Zhu Yunming

Zhu Yunming Poem: A Spring Day – 祝允明《新春日》

新春日 [明]祝允明 拂旦[1]梅花发一枝, 融融[2]春气到茅茨[3]。 有花有酒有吟咏, 便是书生富贵时。 注释: [1]拂旦:拂晓,清晨。 [2]融融:温和,舒适。 [3]茅茨:亦作“茆茨”,茅草盖的屋顶,亦指简陋的茅屋居室,这里用于谦称自己的家。 A Spring Day[1] Zhu Yunming A sprig of mume in bloom welcomes the break of day; Spring in my thatched cottage sheds its beaming ray. With flowers in view, wine to drink and verse to read, What better fortune can fall to scholars indeed! 注释: […]

Zhu Yunming Poem: A Spring Day – 祝允明《新春日》 Read More »

Zhu Yunming Poem: Orally Composed Stanzas – 祝允明《口号》

口号  (三首其一) [明]祝允明 枝山老子[1]鬓苍浪[2], 万事遗[3]来剩得狂。 从此日和先友对, 十年汉晋十年唐。 注释: [1]枝山老子:祝允明的自称。祝允明的右手比一般人多生了个手指头,因自号“枝山”,人称枝山老子。 [2]鬓苍浪:鬓发灰白。 [3]遗:抛弃,丢弃。 Orally Composed Stanzas (I) Zhu Yunming I’ve six fingers and my forehead sprinkled with grey; Forsaken by all, still my arrogance will stay. From now on I will make friends with those ancient sages, Ten years of golden and ten years of silver ages.

Zhu Yunming Poem: Orally Composed Stanzas – 祝允明《口号》 Read More »