Zu Yong

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》

江南旅情[1] 祖咏 楚山[2]不可极[3], 归路但萧条[4]。 海色[5]晴看雨[6], 江声夜听潮。 剑留南斗[7]近, 书寄北风[8]遥。 为报空潭橘, 无媒[9]寄洛桥[10]。 注释: [1] 这首诗写的是江南之景,思念的却是北方家乡之情。除第二联外,每一联都是南北对照,写景抒情。 [2] 楚山:指今湖南南部、江西北部一带,这里是古代楚国与吴国的交界处,有“吴头楚尾”之称。 [3] 极:穷尽,尽头。 [4] 萧条:寂寞,冷落。 [5] 海色:指江边的景色。 [6] 晴看雨:看起来晴朗的时候却预示着快下雨了。 [7] 南斗:古代常喻指吴地。 [8] 北风:北方,指洛阳。 [9] 媒:此处指信使。 [10] 洛桥:洛水上的桥,代指洛阳。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill; My homeward way is dreary still. Clouds on the sea foretell the rain; Tide brings at night the stream’s refrain. My sword […]

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》 Read More »

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》

苏氏别业[1] 祖咏[2] 别业居幽处[3], 到来生隐心[4]。 南山当[5]户牖[6], 澧水映园林。 竹覆今冬雪, 庭昏[7]未夕[8]阴。 寥寥[9]人境外[10], 闲坐听春禽[11]。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 祖咏:盛唐的田园诗人。《千家诗》注说:“咏于友人苏氏别馆而作此诗。言子之园林静雅,可谓幽居矣。吾来此处,见山水之佳胜,高士之清旷,令人生栖隐之心焉。终南之山则当于门牖,澧水之流则绕映园林。经冬之雪,尚留于竹梢。花木掩映,蔽日之光,未至于夕,而重阴密覆。幽寂之境,人声不闻,但听春鸟之鸣而已。其潇洒得意之情,自见于言外也。”这首诗写山水幽静,春禽夏阴,秋竹冬雪,令人神往。 [3] 幽处:幽静的地方。 [4] 隐心:隐居的念头。 [5] 当:正对着。 [6] 户牖:窗户。 [7] 昏:昏暗。 [8] 未夕:太阳未落。 [9] 寥寥:形容幽僻寂寞。 [10] 人境外:世俗之外。 [11] 春禽:春天的鸟儿。 For a Friend’s Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom, Who won’t be hermit in your room? Before your door south mountains dream, Your garden mirrored in the stream. Amid

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》 Read More »