Zhao Mengfu

Zhao Mengfu: At King E’s Tomb ~ 赵孟頫·《岳鄂王墓》 with English Translations

《岳鄂王墓》是宋元之际诗人赵孟頫创作的一首七言律诗,为一首怀古七言律诗。这首诗以反映这样的现实入笔,表达了作者对抗金英雄被害屈死的叹息和哀悼,谴责南宋君臣苟安误国,流露了深沉的故国之思。首联入题,写景抒情,反映了诗人凄苦苍凉的心绪。颔联两句直斥宋高宗违背古训,本末倒置,是非混淆,置中原百万百姓生死于不顾。颈联感叹岳飞被害、南宋颓势难挽;天下中分,偏安一隅的局面也不能支撑下去。尾联与入题呼应,嘱人嘱已,“莫向西湖歌此曲”,否则必会引得湖光山色、天地万物同悲不已。 赵孟頫·《岳鄂王墓》 鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。    南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。    英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。    莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。 At King E’s Tomb Zhao Mengfu Grass grows thick All across King E’s tomb. These autumn days The fields are desolate. Stone animals Stand tall, Alone. But lords and ministers In their Southern exile Drank and danced Indifferent to the fate of their country. How the […]

Zhao Mengfu: At King E’s Tomb ~ 赵孟頫·《岳鄂王墓》 with English Translations Read More »

Zhao Mengfu Poem: A Quatrain – 赵孟頫《绝句》

绝句 [元]赵孟頫 溪头月色白如沙, 近水楼台一万家。 谁向夜深吹玉笛? 伤心莫听后庭花[1]。 注释: [1]后庭花:指由南朝陈后主创作的歌曲《玉树后庭花》,它是哀伤的亡国之音。 A Quatrain Zhao Mengfu Moonlight on rivulet looks white as sand; By riverside ten thousand houses stand. Who plays on flute of jade when night is long? A broken heart can’t bear heart-breaking song[1]. 注释: [1]The heart-breaking song refers to the “Blooming Jade Trees” composed by the

Zhao Mengfu Poem: A Quatrain – 赵孟頫《绝句》 Read More »

Zhao Mengfu Poem: An Excursion Recalled – 赵孟頫《纪旧游》

纪旧游 [元]赵孟頫 三月江南莺乱飞, 百花开谢柳依依。 落红无数迷歌扇, 嫩绿多情妒午衣[1]。 金鸭焚香川上暝[2], 画船挝鼓[3]月中归。 如今寂寞东风里, 把酒无言对夕晖[4]。 注释: [1]午衣:这里代指美女。 [2]暝:日落,天黑。 [3]挝鼓:敲打着鼓。 [4]夕晖:夕阳的光辉,落日余晖。 An Excursion Recalled Zhao Mengfu On southern shore in late spring orioles flew in riot; Hundreds of flowers bade adieu to willows quiet. The fallen reds and songstress’ fans bewitched the eye; The envious tender green for dancer’s robe would

Zhao Mengfu Poem: An Excursion Recalled – 赵孟頫《纪旧游》 Read More »

Zhao Mengfu Poem: Spring Grief – 赵孟頫《绝句》

绝句 [元]赵孟頫 春寒恻恻[1]掩重门, 金鸭[2]香残火尚温。 燕子不来花又落, 一庭风雨自黄昏。 注释: [1]恻恻:指诗人内心的凄清冰冷。 [2]金鸭:用黄金制造的鸭形香炉。 Spring Grief Zhao Mengfu I close the double door when spring is drear and chill; The incense burned, the golden censer is warm still. The swallows will not come when again fall the flowers; The courtyard thick with dusk is full of wind and showers.

Zhao Mengfu Poem: Spring Grief – 赵孟頫《绝句》 Read More »

Zhao Mengfu Poem: The Tomb of General Yue Fei – 赵孟頫《岳鄂王墓》

岳鄂王[1]墓 [元]赵孟頫 鄂王坟上草离离[2], 秋日荒凉石兽[3]危[4]。 南渡君臣轻社稷, 中原父老望旌旗[5]。 英雄已死嗟[6]何及, 天下中分遂不支。 莫向西湖歌此曲, 水光山色不胜[7]悲。 注释: [1]鄂王:这是岳飞的封号。 [2]离离:草木繁茂的样子。 [3]石兽:墓前用来镇墓的石刻动物。 [4]危:高耸地站立。 [5]望旌旗:指中原父老盼望以“岳”字为旗号的大军早日来到。旌旗,旗帜。 [6]嗟:嗟叹,叹息。 [7]不胜:不能忍受。 The Tomb of General Yue Fei[1] Zhao Mengfu The tomb of General Yue with grass is desolate; In dreary autumn day the stone beasts stand like crags. The rulers fleeing south made light of northern state; People

Zhao Mengfu Poem: The Tomb of General Yue Fei – 赵孟頫《岳鄂王墓》 Read More »