Zheng Xie

Zheng Xie: Inscriptions on Painting (Bamboo) ~ 郑燮·《板桥题画·竹》 with English Translations

这是一首题画诗,系板桥晚年总结自己 “四十年来画竹枝” 的历程和经验,重点在第二联上,属论画性质。收在《郑板桥集·补遗·题画竹》中,原诗无题,今姑以总题为之。落款云: “乾隆戊寅十月下浣,板桥郑燮画并题。”可知作于乾隆二十三年(1758) 十月二十一日至三十日之间,时年六十六岁,六年后板桥去世。 郑燮·《板桥题画·竹》 余家有茅屋二间,南面种竹。夏日新篁初放,绿荫照人,置一小榻其中,甚凉适也。秋冬之际,取围屏骨子,断去两头,横安以为窗棂;用匀薄洁白之纸糊之。风和日暖,冻蝇触窗纸上,咚咚作小鼓声。此时一片竹影零乱,岂非天然图画乎!凡吾画竹,无所师承,多得于纸窗粉壁日光月影中耳。 江馆清秋,晨起看竹,烟光日影露气,皆浮动于疎枝密叶之间。胸中勃勃遂有画意。其实胸中有竹,并不是眼中之竹也。因而磨墨展纸,落笔倏作变相,手中之竹又不是胸中之竹也。总之,意在笔先者,定则也;趣在法外者,化机也。独画云乎哉! 余画大幅竹好画水,水与竹,性相近也。少陵云:“懒性从来水竹居”。又曰:“映竹水穿沙”。此非明证乎!渭川千亩,淇泉菉竹。西北且然,况潇湘云梦之间,洞庭青草之外,何在非水,何在非竹也!余少时读书真州之毛家桥,日在竹中闲步。潮去则湿泥软沙,潮来则溶溶漾漾,水浅沙明,绿荫澄鲜可爱。时有鲦鱼数十头,自池中溢出,游戏于竹根短草之间,与余乐也。未赋一诗,心常痒痒。今乃补之曰:风晴日午千林竹,野水穿林入林腹。绝无波浪自生纹,时有轻鲦戏相逐。月影天光暂一开,青枝碧叶还遮覆。老夫爱此饮一掬,心肺寒僵变成绿。展纸挥毫为巨幅,十丈长笺三斗墨。日短夜长继以烛,夜半如闻风声、竹声、水声秋肃肃。 Inscriptions on Painting (Bamboo) Zheng Xie I live in a two-room thatched house, to the south of which are bamboo groves. In the summer, the new shoots are green and succulent, and I place my couch beneath their shade to keep cool. When autumn and winter […]

Zheng Xie: Inscriptions on Painting (Bamboo) ~ 郑燮·《板桥题画·竹》 with English Translations Read More »

Zheng Xie: The Tavernkeeper ~ 郑燮·《瑞鹤仙·酒家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。 郑燮·《瑞鹤仙·酒家》 青旗江上酒, 正细雨梨花, 清明前后。 虾螺杂鱼藕, 况泥头旧瓮, 新开未久。 清醇可口, 尽醉倒渔翁樵叟。 向村墟归路微茫, 人与夕阳薰透。 知否? 世间穷达, 叶底荣枯, 卦中奇偶。 何须计较, 捧一盏, 为君寿。 愿先生一扫长安旧梦, 来觅中山渴友。 解金貂付与当垆, 从今脱手。 Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) Title: The Tavernkeeper Cheng Hsien A green flag—wineshop by the river Amid fine rain and blossoming pear trees. At this time of the

Zheng Xie: The Tavernkeeper ~ 郑燮·《瑞鹤仙·酒家》 with English Translations Read More »

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 风波江上起, 系扁舟绿杨, 红杏村里。 羡渔娘风味, 总不施脂粉, 略加梳洗。 野花插髻, 便胜似宝钗香珥。 乍呼郎撒网鸣榔, 一棹水天无际。 美利, 蒲筐包蟹, 竹笼装虾, 柳条穿鲤。 市城不远, 朝日去, 午归矣。 并携来一瓮谁家美酝, 人与沙鸥同醉。 卧苇花一片茫茫, 夕阳千里。 Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) Title: The Fisherman When wind and waves rise upon the river, They tie the little boat to a green willow tree, In the

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations Read More »

Zheng Xie Poem: Written on a Picture of Bamboo – 郑燮《潍县署中画竹》

潍县[1]署中画竹 [清]郑燮 衙斋[2]卧听萧萧[3]竹, 疑是民间疾苦声。 些小[4]吾曹[5]州县吏, 一枝一叶总关情[6]。 注释: [1]潍县:今山东潍坊市。 [2]衙斋:官署书房。 [3]萧萧:竹枝摇动的声音。 [4]些小:小小,指官职卑微。 [5]吾曹:我辈。 [6]关情:牵动感情。 Written on a Picture of Bamboo[1] Zheng Xie I listen in my office to rustling bamboo; It seems to complain of its woe as people do. Petty official, I should try to play my part; To ease shivering leaf as sorrow-laden heart.

Zheng Xie Poem: Written on a Picture of Bamboo – 郑燮《潍县署中画竹》 Read More »

Zheng Xie Poem: Bamboo in the Rock – 郑燮《竹石》

竹石[1] [清]郑燮 咬定[2]青山不放松, 立根原在破岩中。 千磨[3]万击还坚劲[4], 任尔东西南北风! 注释: [1]竹石:这是一首题画诗。 [2]咬定:比喻根扎得结实,像咬着不松口一样。 [3]磨:折磨。 [4]坚劲:坚定强劲。 Bamboo in the Rock Zheng Xie Upright stands the bamboo amid green mountains steep, Its toothlike root in broken rock is planted deep. It’s strong and firm though struck and beaten without rest, Careless of the wind from north or south; east or west.

Zheng Xie Poem: Bamboo in the Rock – 郑燮《竹石》 Read More »