Zhu Yunming Poem: A Spring Day – 祝允明《新春日》
新春日 [明]祝允明 拂旦[1]梅花发一枝, 融融[2]春气到茅茨[3]。 有花有酒有吟咏, 便是书生富贵时。 注释: [1]拂旦:拂晓,清晨。 [2]融融:温和,舒适。 [3]茅茨:亦作“茆茨”,茅草盖的屋顶,亦指简陋的茅屋居室,这里用于谦称自己的家。 A Spring Day[1] Zhu Yunming A sprig of mume in bloom welcomes the break of day; Spring in my thatched cottage sheds its beaming ray. With flowers in view, wine to drink and verse to read, What better fortune can fall to scholars indeed! 注释: […]
Zhu Yunming Poem: A Spring Day – 祝允明《新春日》 Read More »
