Zhang Yu

Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》

燕山春暮 [明]张羽 金水桥[1]边蜀鸟[2]啼, 玉泉山[3]下柳花飞。 江南江北三千里, 愁绝春归客未归。 注释: [1]金水桥:分外金水桥和内金水桥,在北京天安门附近。 [2]蜀鸟:杜鹃,又叫子规、杜宇等。 [3]玉泉山:山名,在北京西北。 Late Spring in the North Zhang Yu[1] By Golden Riverside the homesick cuckoos cry; At the Jade Fountain Hill the willow catkins fly. Three thousand miles between the north and the south stand. Why can’t I go, when spring is gone, to my homeland? 注释: […]

Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》 Read More »

Zhang Yu Poem: Bamboo Branch Song – 张雨《湖州竹枝词》

湖州竹枝词 [元]张雨 临湖门外吴侬[1]家, 郎若闲时来吃茶。 黄土筑墙茅盖屋, 门前一树紫荆花。 注释: [1]吴侬:吴地方言,人称代词,常代“你”“我”,如我侬、渠侬、他侬等。吴侬指吴人。 Bamboo Branch Song[1] Zhang Yu Before the lake’s the little cottage where I stay. Will you please come, when you have leisure, to take tea? My house is built of thatched roof and walls of clay; In front of my door stands a blooming redbud tree. 注释:

Zhang Yu Poem: Bamboo Branch Song – 张雨《湖州竹枝词》 Read More »