December 2022

活法 – Chinese philosophy and culture

huófǎ 活法 Literary Flexibility 指诗文创作在遵守规矩法度的同时,又不可死守规矩法度,要有所变化和创新。与拘泥于前人格套、不知变通的“死法”相对立。使作品具备活法的途径,是善于学习前人,在广泛涉猎、融会贯通的基础上,不拘泥、不胶着,从自己的情感和作品的美感出发,使作品的文法、语言呈现崭新的意义。宋代文论家们受到了圆转灵活的禅风影响,在诗文领域倡导活法,使之成为诗文创作的重要原则。 Literary flexibility means that one should respect the rules for writing poetry or prose but not be bound by them; one should encourage change and innovation. The opposite of literary flexibility is literary rigidity under whose influence the writer mechanically imitates the forms of established writers without innovation. One way […]

活法 – Chinese philosophy and culture Read More »

浑沌 – Chinese philosophy and culture

hùndùn 浑沌 Chaos “浑沌”又作“混沌”,有两种不同含义:其一,指天地分化形成以前宇宙浑然一体的状态。常以未分化之“气”言之。天地万物皆由“浑沌”分化演变而成。其二,特指《庄子》一则寓言中的中央之帝。中央之帝浑沌无七窍,被南海之帝儵(shū)和北海之帝忽凿开七窍而亡。庄子以此形象寓指人无知无识、无善恶彼我之分,与整个世界浑然一体的状态。 The term has two meanings. First, it refers to the state of one whole mass that existed before the universe took shape, often said to exist before qi (vital force) emerged. The multitude of organisms on earth all emanated from this state. Second, it refers to Chaos, king of the Central Region

浑沌 – Chinese philosophy and culture Read More »

会心 – Chinese philosophy and culture

huìxīn 会心 Heart-to-heart Communication 不需言说而彼此心领神会。一般是指志趣、性情投合的朋友心意相通,能够互相理解和欣赏。特指自然美欣赏和文艺作品审美中主客体交融的境界。作者创作出美的意境,而欣赏者心领神会,感受到心与物高度融合及心心相印带来的快乐与慰藉。 The term refers to a situation in which people understand each other without the need to utter a single word. It generally means the spontaneous understanding reached by close friends who share common interests, aspirations, and dispositions. In particular, it refers to an aesthetic state in which the subject and

会心 – Chinese philosophy and culture Read More »

画龙点睛 – Chinese philosophy and culture

huàlónɡ-diǎnjīnɡ 画龙点睛 Adding Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Rendering the Final Touch 比喻文学艺术创作中在紧要处着墨或写出关键性的词句,以创造出最奇妙的神韵和意境来。孟子认为,观察一个人,最好观察他的眼睛,因为眼睛最容易表露一个人内心的善良和丑恶。东晋顾恺之画人物,曾数年不肯轻易下笔点睛。他强调人物传神之关键在于画出眼神。南朝画家张僧繇(y1o)绘画技术高超,传说他曾为画好的龙点上眼珠,龙即刻腾空而去。故后世用“画龙点睛”强调文学艺术创作中应抓住要诀,使形象更加生动传神。 The term is a metaphor about giving the finishing touch, which means providing critical details or key words in an artistic or literary work in order to lend it charm and aesthetic conception. Mencius believed that when observing

画龙点睛 – Chinese philosophy and culture Read More »

画道 – Chinese philosophy and culture

huàdào 画道 Dao of Painting 即“绘画之道”。有广狭二义:狭义指绘画的各种技法;广义则指画作中蕴含的文化理念、人格精神、艺术风格和审美追求,是“道”与“技”的完美融合。“道”决定画所要表现的思想主题、艺术法则和美学风格;画是“道”的具体表象,寄托了画家的文化理念、人格精神、艺术风格和审美追求。故道以画显,画因道而获得提升。杰出的画家追求技进乎道、艺与道合。画道,不仅包含了宇宙自然之道,而且折射了社会人生之道,彰显出中国固有的人文精神。 The term has both broad and narrow meanings. Interpreted narrowly, it means various painting techniques. Interpreted broadly, it means the cultural values, personality, artistic style, and aesthetic aspiration embodied in a painting, suggesting a perfect fusion of Dao and skills. Dao determines the theme a painting conveys as well

画道 – Chinese philosophy and culture Read More »

化工、画工 – Chinese philosophy and culture

huàɡōnɡ, huàɡōnɡ 化工、画工 Magically Natural, Overly Crafted 品评文学艺术作品风格自然与否的术语。“化工”指作品的工巧自然天成,毫无雕琢痕迹,达到了出神入化的地步;“画工”则是指作品的工巧由刻意雕琢而成,技巧虽高明,但缺乏自然韵味。“化工”是艺术家的作品,“画工”可以说是匠人的作品。这个评价标准,由明代李贽《杂说》提出,与他所提倡的写文章要有真情、真心是一致的。从文化渊源上来说,“画工”与“化工”的区分,其实来自道家的纯任自然、弃绝机巧的思想。明代文士大都倡导文艺放任天然,否定雕琢模仿的创作立场。 The expressions are about the naturalness of literary and artistic works. The first one, “magically natural,” means that a literary or artistic work is completed naturally and achieves the acme of perfection without any sign of craft. The second, “overly crafted,” means that a work is meticulously

化工、画工 – Chinese philosophy and culture Read More »

化干戈为玉帛 – Chinese philosophy and culture

huà ɡānɡē wéi yùbó 化干戈为玉帛 Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace 消除仇怨,变战争为和平,变冲突为友好。“干”“戈”是用于防御和进攻的两种武器,借指战争、武力冲突;“玉”“帛”指圭、璋等玉器和束帛,是古代诸侯会盟、诸侯与天子朝聘时互赠的礼物,后来用于表示和平共处之意。它反映了华夏民族自古崇尚和平、愿意化解暴力冲突的美好期待。 The term means to eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity. Gan (干) and ge (戈) are two weapons of war which were used for defense and attack respectively. Yu (玉) and bo (帛) mean jades (such

化干戈为玉帛 – Chinese philosophy and culture Read More »

厚德载物 – Chinese philosophy and culture

hòudé-zàiwù 厚德载物 Have Ample Virtue and Carry All Things 以宽厚的德性承载天下万物。多指以宽厚之德包容万物或他人。古人认为,大地的形势和特质是宽厚和顺的,它承载万物,使万物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一样,以博大宽厚的道德容纳万物和他人,包含了对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求。这是中国人参照大地山川状貌和特质树立的治国理政和为人处事的理念和理想。它和“自强不息”一起构成了中华民族精神的基本品格。 This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in

厚德载物 – Chinese philosophy and culture Read More »

和而不同 – Chinese philosophy and culture

hé’érbùtónɡ 和而不同 Harmony But Not Uniformity 在尊重事物差异性和多样性的基础上实现整体的和谐共存。“同”与“和”是对待、安顿社会群体的两种态度。“同”指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的保存与尊重。不同的事物彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。 The term means achieving overall harmonious co-existence on the basis of respecting differences and diversity. Uniformity and harmony are two different attitudes to treating and accommodating social groups. Uniformity means obliterating differences in everything while harmony is to keep and respect the differences. Allowing different things to complement

和而不同 – Chinese philosophy and culture Read More »

海外 – Chinese philosophy and culture

hǎiwài 海外 Outside the Four Seas / Overseas “四海之外”,指古代中国疆域之外、国外,也指边远地区。古人认为中国疆域四周环海,各依方位称“东海”“南海”“西海”和“北海”,合称“四海”,所以称中国以外的地方为海外。其中隐含着古人以海为界的国土意识。它体现出古人以自我中心而又具开放性的空间感,及其对于境外遥远地方的向往。 Outside the Four Seas refers to the territory outside China, foreign lands, or remote areas. The ancient Chinese thought that China’s territory was surrounded by the Four Seas (the East, West, North, and South seas). Therefore, places outside China were outside the Four Seas. It reflected

海外 – Chinese philosophy and culture Read More »