January 2023

Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》

破山寺后禅院[1] 常建 清晨入古寺, 初日[2]照高林。 曲径[3]通幽处, 禅房花木深[4]。 山光悦[5]鸟性[6], 潭影空[7]人心[8]。 万籁[9]此俱寂, 惟闻钟磬[10]声。 注释: [1] 这首诗是写静景的名作:第一联写时间之静,第二联写内景之静,第三联写外景之静,第四联用钟磬之音来反衬万籁之静,大有鸟鸣山更幽之慨。古代知识分子喜欢幽静的生活,可以怡性悦情。这使古人安居乐业,但是缺少进取精神。破山寺,又名兴福寺,在今江苏常熟。禅院,僧人的居所。 [2] 初日:初升的太阳。 [3] 曲径:弯曲的小路。 [4] 深:形容草木繁盛茂密。 [5] 悦:取悦。 [6] 鸟性:鸟儿活泼热闹的天性。 [7] 空:一扫而空。 [8] 人心:指人心中的俗念。 [9] 万籁:指天地间的各种声响。 [10] 钟磬:两种乐器,泛指佛寺中的宗教乐器。 The Abbot’s Cell in the Old Temple Chang Jian I come to the old temple at first light; Only tree-tops are steeped in sunbeams bright. A winding footpath leads to deep retreat, The abbot’s […]

Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》 Read More »

Qiwu Qian Poem: Passing the Night at Dragon Temple – 綦毋潜《宿龙兴寺》

宿龙兴寺 綦毋潜[1] 香刹[2]夜忘归, 松清古殿扉[3]。 灯明方丈[4]室, 珠[5]系比丘衣[6]。 白日[7]传心[8]净[9], 青莲[10]喻法[11]微[12]。 天花[13]落不尽, 处处鸟衔飞。 注释: [1] 綦毋潜:公元725年进士,与王维、高适等众多诗人交好。 [2] 香刹:香火旺盛的佛寺。 [3] 扉:门扇。 [4] 方丈:佛寺的住持、长老。 [5] 珠:念珠。 [6] 比丘衣:僧人的袈裟。 [7] 白日:白天的太阳。 [8] 传心:传授佛家的心法。 [9] 净:明净。 [10] 青莲:诸佛乘坐的莲台,是佛法的象征。 [11] 喻法:用事例比喻来讲解佛法。 [12] 微:精微。 [13] 天花:用的是佛经中“天女散花”的典故。 Passing the Night at Dragon Temple Qiwu Qian In the temple I pass the night; Amid outdoor pines blows the breeze light. To abbot’s cell the lamplight leads; On monk’s cloak

Qiwu Qian Poem: Passing the Night at Dragon Temple – 綦毋潜《宿龙兴寺》 Read More »

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》

江南旅情[1] 祖咏 楚山[2]不可极[3], 归路但萧条[4]。 海色[5]晴看雨[6], 江声夜听潮。 剑留南斗[7]近, 书寄北风[8]遥。 为报空潭橘, 无媒[9]寄洛桥[10]。 注释: [1] 这首诗写的是江南之景,思念的却是北方家乡之情。除第二联外,每一联都是南北对照,写景抒情。 [2] 楚山:指今湖南南部、江西北部一带,这里是古代楚国与吴国的交界处,有“吴头楚尾”之称。 [3] 极:穷尽,尽头。 [4] 萧条:寂寞,冷落。 [5] 海色:指江边的景色。 [6] 晴看雨:看起来晴朗的时候却预示着快下雨了。 [7] 南斗:古代常喻指吴地。 [8] 北风:北方,指洛阳。 [9] 媒:此处指信使。 [10] 洛桥:洛水上的桥,代指洛阳。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill; My homeward way is dreary still. Clouds on the sea foretell the rain; Tide brings at night the stream’s refrain. My sword

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》 Read More »

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》

观山水图[1] 杜甫 方丈[2]浑[3]连水, 天台[4]总映云。 人间长见画[5], 老去恨空闻[6]。 范蠡[7]舟偏小, 王乔[8]鹤不群。 此生随万物, 何路出[9]尘氛[10]。 注释: [1] 诗人看了名山仙迹的图画,想起了范蠡功成身退,同西施泛舟五湖的往事,和仙人王子乔乘鹤飞天的传说,不免兴起出世之感。这说明古代知识分子都受到道家思想的影响。 [2] 方丈:传说中海上的三座仙山之一。 [3] 浑:全然。 [4] 天台:天台山,为佛教天台宗的发源地,位于今浙江省。 [5] 长见画:经常见于画卷中。 [6] 空闻:只听说其名而未得亲见。 [7] 范蠡:春秋时期越国大夫,功成身退,隐居五湖。 [8] 王乔:周灵王太子晋,传说乘白鹤仙去。 [9] 出:超脱。 [10] 尘氛:指充满烦恼的世俗人间。 Written on a Picture of Fairy Isles Du Fu Fairy isles between sea and sky And Mount Terrace scrape clouds on high. I have seen their pictures remain. But I’ve heard of their names

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》 Read More »

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》

玉台观[1] 杜甫 浩劫[2]因王[3]造。 平台[4]访古游。 彩云萧史[5]驻, 文字鲁恭[6]留。 宫阙[7]通群帝[8], 乾坤[9]到十洲[10]。 人传有笙鹤[11], 时过北山头。 注释: [1] 这首诗引用的典故较多,如秦穆公的女儿弄玉和女婿萧史都会吹箫,两人乘龙跨凤飞天的故事;又如仙人王子乔好吹笙作凤鸣,后乘白鹤从北山升天的传闻。玉台观,道观名,在今江西南昌,为唐高宗之子、滕王李元婴所建。 [2] 浩劫:道家称道观的台阶石基为“浩劫”,寓有万古不坏之意。 [3] 王:指滕王李元婴。 [4] 平台:汉代著名建筑,此处代指玉台。 [5] 萧史:传说秦穆公的女儿弄玉嫁于萧史,两人均善于吹箫,后双双成仙。 [6] 鲁恭:西汉景帝的儿子鲁恭王。 [7] 宫阙:指玉台观中的建筑。 [8] 群帝:指道教中的玉帝、神仙等。 [9] 乾坤:天地万物,此处指道观墙壁上的《天下图》。 [10] 十洲:海上十洲,指《天下图》中囊括了海上十洲的神仙。 [11] 笙鹤:笙声与鹤鸣。 The Jade-terrace Temple Du Fu The steps are built by princely hand; The terrace looks like ancient land. On rainbow clouds the flutist sings; The prince deceased, his word still rings. The temple

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》 Read More »

Gao Shi Poem: For the Drunken Calligrapher – 高适《醉后赠张九旭》

醉后赠张九旭[1] 高适 世上漫[2]相识[3], 此翁殊不然[4]。 兴来书[5]自圣[6], 醉后语尤颠[7]。 白发老闲事, 青云[8]在目前[9]。 床头一壶酒, 能更几回眠? 注释: [1] 这是一首特写,赞美草圣龙飞凤舞,“挥毫落纸如云烟”(杜甫《饮中八仙》)的书法。 [2] 漫:随意,漫不经心。 [3] 相识:结交。 [4] 殊不然:完全不同。 [5] 书:书法,草书。 [6] 圣:形容书法境界出神入化,人称其为“草圣”。 [7] 颠:癫狂,狂放不羁。 [8] 青云:青云直上,指张旭获得官职。 [9] 目前:最近。 For the Drunken Calligrapher Gao Shi People may make friends with the throng; This sage sings a different song. In verve he’ll write as floating cloud; When drank as mad, he would talk loud. Though

Gao Shi Poem: For the Drunken Calligrapher – 高适《醉后赠张九旭》 Read More »

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》

题义公禅房[1] 孟浩然 义公习[2]禅寂[3], 结宇[4]依空林[5]。 户外一峰秀, 阶前众壑[6]深。 夕阳连雨足[7], 空翠[8]落庭阴。 看取莲花净, 方知不染心[9]。 注释: [1] 这首诗写一个幽静的地方,由此衬托出一个幽静的性格,这是典型环境中的典型人物。 [2] 习:习惯,喜欢。 [3] 禅寂:禅定。 [4] 结宇:建造房屋。 [5] 空林:空旷寂静的山林。 [6] 壑:山谷。 [7] 雨足:久雨初停。 [8] 空翠:苍翠的山色。 [9] 不染心:一尘不染。 Written for an Abbot’s Cell Meng Haoran Used to meditation with ease, You build your hut under the trees. Outdoors a peak towers so steep; Before your steps sing fountains deep. Sunset is moistened after

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》 Read More »

Song Zhiwen Poem: On My Way to Mount Song – 宋之问《扈从]登封途中作》

扈从[1]登封[2]途中作[3] 宋之问 帐殿[4]郁[5]崔嵬[6], 仙游[7]实壮哉。 晓云连幕[8]卷[9], 夜火[10]杂星回。 谷暗千旗出。 山鸣万乘[11]来。 扈游良可赋[12], 终乏掞[13]天[14]才[15]。 注释: [1] 扈从:帝王出巡游幸时,护驾随从。 [2] 登封:地名,在今河南嵩山附近,古代帝王常到此祭祀游幸。 [3] 这是诗人随从唐高宗祭祀嵩山而献上的颂诗。第一联把高宗比作神仙,第二联把帐殿比作天上星云,第三联回到人间,写宸游盛况,山鸣谷暗,所以要写颂诗了。 [4] 帐殿:帝王出巡时用锦帐围绕成宫殿的形状,作为居所。 [5] 郁:繁盛的样子。 [6] 崔嵬:高峻巍峨的样子。 [7] 仙游:神仙外出游乐,此处指帝王出巡。 [8] 幕:锦帐。 [9] 卷:飘动。 [10] 夜火:夜晚的灯烛之光。 [11] 万乘:指帝王众多的车驾。 [12] 良可赋:非常值得写诗献赋。 [13] 掞:施展,取悦。 [14] 天:天子,皇帝。 [15] 才:才华。 On My Way to Mount Song Song Zhiwen To royal tents on mountain high, Our lord comes as immortals fly. Morning clouds uprolled like screen white, Evening stars blend

Song Zhiwen Poem: On My Way to Mount Song – 宋之问《扈从]登封途中作》 Read More »

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》

送崔融[1] 杜审言 君王行[2]出将[3], 书记[4]远从征。 祖帐[5]连河[6]阙[7], 军麾[8]动洛城[9]。 旌[10]旗朝[11]朔气[12], 笳[13]吹夜边声[14]。 坐觉烟尘[15]扫, 秋风古北[16]平[17]。 注释: [1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。 [2] 行:将要。 [3] 出将:派遣将领出征。 [4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。 [5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。 [6] 河:黄河。 [7] 阙:宫殿。 [8] 麾:指挥军队的旗帜。 [9] 洛城:洛阳。 [10] 旌:旗帜的统称。 [11] 朝:早晨。 [12] 朔气:北方的寒气。 [13] 笳:胡笳,一种乐器。 [14] 边声:边城的号角和口令声。 [15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。 [16] 古北:北方的边境。 [17] 平:平定。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decree Goes to war wit his secretary. Tents spread as far as riverside; Flags fly over the

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》 Read More »

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》

登兖州城楼[1] 杜甫 东郡[2]趋庭[3]日, 南楼[4]纵目[5]初。 浮云连海岱[6], 平野入青徐[7]。 孤嶂[8]秦碑[9]在, 荒城鲁殿[10]余[11]。 从来多古意[12], 临眺[13]独踌躇[14]。 注释: [1] 这是一首写景抒情诗。第一联叙事,第二联写远景,第三联特写近景古迹,从空间转入时间,于是发思古之幽情,不胜今昔之感。 [2] 东郡:兖州的古称。 [3] 趋庭:古代指儿子去探望父亲。当时作者的父亲在兖州做官,故云。 [4] 南楼:兖州城楼名。 [5] 纵目:极目远望。 [6] 海岱:指渤海和泰山。 [7] 青徐:指青州和徐州。 [8] 孤嶂:高耸险峻的山峰,此处指泰山。 [9] 秦碑:泰山上秦代铭刻的石碑。 [10] 鲁殿:曲阜城内汉代建造的鲁灵光殿。 [11] 余:剩余,此处为独存之意。 [12] 古意:怀古的思绪。 [13] 临眺:登高眺望。 [14] 踌躇:犹豫不前,此处指沉思感慨。 On the Watchtower of Yanzhou Du Fu Paying to East Town homage high, On south tower I stretch my eye. Clouds float where seaside mountain ends; Into two States the

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》 Read More »