January 2023

Cen Shen Poem: The Mountainside Bower – 岑参《登总持阁》

登总持阁[1] 岑参 高阁逼[2]诸天[3], 登临近日边。 晴开[4]万井[5]树, 愁看五陵[6]烟。 槛[7]外低秦岭[8], 窗中小渭川[9]。 早知清净理[10], 常愿奉[11]金仙[12]。 注释: [1] 这是一首写景说理诗。第一联写天日,第二联写生死,第三联论高低大小,第四联则明佛家清净自由之理,可以看到佛教对唐代知识分子的影响。总持阁,应为总持寺阁,在终南山山腰之上。 [2] 逼:靠近。 [3] 诸天:佛教认为天上分为多层,最上诸层为神佛所居。 [4] 开:呈现。 [5] 万井:指无边的平原田地。井,井田。 [6] 五陵:指长安。 [7] 槛:栏杆。 [8] 低秦岭:感觉秦岭很低矮。 [9] 小渭川:感觉渭水很细窄。 [10] 清净理:指清心寡欲、远离罪恶的佛理。 [11] 奉:侍奉。 [12] 金仙:指佛祖。 The Mountainside Bower Cen Shen High bower scrapes celestial sphere, When I climb, the sun seems near. The sunlit trees appear in bloom; The mist-veiled royal tombs in gloom. Far-off high mountains […]

Cen Shen Poem: The Mountainside Bower – 岑参《登总持阁》 Read More »

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》

寄左省杜拾遗[1] 岑参 联步[2]趋[3]丹陛[4], 分曹[5]限[6]紫薇[7], 晓随天仗[8]入, 暮惹[9]御香[10]归。 白发悲花落, 青云[11]羡鸟飞。 圣朝[12]无阙[13]事, 自觉谏书稀。 注释: [1] 《千家诗》注说:“岑为右补阙,居尚书右省;子美为拾遗,居门下左省。同居禁中,故赠之以诗。言与子同趋于丹陛之间,分左右省而居,间于中书省之东西。中书省有紫薇花,故曰限紫薇。天子临朝,则补阙与拾遗同入而侍帝侧。向晚退朝,则身沾御香而归省。人老而白发生,花落而青春去,故动暮年之悲。士贵如入青云,宦达快于飞鸟,故动迟暮之羡也。身为补阙之官,时值盛明,朝政无阙可补,无事可谏,故谏职常闲而无书可上也。”这是岑参寄给杜甫的诗。矛盾的是朝政清明,朝臣反而清闲。这也是一首宫廷生活诗。 [2] 联步:同步而行。 [3] 趋:小步快走。 [4] 丹陛:宫殿前红色的台阶。 [5] 分曹:古时官署的分部。 [6] 限:界限。 [7] 紫薇:此处代指中书省。 [8] 天仗:帝王的仪仗。 [9] 惹:沾染。 [10] 御香:宫中香炉的香气。 [11] 青云:天空,此处代指官职升迁。 [12] 圣朝:安定的盛世。 [13] 阙:通“缺”,缺点过失。 For Du Fu Cen Shen We go up the steps in a flight, You at the left, I at the right. At dawn we enter palace gate; Perfumed at dusk, we

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》 Read More »

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》

题玄武禅师屋壁[1] 杜甫 何年顾虎头[2], 满壁画沧洲[3]? 赤日石林气, 青天江海流。 锡飞常近鹤[4], 杯渡不惊鸥[5]。 似得庐山路[6], 真随惠远[7]游。 注释: [1] 这首诗引用的典故颇多:顾虎头是画家、锡杖和白鹤比飞、晋高僧惠远乘木杯渡海等,翻译时只好浅化了。 [2] 顾虎头:东晋画家顾恺之。 [3] 沧洲:水边的居所,古代常指隐士所居之地。 [4] 锡飞常近鹤:典出《高僧传》,宝志高僧的锡杖与白鹤道人的仙鹤比赛,锡杖比仙鹤飞得快。锡,锡杖,僧人的用具。 [5] 杯渡不惊鸥:典出《晋书·鸠摩罗什传》,有高僧乘木杯渡海而来,行走如飞,旁边白鸥不惊。 [6] 庐山路:指修行的道路。庐山多高僧,故云此。 [7] 惠远:高僧名。 Written on the Pictures Painted on a Temple Wall Du Fu When did the painter immortal Paint the waterside on the wall? The sun reddens forests in dye; The stream and sea flow to the sky. The

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》 Read More »

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》

春宿左省[1] 杜甫 花隐掖[2]垣[3]暮, 啾啾栖鸟[4]过。 星临[5]万户动, 月傍九霄[6]多。 不寝[7]听金钥[8], 因风想玉珂[9]。 明朝有封事[10], 数[11]问夜如何[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“子美(杜甫)为左拾遗时值宿夜,故止于门下左省。掖垣,宫门左右掖之墙,即省中也。言宫花隐于掖垣,昏夜而不得见,但见投枝之鸟啾啾而觅宿也。星斗灿然欲动,照临于万户;皓月当天,而光明于九霄。宫门欲启,必有锁钥传呼之声。侍臣于五更而起,听之最早也。朝马既动,则宫外必有鸣珂之响,故因风动而思朝臣之将至也。封事,封章也。因天明而欲上朝奏事,故匆匆而数问侍者夜之明否也。”这是杜甫值夜时写的诗,可见宫廷生活一斑。左省,唐代门下省又称左省。 [2] 掖:同“腋”。唐代门下省和中书省分别位于宫门的两侧,如同人之两腋。 [3] 垣:墙。 [4] 栖鸟:傍晚回巢的鸟儿。 [5] 临:照临。 [6] 九霄:天的最高处,此处指宫殿。 [7] 不寝:不能安睡。 [8] 金钥:指清晨开启宫门的钥匙声音。 [9] 玉珂:马勒上的玉石装饰。 [10] 封事:密封的奏疏。 [11] 数:多次。 [12] 夜如何:天快亮了没有。 On Duty at Night in Left Palace Du Fu At dusk by palace walls hide flowers; Twittering birds fly over bowers. Doors shiver with starlight on high; The moonlit tower scrapes the

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》 Read More »

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》

苏氏别业[1] 祖咏[2] 别业居幽处[3], 到来生隐心[4]。 南山当[5]户牖[6], 澧水映园林。 竹覆今冬雪, 庭昏[7]未夕[8]阴。 寥寥[9]人境外[10], 闲坐听春禽[11]。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 祖咏:盛唐的田园诗人。《千家诗》注说:“咏于友人苏氏别馆而作此诗。言子之园林静雅,可谓幽居矣。吾来此处,见山水之佳胜,高士之清旷,令人生栖隐之心焉。终南之山则当于门牖,澧水之流则绕映园林。经冬之雪,尚留于竹梢。花木掩映,蔽日之光,未至于夕,而重阴密覆。幽寂之境,人声不闻,但听春鸟之鸣而已。其潇洒得意之情,自见于言外也。”这首诗写山水幽静,春禽夏阴,秋竹冬雪,令人神往。 [3] 幽处:幽静的地方。 [4] 隐心:隐居的念头。 [5] 当:正对着。 [6] 户牖:窗户。 [7] 昏:昏暗。 [8] 未夕:太阳未落。 [9] 寥寥:形容幽僻寂寞。 [10] 人境外:世俗之外。 [11] 春禽:春天的鸟儿。 For a Friend’s Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom, Who won’t be hermit in your room? Before your door south mountains dream, Your garden mirrored in the stream. Amid

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》 Read More »

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》

次[1]北固山[2]下 王湾[3] 客路[4]青山外, 行舟绿水前。 潮平[5]两岸阔, 风正[6]一帆悬。 海日[7]生残夜[8], 江春[9]入旧年。 乡书[10]何处达? 归雁[11]洛阳边。 注释: [1] 次:停泊。 [2] 北固山:山名,在今江苏镇江,北临长江,地势险要。 [3] 王湾:公元712年进士。《千家诗》注说:“湾舟行江边,经于北固山下,因作诗曰:江行客路过于青山之下,江舟之行,则于绿水之前。春水未至,潮水平流,两岸之地多阔。西风正而舟帆高挂以催,顺流而东。天未明而放舟,夜已残而日出。地近海隅,日生最早也。时值新正,而立春则在去岁之末,是春色之早也。则吾离家已远,乡书将何所达乎?惟俟归鸿之便,传之于洛阳而已。”这是一首写景诗,几乎通篇对仗,最后转入乡思。译文全用内韵,希望能传达原诗风味。 [4] 客路:旅客通行的大路。 [5] 潮平:江水涨潮时与河岸相齐平。 [6] 风正:指顺风。 [7] 海日:江上初升的旭日。 [8] 残夜:夜即将过去,即黎明时分。 [9] 江春:江上的春天。 [10] 乡书:家信。 [11] 归雁:回归的鸿雁,此处指鸿雁传书。 Passing by the Northern Mountains Wang Wan My boat goes by green mountains high, And passes through the river blue. The water’s wide at the full tide; A sail with ease hangs in

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》 Read More »

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》

恩赐丽正殿书院[1]赐宴应制得林字[2] 张说 东壁[3]图书府[4], 西园[5]翰墨林[6]。 诵诗[7]闻国政, 讲易[8]见天心[9]。 位窃[10]和羹[11]重, 恩叨[12]醉酒深。 载歌[13]春兴曲, 情竭[14]为知音[15]。 注释: [1] 丽正殿书院:唐玄宗时建立丽正殿书院,由张说掌管,负责儒臣讲读经史诸事。 [2] 唐玄宗建立丽正殿书院,张说是宰相兼管书院事。玄宗大宴儒臣,这是一千年前的文化盛事,张说奉命赋诗,记下了这次宴会的盛况。 [3] 东壁:星宿名,即飞马座和仙女座。 [4] 图书府:藏书之地。相传东壁二星掌管文人和图书,故将藏书之地建于东面。 [5] 西园:曹魏时曹植召集文人游赏吟诗的地方。 [6] 翰墨林:众多的文人墨客好像树林一般。 [7] 诗:《诗经》,儒家六经之一。 [8] 易:《易经》,儒家六经之一。 [9] 天心:天道,宇宙间的变化运行。 [10] 位窃:窃居高位,是作者自谦之词。 [11] 和羹:为羹调味,引申为辅佐帝王治理国家。 [12] 恩叨:承受恩泽。叨,承受。 [13] 载歌:载歌载舞。 [14] 情竭:竭尽所能。 [15] 知音:指皇帝的知遇之恩。 Banquet at the Imperial Library Zhang Yue The library’s near the eastern wall, We meet in western garden all. We know state afairs in verse fine And in Book

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》 Read More »

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》

长宁公主东庄侍宴 李峤[1] 别业[2]临青甸[3], 鸣銮[4]降紫霄[5]。 长筵[6]鹓鹭[7]集, 仙管[8]凤凰调。 树接南山[9]近, 烟含北渚[10]遥。 承恩[11]咸[12]已醉, 恋赏[13]未还镳[14]。 注释: [1] 李峤:曾任唐中宗时宰相。这又是一首宰相奉皇帝之命而作的律诗,描写公主东庄的景色和群臣侍宴的情况。 [2] 别业:别墅。 [3] 甸:古时都城以外称郊,郊外称甸。 [4] 鸣銮:皇帝车驾发出的铃声。銮,皇帝的车驾。 [5] 紫霄:天空。此处指皇帝的车驾如同从天而降。 [6] 长筵:排成长列的筵席。 [7] 鹓鹭:鸳鸯和鹭鸶两种水鸟,此处代指众多的随从官员。 [8] 仙管:优美动听的箫管音乐。 [9] 南山:终南山。 [10] 北渚:指长安城北的渭水。 [11] 承恩:得到帝王的恩泽。 [12] 咸:都。 [13] 恋赏:留恋欣赏。 [14] 还镳:车驾返回。镳,马嚼头,代指车驾。 Royal Banquet at the Princess’ Villa Li Qiao The villa stands on outskirts green, The chariots come with king and queen. We attend them in a line long, On flute

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》

春夜别友人[1] 陈子昂 银烛[2]吐清烟, 金尊[3]对绮筵[4]。 离堂思琴瑟[5], 别路[6]绕山川。 明月隐高树。 长河[7]没[8]晓天。 悠悠[9]洛阳去, 此会在何年? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此子昂居蜀,有入洛之行,友人张筵以饯之,临别而赠主人以诗也。言子之饯我于春夜也,银烛之光,清烟缭绕;金尊之举,绮席珍罗。高堂之乐,奏琴瑟以动离思;去路迢遥,有万里山川之远。是以留恋通宵,不忍分手。明月西下隐蔽于高树,天欲晓而银河渐没矣。承子之饯后;吾则悠悠道涂向洛阳而去矣。归期难定,不知再会于何年也。”这是一首典型的写景赠别诗。 [2] 银烛:白色的蜡烛。 [3] 金尊:贵重的酒杯。 [4] 绮筵:丰盛华美的宴席。 [5] 琴瑟:弹琴鼓瑟,指朋友欢聚的乐趣。 [6] 别路:离去的路途。 [7] 长河:银河。 [8] 没:沉没,消失。 [9] 悠悠:形容漫长遥远。 Farewell to a Friend on a Spring Night Chen Zi’ang The candles bright exhale smoke light; We drink goodbye in a feast high. The hall is mute to echo lute; I’ll go round hills and

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》 Read More »

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》

奉敕[1]咏终南山[2] 杜审言 北斗[3]挂城边, 南山[4]倚殿前。 云标[5]金阙[6]迥[7], 树杪[8]玉堂[9]悬。 半岭[10]通佳气[11], 中峰[12]绕瑞烟[13]。 小臣[14]持献寿, 长此戴尧[15]天。 注释: [1] 奉敕:按照皇帝的命令。 [2] 《千家诗》注说:“终南山在长安城南,京都之对山也。审言因圣寿赐宴而奉敕咏终南之诗也。言北斗挂帝城之角,南山倚宫殿之前,山中金阙嵯峨于云霄之上,而白玉堂又居山崖之巅,云树之末。山岭之半,接帝京之佳气;山峰之内,绕仙家之瑞烟,小臣欲颂圣人之德,敬以南山比天子之寿,长戴于尧天舜日之下也。”这首诗奉皇帝之命写终南山宫殿之景,祝皇帝寿比南山。 [3] 北斗:北斗星。 [4] 南山:终南山的简称。 [5] 云标:云端,云霄。 [6] 金阙:宫殿。 [7] 迥:深远,高远。 [8] 树杪:树梢。 [9] 玉堂:宫殿。 [10] 岭:此处指秦岭。 [11] 佳气:喜气、瑞气。 [12] 中峰:终南山的主峰。 [13] 瑞烟:吉祥的烟云。 [14] 小臣:作者自称。 [15] 尧:古代贤明的君主。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The Plough hangs over city walls, The mountain slants before the halls. Golden gate opens cloudy lips; Jade palace hangs

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》 Read More »