December 2022

五行相生 – Chinese philosophy and culture

wǔ háng xiàng shēng 五行相生 The Five Elements, Each in Turn Producing the Next 五行循环生成。“五行”本指五种基本事物,即木、火、土、金、水。世间万物都由这五种事物构成,或具有这五种事物的属性。“五行相生”之说描述了这五种事物之间所具有的循环生成关系。木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。同时,具有这五种属性的事物之间也遵循这样的生成关系。 This refers to the concept of the five basic elements, each in turn giving rise to the next. The five basic elements are: wood, fire, earth, metal, and water. All things in the world are composed of these five elements […]

五行相生 – Chinese philosophy and culture Read More »

吴带当风 – Chinese philosophy and culture

wú dài dānɡ fēnɡ 吴带当风 The Sashes in Wu’s Painting Flutter as if in the Wind. 吴道子(680?—759?)笔势圆转飘逸,所画人物衣带宛如随风飘扬。较之顾恺之(345?—409)的画作笔法细密而宛若真人实景,吴道子作画运笔自如,线条流畅,动感强而传神,呈现全新风格和特殊审美效果,体现了绘画艺术的发展。 Wu Daozi (680?-759?) executed his brushstrokes in a curvy and graceful manner, so that sashes on the people in his paintings seem flutter in the wind. Compared with Gu Kaizhi (345?-409), Wu’s painting is more nuanced and lifelike.

吴带当风 – Chinese philosophy and culture Read More »

无用之用 – Chinese philosophy and culture

wú yònɡ zhī yònɡ 无用之用 The Advantage of Appearing Useless 选择无用状态而实现的对生命的保全。“无用之用”一说出自《庄子》,“无用”是庄子(前369?—前286)提出的一种保全生命的处世态度。庄子认为,一个能力出众的人会被要求承担更多职责,因而也面临更多困难与危险。这会对身体和心灵造成伤害。只有舍弃进取、有为的意愿,向世人展现出自己的无用,才能避开人世间的各种危险,从而保全自己的生命。 This term means choosing to be useless to realize the preservation of life. Originating in Zhuangzi, choosing to appear useless is a way advocated by Zhuangzi (369?-286 BC) for preserving one’s life. He said that very able people are often required to shoulder many

无用之用 – Chinese philosophy and culture Read More »

卧游 – Chinese philosophy and culture

wòyóu 卧游 Enjoying Sceneries without Physically Travelling 以观赏山水画代替亲身游历山水,借以体味山水之乐。南朝画家宗炳(375-443)晚年因病无法游历名山大川,于是将游玩过的山水绘成画作挂在墙上,以卧游的方式权当山水之游。这一术语体现了古代文人乐山乐水的传统,还肯定了艺术对于人生的特殊意义,推动了绘画艺术的发展。 Artists often admire natural scenery beholding landscape paintings rather than traveling to actual spots. When the Southern Dynasty painter Zong Bing (375-443), due to illness in old age, could no longer tour great mountains and rivers, he painted the landscapes he had once seen and then hung

卧游 – Chinese philosophy and culture Read More »

文质 – Chinese philosophy and culture

wénzhì 文质 Form and Content 人或事物的表现与实质。”质”指人或事物所具有的实质内容、意义,“文”则指表现出的形式、样态。儒家常用“文质”来指称“礼”的表现与实质。外在的“文”应以“质”为基础,背离基础而追求形式会导致虚饰浮华。同时,“文”也是不可缺少的,内在的“质”需要通过“文”来获得呈现。“质”和“文”应相互匹配。 People and things both exist in form and content, with content representing their essence and form representing their appearance. Confucian scholars often used “form and content” to describe the display and the substance of rites. The external “form” must be based on the internal “content” because form pursued in

文质 – Chinese philosophy and culture Read More »

文人画 – Chinese philosophy and culture

wénrénhuà 文人画 Literati Painting 泛指中国古代文人士大夫的绘画,区别于民间的或宫廷画院的绘画,是中国画的一种。又称“士夫画”、“南画”、“南宗画”。宋代苏轼(1037-1101)首提“士人画”,明代董其昌(1555—1636)视唐代王维(701?-761)为“文人画”的创始人。文人画作者多取材于山水、花鸟、竹木等,侧重于抒发主体性灵,表达人的内心世界,间或寄托、书写对社会现实的不满与愤慨之情。文人画讲究笔墨情趣,超越形式技法,强调神韵意境。 This refers to paintings produced by ancient Chinese scholars and writers, as distinguished from those by craftsmen or court-hired artists. It is a sub-category of traditional Chinese painting, also known as “scholarly painting,” “southern school painting,” or simply “southern painting.” Although Su Shi (1037-1101), a renowned Song Dynasty poet, first

文人画 – Chinese philosophy and culture Read More »

为己之学 – Chinese philosophy and culture

wèi jǐ zhī xué 为己之学 Learning for Self-improvement 以自我修养为目的的学问。儒家将“学”作为一种成就道德生命的方式。学者通过对经典和礼法的学习以及对圣贤的效法,不断培养自身的德性,以成就理想的人格。因此,“学”是一个自我修养的过程,是“为己”的。“学”并不是为了向他人展示自己的学问或德行,以获取外在的利益。 The term refers to learning for the purpose of self-cultivation. Confucian scholars view learning as a means of improving our moral life. By studying the classics and rules of etiquette, and by learning from the sages, we may constantly improve our morality in order to develop

为己之学 – Chinese philosophy and culture Read More »

韦编三绝 – Chinese philosophy and culture

wéi biān sān jué 韦编三绝 Leather Thongs Binding Wooden Strips Breaking Three Times 编联竹简或木简的熟皮条断了好多次。中国古人在竹片或木片上书写、记事,然后在这些竹片或木片(称为“简”)上钻孔,用熟皮条(“韦”)按顺序编联成册(“韦编”)。据《史记·孔子世家》记载,孔子晚年喜欢《周易》,百读不厌,以致编联《周易》简册的皮条多次断裂。后以此形容勤奋读书,好学不倦。 In ancient China, people recorded events by writing on bamboo or wooden strips. They used boiled leather thongs threaded through little holes made on those strips to bind them together into a book according to a certain order. According to the

韦编三绝 – Chinese philosophy and culture Read More »

天下乃天下之天下 – Chinese philosophy and culture

tiān xià nǎi tiān xià zhī tiān xià 天下乃天下之天下 All Under Heaven Belongs to the People. 天下是天下所有人的天下,国家是全国所有人的国家。首尾两个“天下”可以理解为国家或国家的最高统治权;中间一个“天下”是指天下所有的人。古人认为,天下并不固定属于哪一个人、哪一个家族所有,而是属于天下所有的人;谁符合道义,谁有利于天下百姓,谁就有资格拥有天下、治理天下。其中隐含着天赋人权、政以道立的理念。在现代语境下,这句话也可以理解为:世界是全世界所有人的世界——每个国家、每个人都有权参与治理。 All under heaven belongs to all the people in the world; a country belongs to all the people in the country. “All under heaven” can here be understood as the country or highest sovereign power of the country.

天下乃天下之天下 – Chinese philosophy and culture Read More »

天文- Chinese philosophy and culture

tiānwén 天文 The Laws of Constellations and Seasons / Astronomy 天体、天气的运行变化及其规则。“天文”一词出自《周易》。日月星辰的运行、四季昼夜的交替、寒暑风雨的变化,都呈现出某种恒常的法则,这即是“天文”。古人认为,人伦生活与天地万物遵循着相通的法则。因此,人们可以通过对“天文”的观察与效法,确立人伦生活的秩序。 This term, which comes from The Book of Changes, refers to the laws governing the movements of constellations and the change of weather. The term tianwen (天文) means the constant laws that govern the movements of celestial bodies, the rotation of the four seasons, the

天文- Chinese philosophy and culture Read More »