January 2023

Bai Juyi Poems: An Invitation – 白居易《问刘十九》

问刘十九 绿蚁新醅[1]酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无[2]? 这首小诗可以说是约朋友来家小饮的邀请信。酒是新酿的,没有滤清时,酒渣会浮上来,颜色微绿,好像蚂蚁似的,所以叫作绿蚁。红色泥炉小巧朴实,炉火上升,映衬着泡沫浮动的绿酒,显得分外温暖;加上外面天要下雪,更显得室内温暖如春。这时作者想到邀请刘十九来共饮一杯,使红炉绿酒温暖友人的心,而温暖的友情又使寒室生春了。 注释: [1]醅(pēi):酿造。 [2]无:义同“否”。 An Invitation My new brew gives green glow; My red clay stove flames up. At dusk it threatens snow. Won’t you come for a cup?  

Bai Juyi Poems: An Invitation – 白居易《问刘十九》 Read More »

Bai Juyi Poems: Snowing at Night – 白居易《夜雪》

夜雪 已讶[1]衾枕[2]冷, 复见窗户明。 夜深知雪重, 时闻折竹声[3]。 咏雪诗写夜雪的不多,因为夜色深沉,雪光迷蒙,看不清楚,不好描写。但白居易从感觉入手,先写寒冷,这就不但点出了雪,而且暗示雪大。然后诗人才转入视觉的角度,但又不直接写雪,而是间接写窗,窗明自然表示雪下得大,积得深。前两句都写人,又处处点出了雪。后两句变换角度,转从听觉来写,听见积雪压断竹枝,可见雪势有增无已;同时说明了诗人一夜未眠,反映了他谪居江州时的孤寂心情。 注释: [1]讶:惊讶。 [2]衾(qīn)枕:被子和枕头。 [3]折竹声:大雪压断竹子的声音。 Snowing at Night Surprised to feel my quilt and pillow cold, I wake up but to see the window bright. Heavy with snow, I know night has grown old; At times I hear bamboos snapped by snow white.  

Bai Juyi Poems: Snowing at Night – 白居易《夜雪》 Read More »

Bai Juyi Poems: Farewell Feast at Zhongling – 白居易《钟陵饯送》

钟陵饯送 翠幕红筵[1]高在云, 歌钟一曲万家闻。 路人指点滕王阁[2], 看送忠州白使君[3]。 这首诗是白居易离开江州后,友人在滕王阁为他送行,他所写下的饯别诗。王勃的滕王阁诗早已闻名天下,“滕王高阁临江渚”,白居易只用“高在云”三字虚写;“佩玉鸣鸾罢歌舞”,“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”,白诗只用“翠幕红筵”四字概括;而“歌钟一曲万家闻”则是王诗“歌舞”的扩大;“路人指点滕王阁”,这才转入正题,而王诗却是开门见山;最后一句“看送忠州白使君”,还是从路人观点来写饯别。总之,这首诗用高阁之盛、饯别之欢,来反衬当年江州的孤寂。 注释: [1]翠幕红筵:翠绿的帐幕,红锦铺设的筵席。 [2]滕王阁:位于今江西省南昌市赣江东岸,与黄鹤楼、岳阳楼为并称“江南三大名楼”。 [3]使君:古时对州郡长官的尊称。 Farewell Feast at Zhongling Green curtains veil the crimson hall high in the cloud; With thrilling farewell songs a thousand houses are loud. Passersby lending their ears point to Prince Teng’s Tower And see officials bid me adieu in the bower.   《钟陵饯送》是唐代伟大的现实主义诗人白居易所写的一首诗作。该诗描写了送别宴上宏大的场面,诗人并不因离别而伤感,反而表现除了一种乐观的人生态度。 The poem

Bai Juyi Poems: Farewell Feast at Zhongling – 白居易《钟陵饯送》 Read More »

Bai Juyi Poems: A Flower in the Haze – 白居易《花非花》

花非花 花非花,雾非雾。 夜半来,天明去。 来如春梦几多时, 去似朝云[1]无觅处。 《花非花》是白居易写的一首朦胧诗,诗中人物似花似雾,如梦如云。通篇都用比喻,但是只用喻体(用作比喻之物),不见喻本(所喻之人或物),所以就朦胧了。这首诗由作者编入“感伤”之部,放在悼亡之作《真娘墓》和《简简吟》之后。《真娘墓》中有“真娘死时犹少年”“难留连,易销歇;塞北花,江南雪”等三七言诗句,《简简吟》中有“彩云易散琉璃脆”之句,所以《花非花》也很可能是悼亡之作。 注释: [1]朝云:典故出自《高唐赋》,化用“朝云暮雨”,比喻男女情爱。 A Flower in the Haze In bloom, she’s not a flower; Hazy, she’s not a haze. She comes at midnight hour; She goes with starry rays. She comes like vernal dreams that cannot stay; She goes like morning clouds that melt away.   《花非花》是唐代诗人白居易创作的一首杂言古诗(也可看作是一首词)。此诗表达了对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,表现出一种对于生活中存在过,而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。全诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,朦胧中又有节律整饬与错综之美,是情诗中的佳作。同时,全诗语意双关,雾、春梦、朝云这几个意象都是朦胧缥缈的,意象之间又有意省略了衔接,显现出较大的跳跃性,文字空灵精练,使人咀嚼不尽。后人曾将此诗谱为曲子,广为流传。 “A Flower in

Bai Juyi Poems: A Flower in the Haze – 白居易《花非花》 Read More »

Bai Juyi Poems: Passing by the Head-turning Peak in Banishment – 白居易《初贬官过望秦岭》

初贬官过望秦岭 草草[1]辞家忧后事, 迟迟去国问前途。 望秦岭上回头立, 无限秋风吹白须。 公元815年,宰相武元衡被暗杀身亡,白居易上书奏请捉拿凶手,却被权贵责为越职上奏,贬为江州(今江西省九江市)司马。他路经骊山脚下的望秦岭时,写下了这首双关诗。第一句说匆匆离家,来不及安排家事,更担心的是国家大事。第二句说慢慢上路,舍不得离开国都,去江州的路途遥远,自己政治上的前途更是渺茫。所以在望秦岭上回望京城,就只感到秋风吹动白须,自己觉得茫然了。 注释: [1]草草:匆忙。 Passing by the Head-turning Peak in Banishment Leaving home in haste, I’m worried about my fate; Without knowing what will happen, I linger late. On the Head-turning Peak I look back without cease, Letting my white beard sway in endless autumn breeze.   《初贬官过望秦岭》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句。全诗语言平易,一气呵成,细细品味,造语用字极准确,前两句对仗工稳,在相互对照中极深刻地揭示出了诗人当时复杂的心情。 The first two

Bai Juyi Poems: Passing by the Head-turning Peak in Banishment – 白居易《初贬官过望秦岭》 Read More »

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post – 白居易《蓝桥驿见元九诗》

蓝桥驿见元九诗 蓝桥春雪君归日, 秦岭秋风我去时。 每到驿亭[1]先下马, 循墙绕柱觅君诗。 公元815年农历正月,元稹回京城时经过蓝桥驿,在驿亭壁上留下了一首诗;三个月后,他就被贬谪到通州了。到了秋天,白居易也被贬去江州,经过蓝桥驿,读到了元稹的七律,就写了这首七绝。两人先后被贬,春雪秋风,西去东归,风尘仆仆。在人生的道路上,友情可贵,题咏可歌,共同的遭遇可泣。最后一句别开生面,用人物的行动作结:“循墙”是寸寸搜寻,“绕柱”是面面俱到,“觅诗”是转来转去。这首诗写出了诗人亲切的友情,收到了强烈的艺术效果。 注释: [1]驿亭:驿站所设的供旅途休息处,古时驿站有亭。 Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post When you came back, you passed by Blue Bridge in spring snow; Now banished to the south, in autumn breeze I go. Seeing a post, I dismount and enter the hall To find your verse on the pillar along

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post – 白居易《蓝桥驿见元九诗》 Read More »

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat – 白居易《舟中读元九诗》

舟中读元九诗 把君诗卷灯前读, 诗尽灯残天未明。 眼痛灭灯犹暗坐, 逆风吹浪打船声。 白居易被贬江州,离开长安,南下襄阳,然后坐船东去九江。他在船上伴着荧荧的灯火,读着元稹的诗卷,想着共同的遭遇,不免兴起同是天涯沦落人之感。满腔汹涌澎湃的感情,使他无法安枕;江上翻腾起伏的狂风巨浪,仿佛在为他的心情伴奏。诗中用了三个“灯”字:灯前、灯残、灭灯,灯光由高而低,风浪却由低而高,更从正反两面衬托出诗人悲愤不平的心情。 Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat I read your book of poetry by the lamplight, And finish it when oil burns low at dead of night. Eyes sore, I blow the light out and sit in the dark; The waves brought up by adverse wind beat on the

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat – 白居易《舟中读元九诗》 Read More »

Bai Juyi Poems: One Night in the Village – 白居易《村夜》

村夜 霜草苍苍[1]虫切切, 村南村北行人绝。 独出前门望野田, 月明荞麦花如雪。 这首诗用白描的手法写出了一个乡村之夜。“霜草苍苍”点出了秋色的浓重,虫声切切渲染了秋夜的凄清。村南村北,行人绝迹,写的是景,但是景色的萧瑟凄凉,又透露出诗人孤独寂寞的心情。后两句从门内转到野外,一望明月如水,荞麦如雪,这光明的景象和诗人忧郁的心情形成了鲜明的对比,使诗人的心灵受到大自然的洗礼,感情也变得洁如霜雪了。这种寓情于景的写法使诗读起来更富有韵味。 注释: [1]苍苍:苍白色。 One Night in the Village The chilly crickets chirp among the grass frost-white; North and south of the village there’s no man in sight. I come outdoors alone and gaze on the fields, lo! The buckwheat steeped in moonlight looks as white as snow.   《村夜》是唐代诗人白居易所作的一首七言绝句。这首诗以白描手法写出了一个常见的乡村之夜。前两句写村夜秋色的浓重,后两句描绘出乡村之夜的美景。诗人通过秋夜的凄清,透露了孤独寂寞的心情。 “One

Bai Juyi Poems: One Night in the Village – 白居易《村夜》 Read More »

Bai Juyi Poems: On Becoming Neighbor of Yuan Eighth – 白居易《欲与元八卜邻,先有是赠》

欲与元八卜邻,先有是赠 平生心迹最相亲, 欲隐墙东[1]不为身。 明月好同三径[2]夜, 绿杨[3]宜作两家春。 每因暂出犹思伴, 岂得安居不择邻? 可独[4]终身数相见, 子孙长作隔墙人。 元八是元稹(元九)的堂兄,是白居易的诗友。公元815年,元八在长安升平坊买了一所新宅,白居易想和他结邻而居,就写了这首诗。前四句说:你我是生平最知心的朋友,都想隐居生活而不谋求自身的功名利禄。既然如此,那我们就结为邻居吧,让明月的清辉共照我们的松径,让绿杨的春色回到我们两家。后四句说:暂时外出,还需要结伴同行,长期定居,怎能不选择邻居?一旦为邻,不但可以时常相见,而且子孙后代也可以和睦相处。这首诗看起来是说理,其实理中有情,写出了殷切而纯真的友谊。 注释: [1]墙东:指代隐居之地。典故出自《后汉书·逸民传·逢萌》:“君公遭乱独不去,侩牛自隐。时人谓之论曰:‘避世墙东王君公。’” [2]三径:指代隐居之所。典故出自陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存”。 [3]绿杨:借用南朝陆慧晓与张融为邻的典故,两家中间有池,池上有绿杨,表示自己愿与元八为邻。 [4]可独:何止,不仅仅。 On Becoming Neighbor of Yuan Eighth In my life you are the friend nearest to my heart; I’ll live by your east wall, not to be kept apart. The moon will shed bright rays on our pine-clad pathways; Green willows

Bai Juyi Poems: On Becoming Neighbor of Yuan Eighth – 白居易《欲与元八卜邻,先有是赠》 Read More »

Bai Juyi Poems: The Pavilion of Swallows  (I) – 白居易《燕子楼  (三首其一)》

燕子楼 (三首其一) 满窗明月满帘霜, 被冷灯残拂卧床[1]。 燕子楼中霜月夜, 秋来只为一人长。 燕子楼是唐代张尚书在彭城(今徐州)的宅第。尚书曾在宅中宴请白居易和张仲素,并请出爱伎盼盼歌舞助兴。尚书死后,盼盼誓不再嫁,在燕子楼住了十几年。张仲素对盼盼的专情不胜感慨,写了三首七绝《燕子楼》,白居易也和了三首。第一首用“满窗月”和“满帘霜”对照,把“被冷”和“灯残”合写,当年盼盼为尚书拂床,而今只为自己一人,就觉得霜晨月夜都太长了。第二首写盼盼怎样对待歌舞时穿过的衣裳。《霓裳曲》是唐玄宗时著名的舞曲,现在尚书已死,她也不再歌舞,就把舞衣叠起,让金花褪去光彩,罗衫改变颜色,只剩自己一个人流泪了。第三首中的“客”是张仲素,他去洛阳看了尚书墓,说是坟前的白杨已经高大得可以做柱子了,盼盼的红颜怎能不“蜡炬成灰泪始干”呢!诗人抚今思昔,写出了盼盼春日秋夜的相思,表达了她的一片深情。 注释: [1]拂卧床:此处暗示盼盼侍妾的身份,也表明其生活的变化。 The Pavilion of Swallows (I) Her room is drowned in moonlight and the screen in frost; The quilt grows cold with dying lamp; she makes the bed. The moonlit night in which Swallows’ Pavilion’s lost, Since autumn came, lengthens for one who mourns the dead.

Bai Juyi Poems: The Pavilion of Swallows  (I) – 白居易《燕子楼  (三首其一)》 Read More »