Zhang Yuangan

Zhang Yuangan: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 with English Translations

《浣溪沙·山绕平湖波撼城》是宋代词人张元干所写的一首词,被收入《唐宋词鉴赏辞典》。这首词既写了湖光山色之美,又写了词人沉浸在山水自然风光中的流连神态,情景相生,表达出词人对山水美景的陶醉和难以释怀之情。 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 山绕平湖波撼城, 湖光倒影浸山青, 水晶楼下欲三更。 雾柳暗云时度月, 露荷翻处水流萤, 萧萧散发到天明。 Silk-Washing Stream Zhang Yuangan The hills-girt lakeside town seems in the waves to shake; The hills’ shadows look more green when steeped in the lake. Under the crystal tower it will be midnight soon. Willows darken in mist when clouds sail across the moon; The dewdrops […]

Zhang Yuangan: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 with English Translations Read More »

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》

石州慢 张元干 寒水依痕, 春意渐回, 沙际烟阔。 溪梅晴照生香, 冷蕊数枝争发。 天涯旧恨, 试看几许销魂, 长亭门外山重叠。 不尽眼中青, 是愁来时节。 情切。 画楼深闭。 想见东风, 暗销肌雪[1]。 孤负枕前云雨, 尊前花月。 心期切处, 更有多少凄凉, 殷勤[2]留与归时说。 到得却相逢, 恰经年离别。 注释: [1]肌雪:形容雪白的肌肤。 [2]殷勤:周到,尽心。 Slow Song of Stone State Zhang Yuangan Cold water flows along its trace; Spring comes back to old place. Among the sands mist spreads high. The creekside mume exhales

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》

水调歌头 追和[1] 张元干 举手钓鳌客, 削迹种瓜侯[2]。 重来吴会, 三伏行见五湖秋[3]。 耳畔风波摇荡, 身外功名飘忽, 何路射旄头[4]? 孤负[5]男儿志, 怅望故园愁。 梦中原, 挥老泪, 遍南州。 元龙湖海豪气, 百尺卧高楼。 短发霜黏两鬓, 清夜盆倾一雨, 喜听瓦鸣沟[6]。 犹有壮心在, 付与百川流。 注释: [1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。 [2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客’,巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白’。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?’白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。’又曰:‘何物为饵?’曰:‘以天下无义丈夫为饵。’时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。 [3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。 [4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。 [5]孤负:同“辜负”。 [6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。 Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry Zhang Yuangan Fishing the giant turtle with my hand, I plant melons when retired in my land,

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》

《贺新郎·送胡邦衡待制》是宋代词人张元干的作品。此词上片述时事。“梦绕神州路”四句为第一层,写中原沦陷的惨状; “底事昆仑倾砥柱”三句为第二层,严词质问悲剧产生的根源;“天意从来高难问”至“送君去”为第三层,感慨时事,点明送别。下片叙别情。“凉生岸柳销残暑”至“断云微度”为第一层,状别时景物;“万里江山知何处”至“书成谁与”为第二层,设想别后之心情;“目尽青天怀今古”至最后为第三层,遣愁致送别意。全词感情慷慨激昂,悲壮沉郁,抒情曲折,表意含蓄。 贺新郎 送胡邦衡[1]待制[2]赴新州[3] 张元干 梦绕神州路。 怅秋风, 连营画角, 故宫离黍[4]。 底事昆仑倾砥柱。 九地黄流乱注。 聚万落、 千村狐兔。 天意从来高难问, 况人情、 老易悲如许。 更南浦[5], 送君去。 凉生岸柳催残暑。 耿斜河、 疏星淡月, 断云微度。 万里江山知何处。 回首对床夜语[6]。 雁不到、 书成谁与。 目尽青天怀今古, 肯儿曹、 恩怨相尔汝[7]。 举大白, 听金缕。 注释: [1]胡邦衡:胡铨,字邦衡,宋高宗朝进士,曾任枢密院编修官,是南宋初期坚持抗金的爱国志士。 [2]待制:朝廷的顾问官。胡铨多年以后才任此职,这二字可能是后人添加的。 [3]新州:今广东新兴。 [4]离黍:语出《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中心摇摇。”是西周的大夫在王室东迁之后来到故都镐京,看到故宫长满禾黍,一片荒凉后的感慨。后来就把悲叹社会动乱称为离黍之悲。 [5]南浦:语出江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何?”后以南浦代指送别之地。 [6]对床夜语:语出白居易《招张司业》:“能来同宿否,听雨对床眠。”用来表示与朋友的深情厚谊。 [7]恩怨相尔汝:指儿女之间谈论个人的恩怨私情。语出韩愈《听颖师弹琴》:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。” Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou Zhang Yuangan Haunted by

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》 Read More »