Zhu Shuzhen

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations

《谒金门·春半》是南宋诗人朱淑真创作的一首写闺中春愁的小词。上片写仲春时节,眼前景色,触目生愁。虽“十二栏干倚遍”,也无法排遣春愁。下片写闺中人在这风和日暖的大好春光中,想起了自己所怀念的人,不禁愁绪万端,感到还不如成双成对的鸟儿,因此不愿再看见满院落花和断肠芳草。通篇哀婉细腻,愁思无限。 朱淑真·《谒金门·春半》 春已半, 触目此情无限。 十二阑干闲倚遍, 愁来天不管。 好是风和日暖, 输与莺莺燕燕。 满院落花帘不卷, 断肠芳草远。 Tune: At the Golden Gate Mid-spring Zhu Shuzhen Half spring has passed, The view awakes a sorrow vague and vast. Unoccupied, I lean on all twelve balustrades, But Heaven cares not if my sorrow fades. Although the sun is warm and the breeze fair, I […]

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations

《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。 朱淑真·《蝶恋花·送春》 楼外垂杨千万缕。 欲系青春,少住春还去。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满山川闻杜宇, 便做无情,莫也愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 Die lian hua Zhu Shuzhen Before the tower, thousands of strands of hanging willow. I’d like to tie down the green of spring. I could detain it a short while, but in the end it would vanish. Willow catkins float in the wind As though

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。 朱淑真·《眼儿媚》 迟迟春日弄轻柔, 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air; The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care. After Pure Brightness I can’t bear, However, to recall the days of th’ past, When with dark clouds

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。 朱淑真·《江城子·赏春》 斜风细雨作春寒。 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A wine cup before me, I remember our past love. Once, clutching pear flowers in hand, I shed streams of tears in the gloomy stillness. Fragrant

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations

《清平乐·夏日游湖》是宋代朱淑真创作的一首词。这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment detain me here. On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants: A moment of “yellow plum rain.”(1) I act foolishly,

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations

朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 朱淑真·《寓怀二首·其一》 淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。 孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。 A Vehicle for My Feelings [first of two poems] Zhu Shuzhen Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month. Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river. Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy, Editing my poems and songs, experimenting with words

Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations

《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。 朱淑真·《九日》 去年九月愁何恨,重上心来益断肠。 秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。 征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。 自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。 The Double Ninth Zhu Shuzhen Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds. This year it breaks my heart still more. Autumn tints and setting sun both pale and weak; Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak. Though the migrating geese

Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》

即景[1] 朱淑贞 竹摇清影罩[2]幽窗, 两两时禽[3]噪[4]夕阳。 谢[5]却海棠飞尽絮, 困人[6]天气日初长。 注释: [1] 文学是苦闷的象征,所以古人常用诗词描写自然之美,无论是翠竹或芭蕉,鸣禽或黄鹂,海棠或柳絮,都是借自然之生趣,来消解人生的苦闷。 [2] 罩:笼罩。 [3] 时禽:活动于当时季节的鸟儿。 [4] 噪:聒噪。 [5] 谢:凋谢。 [6] 困人:使人困乏。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear lovebirds chirping two by two. Crabapple flowers fade, willow down flies away, What drowsy weather when begins the lengthening day!

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》

落花 朱淑贞[1] 连理枝[2]头花正开, 妒[3]花风雨便相摧[4]。 愿教青帝[5]常为主[6], 莫遣纷纷点[7]翠苔。 注释: [1] 朱淑贞:宋代有名的女诗人。《千家诗》注说:“连理枝,双树并生而根连一本。青帝,东皇之神,司三春之令者。纷纷,花落也。花正开而芳姿艳丽于连理枝头,如少年夫妇燕婉和谐也。开而遇风雨之相摧,百花摇落,如夫妇不幸中道仳离乖阻也。安得青帝常主四时,使连理花常开并蒂,而无风雨纷纷之摇落矣。”这首诗写的是落花,象征的却是少年夫妇,是一首借景写情的象征诗。 [2] 连理枝:连在一起的两根枝条,多比喻恩爱的夫妻。 [3] 妒:嫉妒。 [4] 摧:摧残。 [5] 青帝:掌管春天的神。 [6] 主:主管,主宰。 [7] 点:落。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, But jealous wind and rain would hasten them to fall. If the Vernal God should reign as the floral boss, Let no petals fall in showers over green

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》

蝶恋花 送春 朱淑真 楼外垂杨千万缕, 欲系青春, 少住春还去[1]。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满[2]山川闻杜宇, 便做[3]无情、 莫也[4]愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 注释: [1]“欲系”二句:有注家认为这句应断为“欲系青春少住,春还去”。 [2]绿满:《词综》作“满目”。 [3]便做:连词。即使,纵然。 [4]莫也:岂不也。 Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring Zhu Shuzhen Last night the strong wind blew with a rain fine; Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》 Read More »