Zhu Dunru

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》

西江月 朱敦儒 日日深杯酒满, 朝朝小圃花开。 自歌自舞自开怀, 且喜无拘无碍。 青史几番春梦, 红尘多少奇才。 不须计较与安排, 领取而今现在。 The Moon over the West River Zhu Dunru From day to day I drink my cupfuls of wine dry; From morn to morn in my small garden flowers blow. Singing and dancing, how happy am I! Glad I’m not hindered wherever I go. History consists […]

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》 Read More »

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·世事短如春梦》

西江月 朱敦儒 世事短如春梦[1], 人情薄似秋云。 不须计较[2]苦劳心, 万事原来有命。 幸遇三杯酒好, 况逢一朵花新。 片时欢笑且[3]相亲, 明日阴晴未定。 注释: [1]春梦:春日午睡时候的短梦。 [2]计较:算计。 [3]且:姑且,聊且。 The Moon over the West River Zhu Dunru Life is as short as a spring dream; Love is fleetinglike autumn stream. Don’t on gain or loss speculate! We can’t avoid our fate. I’m lucky to have three cups of good wine.

Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·世事短如春梦》 Read More »

Zhu Dunru Poem: Riverside Daffodils – 朱敦儒《临江仙·堪笑一场颠倒梦》

临江仙 朱敦儒 堪笑一场颠倒梦, 元来恰似浮云。 尘劳何事最相亲。 今朝忙到夜, 过腊又逢春。 流水滔滔无住处, 飞光匆匆西沉。 世间谁是百年人。 个中须著眼[1], 认取自家身。 注释: [1]著眼:宋周必大《二老堂诗话》载:“朱希真致仕居嘉禾,诗词独步一世。秦丞相欲令教秦伯阳作诗,遂除鸿胪少卿。或作诗云:‘少室山人久桂冠,不知何事到长安。如今纵插梅花醉,未必王侯著眼看。’” Riverside Daffodils Zhu Dunru Laughable life is a dream of fall and rise; It’s just like a cloud floating in the skies. What business do you like best, Toiling from morning till night, From winter cold to spring bright? Water flows

Zhu Dunru Poem: Riverside Daffodils – 朱敦儒《临江仙·堪笑一场颠倒梦》 Read More »

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》

水调歌头 淮阴作 朱敦儒 当年五陵下, 结客占春游。 红缨[1]翠带, 谈笑跋[2]马水西头。 落日经过桃叶, 不管插花归去, 小袖挽人留。 换酒春壶碧, 脱帽醉青楼。 楚云惊, 陇水散, 两漂流。 如今憔悴, 天涯何处可销忧。 长揖[3]飞鸿旧月。 不知今夕烟水, 都照几人愁。 有泪看芳草, 无路认西州。 注释: [1]缨:带子,绳子。 [2]跋:翻山越岭。 [3]揖:拱手礼。 Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin Zhu Dunru In the capital then We made merry in spring now and again. With green belt and tassels red We

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》 Read More »