January 2023

白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

  钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西, 水面初平[1]云脚低[2]。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄[3]。 最爱湖东行不足[4], 绿杨阴[5]里白沙堤。 这首诗是公元823年或824年春天,白居易任杭州刺史时的作品。钱塘湖就是西湖,后湖和外湖之间的孤山寺和贾公亭,都是湖中的登临胜地。在水色天光的苍茫中,白云和湖面上荡漾的波澜连成了一片。“几处早莺”,可见并不是处处的黄莺都在争夺向阳的暖树;“谁家新燕”,可见并不是家家燕子都在啄泥衔草,营建新巢。新开的花快要使人眼花缭乱,短短的绿草刚能遮没马蹄。这四句说明时间是早春。而最令人流连忘返的,还是绿柳掩映下的白沙堤。这首诗从“孤山寺”写起,到“白沙堤”结束,从点到面,又从面回到点,章法变化,条理井然,是写西湖的名篇。 注释: [1]水面初平:湖水刚刚和堤岸齐平,形容春水初涨。 [2]云脚低:浮云很低,看上去与湖面的水波连成一片。 [3]没(mò)马蹄:遮没马蹄。 [4]行不足:多次游览也不够;足,满足。 [5]阴:同“荫”,树荫。 On Lake Qiantang in Spring West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallows come […]

白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems Read More »

白居易《春题湖上》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

  春题湖上 湖上春来似画图, 乱峰[1]围绕水平铺。 松排山面千重翠, 月点波心一颗珠。 碧毯线头[2]抽早稻, 青罗裙带展新蒲。 未能抛得杭州去, 一半勾留[3]是此湖。 这首诗作于公元824年春天,作者杭州刺史任期将满之时。第一句是总评。第二句说西湖三面环山,峰峦错落,湖水平静地铺展在群山之间。第三句说山上松树成排,重峦叠翠。第四句说月亮映在湖心,好像一颗珍珠。第五句说早稻长满株行距,绿油油的一片,犹如绿色的地毯。第六句说新长出的嫩绿细长的蒲叶,就像罗裙的青带子一样迎风飘动。最后两句说诗人舍不得离开杭州,一半原因是为了西湖,可见作者对杭州西湖的情深意长。 注释: [1]乱峰:参差错乱的山峰。 [2]线头:此处指地毯上的绒毛。 [3]勾留:留恋,不舍。 The Lake in Spring What a charming picture when spring comes to the lake! Amid the rugged peaks water’s smooth without a break. Hills upon hills are green with thousands of pine trees, The moon looks like a pearl swimming

白居易《春题湖上》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems Read More »

白居易《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

  西湖晚归回望孤山寺赠诸客 柳湖[1]松岛莲花寺, 晚动归桡[2]出道场。 卢橘子[3]低山雨重[4], 栟榈叶战水风凉。 烟波澹荡[5]摇空碧, 楼殿参差倚夕阳。 到岸请君回首望, 蓬莱宫在海中央。 白居易在杭州时,常同宾客去垂柳掩映的西湖,青松劲立的孤山,莲花盛开的寺院,听僧侣在佛殿讲经,直到傍晚才离开庙堂,坐船回城。途中看到雨后的卢橘的果实把枝压得低垂下来,栟榈树高叶大,俨若凉扇遮径,清风一起,阔叶颤动,似乎感到了水风的清凉。在宽阔的湖面上,轻轻的寒烟似有似无,蓝蓝的湖波共长天一色。随着山势高下而建筑的佛寺楼殿,在夕阳残照下,金光明灭,仿佛神话中的海上蓬莱仙山,而孤山寺中又有蓬莱阁,更使佛地有如仙境。这首诗句句写景,句句含情,给人以情景交融的快感。 注释: [1]柳湖:西湖周边多柳树,故称“柳湖”。 [2]归桡(ráo):归船;桡,本意为船桨。 [3]卢橘子:又名“给客橙”,与橘子近似。 [4]重(zhònɡ):沉重。 [5]澹(dàn)荡:荡漾,使人舒畅。 Looking Back at the Lonely Hill on My Way across West Lake From Lotus Temple, isle of pines in willow-girt lake, The guests come out at dusk the oarsmen’s boat to take. After the rain, loquats hang heavy

白居易《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems Read More »

白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems

  杭州春望 望海楼明照曙霞, 护江堤[1]白踏晴沙。 涛声夜入伍员[2]庙, 柳色春藏苏小家。 红袖织绫夸柿蒂, 青旗沽酒趁梨花。 谁开湖寺西南路? 草绿裙腰一道斜。 这首诗是白居易写杭州春景之作。第一联写登楼远望海天瑰丽的景色,旭日东升,霞光万道;钱塘江水,奔流入海;护江长堤,闪着银光。据民间传说,伍子胥因为怨恨吴王,死后驱水为涛,所以第二联说,夜里听见庙中涛声,分外清晰。苏小小是南齐钱塘名妓,这里的“苏小家”代指歌楼舞榭,掩藏在一片青青柳色之中。第三联的“红袖”指织绫的女子,“柿蒂”指绫花纹,“青旗”就是酒旗,代指酒店,“趁梨花”是说,正好赶在梨花开时去饮梨花春酒。最后一联转到西湖,“湖寺”指孤山寺,“西南路”指白沙堤,白堤在一片碧绿的湖洲之中,望之有如裙腰。这首诗写景结合咏古,把自然景色和风物人情结合起来,使景物更加丰富多彩,更加富有诗味。 注释: [1]护江堤:指白沙堤,后人为纪念白居易称白堤。 [2]伍员:字子胥,春秋时期楚国人。父兄皆被楚平王杀害,遂辗转逃往吴国,他协助吴王先后打败楚国、越国,然而吴王夫差听信谗言,将其杀害。 Spring View in Hangzhou Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright, Along the river bank I tread on fine sand white. The General’s Temple hears roaring nocturnal tide, Spring dwells in the Beauty’s Bower green willows hide. The red

白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems Read More »

Bai Juyi Poems: 白居易《秋雨夜眠》

  秋雨夜眠 凉冷三秋[1]夜, 安闲一老翁。 卧迟灯灭后, 睡美雨声中。 灰宿[2]温瓶火, 香添暖被笼。 晓[3]晴寒未起, 霜叶满阶红。 这首诗大约是公元832年,60岁的白居易任河南尹时所作。第一句用气候给人的“凉冷”感来形容深秋之夜。第二句刻画出一个安适闲淡的老人形象。老人不喜欢早上床,免得半夜醒来;因为心无所虑,所以在雨夜睡得安稳,一直睡到烘瓶里的燃料化为灰烬,还要烧香使被笼温暖。第二天早晨虽然晴了,但是寒气未消,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶。诗中反映了诗人暮年政治上心灰意懒,生活上孤寂闲散的状况。 注释: [1]三秋:即秋天。七月为孟秋,八月为仲秋,九月为季秋,合称三秋。 [2]宿(xiǔ):夜。 [3]晓:拂晓,刚刚天亮的时候。 Sleeping on a Rainy Autumn Night Cold, cold late autumn night, An old, old man with ease Puts out the candlelight, Sleeps to hear rain and breeze. Ashes keep fire awake; Incense perfumes the bed. He won’t rise at daybreak;

Bai Juyi Poems: 白居易《秋雨夜眠》 Read More »

Bai Juyi Poems: Written at Random – 白居易《放言》

  放言[1] 朝真暮伪何人辨, 古往今来底事无? 但爱臧生[2]能诈圣, 可知宁子解佯愚[3]? 草萤有耀终非火, 荷露虽团岂是珠? 不取燔柴[4]兼照乘, 可怜光彩亦何殊! 《放言》五首是白居易贬江州途中所作,这里选的是第一首。诗中说到真假难辨,早上看来还是真的,到了晚上却又原形毕露。古往今来,什么怪事没有出过?春秋时代认为臧武仲是个圣人,孔子却揭穿他是个要挟君主的奸诈之徒;宁武子在乱世显得糊涂,其实却是大智若愚。草丛中的萤火虫虽能发光,但终究不是火;荷叶上的露珠虽然滚圆,却并不能当作珍珠。萤火既不能燃烧木柴,也不能照亮车辆,发光又有什么用?诗人就这样用形象和典故畅所欲言,说明了自己直言取祸的道理。 注释: [1]放言:畅所欲言。 [2]臧(zānɡ)生:指臧武仲。 [3]佯愚:伪装愚笨。 [4]燔(fán)柴:出自《礼记·祭法》:“燔柴于泰坛”,此处用作名词,意为大火。 Written at Random It turns out false at dusk though at dawn it seemed true. Is there from olden days to now anything new? All call the powerful hypocrite a saint cool. Who knows the wise man may pretend

Bai Juyi Poems: Written at Random – 白居易《放言》 Read More »

Bai Juyi Poems: Song of a Pipa Player – 白居易《琵琶行》

  琵琶行 浔阳江[1]头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。 寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见, 添酒回灯[2]重开宴。 千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。 弦弦掩抑[3]声声思[4], 似诉平生不得志。 低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑, 初为《霓裳》后《六幺》[5]。 大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。 嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。 间关[6]莺语花底滑, 幽咽[7]泉流冰下难[8]。 冰泉冷涩弦凝绝[9], 凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。 银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀枪鸣。 曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。 东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。 沉吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容[10]。 自言本是京城女, 家在虾蟆陵[11]下住。 十三学得琵琶成, 名属教坊[12]第一部。 曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘[13]妒。 五陵年少争缠头[14], 一曲红绡[15]不知数。 钿头银篦[16]击节碎, 血色罗裙翻酒污。 今年欢笑复明年, 秋月春风等闲[17]度。 弟走从军阿姨死,

Bai Juyi Poems: Song of a Pipa Player – 白居易《琵琶行》 Read More »

Bai Juyi Poems: Farewell by Southern Riverside – 白居易《南浦别》

南浦别 南浦凄凄别, 西风袅袅秋。 一看肠一断, 好去莫回头。 白居易在《琵琶行》序中说:“元和十年(815),予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口。”这首《南浦别》有可能是和《琵琶行》同时的作品。第一句形容内心的凄凉愁苦。第二句描写秋景的萧瑟暗淡,“袅袅”二字使风声如泣如诉,更衬托出离别的“凄凄”之情。离人已经登舟而去,但还频频回首,每一回首,都引起送行人“肠一断”,所以反劝离人不要回首。这就写出了依依惜别的深情。 Farewell by Southern Riverside By Southern Riverside we bid dreary goodbye; Autumn seems desolate to hear the west wind sigh. My heart would break each time you look back to the shore. Go on before and don’t turn your head any more!   《南浦别》是唐代诗人白居易创作的一首五言绝句。在诗中,诗人刻画了送别过程中的传情细节,用凄凉的景色表达出依依惜别的深情。因古诗文中多写南浦之别,“南浦”因而成为送别之处的代名词。 “Farewell by Southern Riverside” is

Bai Juyi Poems: Farewell by Southern Riverside – 白居易《南浦别》 Read More »

Bai Juyi Poems: Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – 白居易《大林寺桃花》

大林寺桃花 人间[1]四月芳菲尽, 山寺桃花始盛开。 长恨[2]春归无觅处, 不知[3]转入此中来。 大林寺在庐山香炉峰顶。这首诗是白居易于公元617年初夏所作。农历四月,平地上的桃花已经凋谢,作者登到高山古寺之中,不料却看到了一片盛开的桃花。这是山高地深、时节绝晚的景象,但作者却写出了感情上的飞跃,仿佛是从现实世界进入了仙境似的。在仙境中,作者用桃花代替抽象的春光,又把春光拟人化。这样就使本诗立意新颖,构思灵巧,启人深思,惹人喜爱,是唐人绝句中的珍品。 注释: [1]人间:指庐山脚下的村落。 [2]长恨:常常惋惜、遗憾。 [3]不知:岂料,意想不到。 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest All flowers in late spring have fallen far and wide, But peach blossoms are full-blown on the mountainside. I oft regret spring’s gone without leaving its trace; I didn’t know how it’s come up to adorn this

Bai Juyi Poems: Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – 白居易《大林寺桃花》 Read More »

Bai Juyi Poems: Temple of Dear Memories – 白居易《遗爱寺》

遗爱寺 弄[1]石临溪坐, 寻花绕寺行。 时时闻鸟语, 处处是泉声。 遗爱寺在庐山香炉峰下,离白居易所建的草堂很近。这首小诗通过临溪弄石、绕寺寻花、时时闻鸟、处处听泉等几个乘兴漫游的活动,把读者带到一个令人神往的境界。诗着重的是从动中写景,从景中抒情。 注释: [1]弄:在手中玩弄。 Temple of Dear Memories Playing with pebbles, I sit by the brook; Seeking for flowers, I turn temple’s nook. From time to time birds sing in mountains; From place to place I hear bubbling fountains.   《遗爱寺》是唐代诗人白居易创作的的一首五言绝句。这是一首景抒情短诗,全诗动中有静,移步换景,通过临溪弄石、绕寺寻花、聆听鸟鸣和流水声描绘出了遗爱寺的盎然生机,勾勒出遗爱寺优美动人的风景,通过“弄”、“寻”、“行”等动作描写,表现了诗人对大自然的热爱。 “Temple of Dear Memories” is a five-line poem written by

Bai Juyi Poems: Temple of Dear Memories – 白居易《遗爱寺》 Read More »