孤雁》

  解连环 孤雁 张炎 楚江[1]空晚。 怅离群万里, 恍然[2]惊散。 自顾影[3]、 欲下寒塘, 正沙净草枯, 水平天远。 写不成书, 只寄得、 相思一点。 料因循[4]误了, 残毡拥雪[5], 故人心眼。 谁怜旅愁荏苒[6]。 谩长门[7]夜悄, 锦筝[8]弹怨。 想伴侣、 犹宿芦花, 也曾念春前, 去程应转。 暮雨相呼[9], 怕蓦地[10]、 玉关重见。 未羞他、 双燕归来, 画帘半卷。 注释: [1]楚江:指今湘鄂洞庭湖一带。 [2]恍然:惆怅失意的样子。 [3]顾影:看看水中的身影,对自己的孤独表示怜惜。 [4]因循:原指沿用旧习而不改,这里指孤雁因为离群而耽搁。 [5]残毡拥雪:用苏武拘于匈奴的典故。《汉书·苏武传》:“单于……乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死,匈奴以为神。”后苏武借助雁足传书,得以生还。此处似以苏武比喻留滞在北方,被金人俘虏处境艰难的人。 [6]荏苒:指时光的流逝。 [7]长门:汉代宫殿名。汉武帝时陈皇后被弃置幽居的冷宫。杜牧《早雁》:“仙掌月明孤影过,长门灯暗数声来。” [8]锦筝:精羌的筝。古筝有十二弦或十三弦,斜列如雁行,称雁筝。其声凄清哀怨,故又称哀筝。 [9]暮雨相呼:语出崔涂《孤雁》诗:“暮雨相呼急,寒塘欲下迟。” [10]蓦地:忽然。 Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow Zhang Yan Over the southern stream

Zhang Yan Poem: Double Rings Unchained · The Lonely wild Swallow – 张炎《解连环·孤雁》 Read More »

Zhang Yan Poem: Southern Waterside · Spring Water – 张炎《南浦·春水》

  南浦 春水 张炎 波暖绿粼粼, 燕飞来, 好是苏堤才晓[1]。 鱼没浪痕圆, 流红去, 翻笑东风难扫。 荒桥断浦[2], 柳阴撑出扁舟小。 回首池塘青欲遍, 绝似梦中芳草[3]。 和云流出空山, 甚年年净洗, 花香不了? 新绿乍生时, 孤村路, 犹忆那回曾到。 余情渺渺, 茂林觞咏[4]如今悄。 前度刘郎[5]归去后, 溪上碧桃多少。 注释: [1]“波暖”三句:粼粼,水波清澈荡漾。好是,正是,刚刚。苏堤,在杭州西湖中,苏轼任太守时所筑。堤分西湖为内外湖,有桥六座。 [2]浦:小河流入江海的入口处。 [3]梦中芳草:据说谢灵运梦见惠连,醒后而得诗句“池塘生春草,园柳鸣翠禽”。这里化用其意。 [4]茂林觞咏:晋王羲之曾与谢安等四十一人游于会稽山阴的兰亭,王羲之作《兰亭集序》:“此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流急湍……引以为流觞曲水……一觞一咏,亦足以畅叙幽情。”这里用其事,来比喻曾经与朋友饮酒吟诗的雅聚。觞咏,亦作“觞泳”,饮酒赋诗。 [5]刘郎:指刘晨。刘义庆《幽明录》中载,相传刘晨和阮肇入天台山,迷路不得返,遇到一株桃树,两人食桃后下山取水,于溪边见二仙女,留住半年后回家,已历经子孙七代了。 Southern Waterside · Spring Water Zhang Yan Waves warm up and turn green, When flying swallows seen, The bank begins to wake. Fish swim and

Zhang Yan Poem: Southern Waterside · Spring Water – 张炎《南浦·春水》 Read More »

Zhang Yan Poem: Water Dragon Chant · To the White Lotus – 张炎《水龙吟·白莲》

  水龙吟 白莲 张炎 仙人掌上芙蓉[1], 涓涓犹滴金盘露。 轻装照水, 纤裳玉立, 飘飘似舞。 几度销凝[2], 满湖烟月, 一汀鸥鹭。 记小舟夜悄, 波明香远, 浑不见、 花开处。 应是浣纱人[3]妒。 褪红衣、 被谁轻误。 闲情淡雅, 冶姿[4]清润, 凭娇待语。 隔浦相逢, 偶然倾盖, 似传心素。 怕湘皋佩解[5], 绿云[6]十里, 卷西风去。 注释: [1]“仙人”句:仙人掌,峰名,亦名“仙人掌”,后来指代荷叶。芙蓉,荷花。 [2]几度销凝:几番开谢的意思。 [3]浣纱人:洗衣女。郑谷《荷叶》诗:“多谢浣纱人未折,雨中留得盖鸳鸯。” [4]冶姿:艳丽的姿容。 [5]湘皋(ɡāo)佩解:传说郑交甫在汉皋遇见两个女子,身上都挂着玉佩,交甫上前求她们相赠,女子把玉佩解下给他。走了数十步,玉佩忽然不见,连两个女子都消失了,据说她们是江水女神。这里借说荷花白色花瓣的凋落。珮,白色的玉佩,这里指荷花。 [6]绿云:形容成片的荷叶笼盖。 Water Dragon Chant · To the White Lotus Zhang Yan The lotus in the fairy’s band Drips drops of dew

Zhang Yan Poem: Water Dragon Chant · To the White Lotus – 张炎《水龙吟·白莲》 Read More »

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》

  壶中天  夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋 张炎 扬舲万里, 笑当年底事, 中分南北。 须信平生无梦到, 却向而今游历。 老柳官河, 斜阳古道, 风定波犹直。 野人[1]惊问, 泛槎[2]何处狂客? 迎面落叶萧萧, 水流沙共远, 都无行迹。 衰草凄迷秋更绿, 唯有闲鸥独立。 浪挟天浮, 山邀云去, 银浦横空碧。 扣舷歌断, 海蟾[3]飞上孤白。   注释: [1]野人:原指山村里朴野之人。这指河边的土著居民。 [2]泛槎:古代传说天河与大海相通,曾经有人从海上乘着木筏到过天河。 [3]海蟾:指月亮。古人认为月亮是从海底升起的,所以又叫海蟾。 Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing Zhang Yan I sail a boat for miles and miles

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》 Read More »