January 2023

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十九)》

饮酒  (二十首其十九) 畴昔苦长饥,投耒去学仕。 将养[1]不得节[2],冻绥固缠己。 是时向立年[3],志意多所耻。 遂尽介然分[4],拂衣归田里。 冉冉[5]星气流[6],亭亭[7]复一纪[8]。 世路廓悠悠,杨朱所以止。 虽无挥金事[9],浊酒聊可恃。 “畴昔苦长饥,投耒去学仕”指昔日苦于饥饿,抛开农具去为官,意在指诗人在这期间虽因饥寒而出仕,内心却是不平静的,而归田后依然未能解决意识问题。“是时向立年,志意多所耻”指那时年近30岁,内心为之甚是羞惭,表现了归隐的志趣与对仕途的厌恶。“虽无挥金事,浊酒聊可恃”指虽无挥金乐,浊酒足慰我心田,表明诗人尽管目前的境遇同样贫困,但走的是正途,没有违背初衷,且有酒可以自慰,心里是十分满足的。 注释: [1]将养:休息调养。 [2]节:法度。 [3]向立年:快要三十岁的时候。 [4]介然分:耿直的本分。 [5]冉冉:渐渐。 [6]星气流:星宿节气运行变化,指时光流逝。 [7]亭亭:时间非常久远。 [8]一纪:十二年。 [9]挥金事:《汉书 ·疏广传》载:汉宣帝时太子太傅疏广辞官归乡后,将皇帝赐予的黄金宴请宾朋,挥金无数。 Wine-drinking Song  (XIX) Underfed for long in my native land, I left the hoe to take the pen in hand. I had not enough to feed my household. Could we not suffer from hunger […]

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十九)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其二十)》

饮酒  (二十首其二十) 羲农去我久,举世少复真。 汲汲[1]鲁中叟[2],弥缝[3]使其淳。 凤鸟虽不至,礼乐暂得新。 洙泗[4]辍微响[5],漂流[6]速狂秦。 诗书复何罪?一朝成灰尘。 区区诸老翁,为事诚殷勤。 如何绝世下,六籍[7]无一亲[8]。 终日驰车走,不见所问津。 若复不快饮,空负头上巾。 但恨多谬误,君当恕醉人。 “羲农去我久,举世少复真”指伏羲神农已遥远,世间已经少有朴真之人了。诗人感叹伏羲神农时代的淳朴风尚已遗失殆尽,通过对孔子时期的道德风尚和文化业绩的景仰之情,以及秦汉之际儒家学者对文化典籍的热情,暗喻对现实社会败坏的悲慨。“终日驰车走,不见所问津”指世人奔走多为名利,治世之道无人问津,意在斥责当时的无耻世风,也体现诗人伤感之情。“但恨多谬误,君当恕醉人”指只是遗憾说了多有得罪大家的谬误酒话,望君原谅我这喝醉的人。因为避免招致杀身之祸,只能说自己的观点多为“酒话”。 注释: [1]汲汲:形容心情十分急切。 [2]鲁中叟:孔子。 [3]弥缝:弥补过失。 [4]洙(zhū)泗(sì):两条河流的名称,在今山东省曲阜县北,孔子曾在那里教授弟子。 [5]微响:微妙的言语。 [6]漂流:时间的流逝。 [7]六籍:指六经。 [8]亲:亲近。 Wine-drinking Song  (XX) Far, far away ancient emperors’ days, No one still lives in their natural ways. Confucius taught disciples without rest To purify the world from east to west. Though the auspicious

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其二十)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Return to Nature  (V) – 陶渊明《归园田居  (五首其五)》

归园田居  (五首其五) 怅恨独策还,崎岖历榛曲。 山涧清且浅,可以濯吾足。 漉[1]我新熟酒,只鸡招近局[2]。 日入室中暗,荆薪代明烛。 欢来苦夕短,已复至天旭。 这首诗以一天耕作完毕之后,回家的路上和到家之后的活动作为描写对象,来反映“归园田居”后的另一个生活侧面。“怅恨独策还,崎岖历榛曲”指诗人怀着怅恨情拄杖回家,崎岖的小路上长满荆榛,暗指当时社会动荡不安所致道路的荒凉和艰难。“濯吾足”指清洗沾染尘埃的双脚,表明归隐之志坚持不改之意。之后诗人备好自酿新熟酒,自饲之家鸡,邀上邻友共酌共饮,即觉足矣,这正是诗人欢喜的淳朴的农家生活。“欢来苦夕短,已复至天旭”,诗人兴致难尽,直至旭日渐升天方肯作罢,诗人以寄其高远之志,抒其胸中超然之情。 注释: [1]漉:过滤。 [2]近局:邻居。 Return to Nature  (V) Melancholy, I come back, staff in hand, Going alone the rugged bushy way. In mountain crooks shallow and clear I stand And wash my feet where a moment I stay. At home I strain my newly-ripened wine, Cook a chicken

Tao Yuanming Poems: Return to Nature  (V) – 陶渊明《归园田居  (五首其五)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Reply to Liu, Prefect of Chaisang – 陶渊明《酬刘柴桑》

酬刘柴桑 穷居寡人用,时忘四运周。 门庭多落叶,慨然已知秋。 新葵郁北牖[1],嘉穟[2]养南畴。 今我不为乐,知有来岁不? 命室携童弱[3],良日登远游。 公元414年,陶渊明50岁。这年秋天,刘柴桑下庐山来拜访陶渊明,相互作诗和唱,陶渊明于是作下《酬刘柴桑》。 “穷居寡人用,时忘四运周”说的是居住在偏僻的地方甚少与人交往,有时竟忘记了一年四季的轮回变化,暗指诗人在感受知与不知的生命意趣。“今我不为乐,知有来岁不?”说的是如今我要及时享受快乐,因为不知道自己明年是否还在世上,暗指生命的荣盛将不再。“命室携童弱,良日登远游”说的是吩咐妻子带上孩子们,趁着美好的时光一道去登高远游,充分体现诗人的洒脱。 注释: [1]牖(yǒu):墙上的窗子。 [2]穟(suì):饱满的禾苗。 [3]童弱:子侄等,泛指孩子。 Reply to Liu, Prefect of Chaisang Living unsociable behind closed gate, I care not how four seasons circulate. When I see fallen leaves along the way, I sigh for the coming of autumn day. Gloomy marrows at northern wall vibrate, And paddy fields

Tao Yuanming Poems: Reply to Liu, Prefect of Chaisang – 陶渊明《酬刘柴桑》 Read More »

Tao Yuanming Poems: In Reply to Secretary Guo  (I. Summer) – 陶渊明《和郭主簿  (二首其一)》

和郭主簿  (二首其一) 蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。 凯风[1]因[2]时来,回飙开我襟。 息交[3]游闲业,卧起[4]弄书琴。 园蔬有余滋,旧谷犹储今。 营己良有极,过足非所钦[5]。 舂[6]秫[7]作美酒,酒熟吾自斟。 弱子戏我侧,学语未成音。 此事真复乐,聊用忘华簪[8]。 遥遥望白云,怀古一何[9]深! 公元408年,陶渊明44岁。这是他归家两年后所作。这组诗描写了夏日乡居的淳朴、悠闲的生活,表现出摆脱官场牢笼之后那种轻松自得、怀安知足的乐趣。 该首写景色。“蔼蔼堂前林”说的是堂前林木茂盛。仲夏时节,在浓厚的树荫下乘凉,南风不时吹来,尽显诗人悠闲舒适之态,可谓乡村景物之乐。在这期间,读书弹琴,起卧自由,为精神生活之乐;蔬菜有余,存粮犹储,乃诗人对物质知足之乐;自斟自酌,是癖好满足之乐;与妻儿团聚,小儿膝下承欢,真乃天伦之乐。以上数乐,让世人忘却官场腐败,世风伪诈,享受其隐逸恬淡之乐。尽显诗人坦率胸襟,淳朴情境真挚动人,表达了诗人安贫乐道、恬淡自甘的心境。 注释: [1]凯风:南风。 [2]因:遵循,按照。 [3]息交:停止官场的交流活动。 [4]卧起:夜间和白天,即一整天。 [5]钦:羡慕。 [6]舂(chōnɡ):捣掉谷类的壳皮。 [7]秫(shú):粘高粱。两者多用来酿酒。 [8]华簪(zān):贵重的发簪,这里比喻做官。 [9]一何:多么。 In Reply to Secretary Guo  (I. Summer) The shady trees before my hall Store coolness against summer heat. The south wind comes at season’s call, My lapel welcomes its breath sweet. Not

Tao Yuanming Poems: In Reply to Secretary Guo  (I. Summer) – 陶渊明《和郭主簿  (二首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: In Reply to Secretary Guo  (II. Autumn) – 陶渊明《和郭主簿  (二首其二)》

和郭主簿  (二首其二) 和泽[1]周[2]三春[3],清凉素秋节。 露凝无游氛[4],天高肃景澈。 陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。 芳菊开林耀,青松冠岩列。 怀此贞秀姿,卓[5]为霜下杰。 衔觞念幽人,千载抚[6]尔诀[7]。 检素不获展,厌厌竟良月。 该首写秋色。诗人用逸峰、松菊暗指高人隐士。“秋凉素秋节”指秋季凉风萧瑟,象征着诗人清廉纯洁的品质;“陵岑耸逸峰”指秀逸山峰高大耸立,象征着诗人傲岸不屈的精神;“芳菊开林耀”指芳菊盛开处熠熠生辉,象征着诗人卓异于流俗的节操。诗人情不自禁怀想松菊坚贞秀美的英姿,赞叹其卓尔不群的风貌,赞誉其为霜下之杰。寓意诗人审美的主体意识,物我融一的精神境界。“检素不获展,厌厌竟良月。”指诗人的志向未得到施展,在清秋明月之下也不由得恹恹无绪,暗指诗人内心始终潜藏着一股壮志未酬而悲愤不平的内心世界。 注释: [1]和泽:风调雨顺,雨水丰沛。 [2]周:遍及。 [3]三春:春天的三个月。即孟春,仲春,季春。 [4]游氛:飘动的云彩。 [5]卓:超出,不平凡,独立于群。 [6]抚:保持。 [7]诀:原则,规则,引申为节操,气节。 In Reply to Secretary Guo  (II. Autumn) Three spring moons abound in mild rain; Now come the cool, pure autumn days. No mist floats over dewy plain; The sky sublime sheds limpid rays. Peaks tower, mountains undulate,

Tao Yuanming Poems: In Reply to Secretary Guo  (II. Autumn) – 陶渊明《和郭主簿  (二首其二)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: For My Cousin Jingyuan – 陶渊明《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》

癸卯岁十二月中作与从弟敬远 寝迹[1]衡门[2]下,邈与世相绝。 顾盼莫谁知,荆扉昼常闭。 凄凄岁暮风,翳翳[3]经日雪。 倾耳无希声,在目皓已洁[4]。 劲气侵襟袖,箪瓢[5]谢屡设。 萧索空宇中,了无一可悦。 历览千载书,时时见遗烈。 高操非所攀,谬[6]得固穷节。 平津[7]苟不由[8],栖迟讵为拙! 寄意一言外,兹契[9]谁能别? 公元403年,陶渊明39岁。这首诗即丁忧家居时之作。敬远是渊明的同祖弟,这首诗借赠敬远以自抒情怀。作诗当月,桓玄篡晋称楚,把晋安帝迁禁在陶渊明的故乡寻阳。在统治阶级互相争夺严重的险恶环境中,诗人只能强作忘情,自求解脱之道,诗就是在这种背景下写的。 “邈与世相绝”说的是诗人因隐居而远离尘世与之相隔绝,其实并非真正隔绝,暗指是被黑暗局势逼迫的。“了无一可悦”说的是房中户外竟没有一件事是可以开心的,以婉转诙谐之笔写出穷困之境。“栖迟讵为拙”说的是隐居躬耕岂算拙?从另一层面表现了诗人的坚贞与超脱。“寄意一言外”说的是我寄深意在言外,诗人把悲愤沉痛和坚强,变成闲淡乐观和诙谐,陶诗的意境,自然达到了登峰造极的深厚和醇美。 注释: [1]寝迹:埋没行踪,指隐居。 [2]衡门:横木为门,指住处简陋。 [3]翳翳:昏暗的样子。 [4]皓已洁:即“已皓洁”,此处是将副词“已”置于两个形容词之间的用法。 [5]箪(dān)瓢:即箪食瓢饮。箪:用于盛饭的竹器。瓢:葫芦剖开一半制成的舀水器具。 [6]谬:错误,谦辞。 [7]平津:平坦的大路,引申为仕途。津:渡口,此处指道路。 [8]由:沿看,遵循。 [9]契:契合,符合,这里指志同道合。 For My Cousin Jingyuan I’ve hidden in thatched cot secluded trace From social life I stay far, far away. Left and right I find no familiar face; My wicket gate is closed

Tao Yuanming Poems: For My Cousin Jingyuan – 陶渊明《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》 Read More »

Tao Yuanming Poems: On My River Journey – 陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》

始作镇军参军经曲阿作 弱龄寄事外,委怀在琴书。 被[1]褐欣自得,屡空常晏如[2]。 时[3]来苟[4]冥会[5],宛辔[6]憩通衢。 投策[7]命晨装,暂与园田疏。 眇眇孤舟逝,绵绵归思纡[8]。 我行岂不遥,登降[9]千里余。 目倦川途异,心念山泽居。 望云惭高鸟,临水愧游鱼。 真想[10]初在襟,谁谓形迹拘? 聊且凭化迁,终返班生[11]庐。 公元404年,陶渊明40岁,为生活所迫,出任镇军将军刘裕的参军,赴京口(今江苏镇江)上任。往昔的生活经历使他对官场的黑暗已经有了十分深切的了解,口腹自役,这与作者的本性又格格不入,行经曲阿(今江苏丹阳)时,写下了这首诗,诉说内心的矛盾和苦闷。 全诗可分为4段。“弱龄寄事外,委怀在琴书”说的是年少时对世俗没有兴趣,只倾心于弹琴和读书,借指诗人年轻时就有淡泊自持之志。“宛辔憩通衢”说的是暂时栖身登仕途,说明诗人是迫不得已出仕的,认为与田园的分别是暂时的。“眇眇孤舟逝”说的是孤舟遥遥逐渐越来越远。表达了诗人不舍,又因充满了险恶风波的仕途而思归之情达到了极点,甚至看见飞鸟、游鱼内心不免产生后悔情绪,以及对此行的厌倦和自责情绪。“谁谓形迹拘”说的是岂会被拘束,诗人自我安慰鼓励自己,从后悔情绪中挣脱出来而对自我的重新肯定。随运顺化,终返田园。表现了诗人不喜不惧的道家人生态度,尽显真实思想和决心。 注释: [1]被:同“披”,穿着。 [2]晏如:安然快乐的样子。 [3]时:时机。 [4]苟:苟且,暂且。 [5]冥会:很自然的吻合。 [6]辔(pèi):驾驭牲口的缰绳和嚼子。 [7]策:手杖。 [8]纡:魂牵梦绕。 [9]降:指穿过河流。 [10]真想:纯洁朴素的思想。 [11]班生:班固,东汉史学家、文学家。 On My River Journey While young, I used to be carefree, Only indulged in lute and books. Plain dress did not reduced my glee, Nor did course food impair my

Tao Yuanming Poems: On My River Journey – 陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Qian Stream Revisited – 陶渊明《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》

乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪 我不践斯境,岁月好已积。 晨夕看山川,事事悉[1]如昔。 微雨洗高林,清飙矫[2]云翮[3]。 眷彼品物[4]存,义风[5]都未隔。 伊[6]余何为者,勉励从兹役? 一形[7]似有制[8],素襟不可易。 园田日[9]梦想,安得久离析? 终怀在归舟[10],谅哉宜霜柏。 公元405年,陶渊明41岁。年初,陶渊明担任江州刺史刘敬宣(建威将军)的参军,三月奉差使去京都建康,这诗是途中泊舟于钱溪(今安徽省贵池东梅根港)所作。“事事悉如昔”指事事未变如往昔,说明诗人曾经来过这里,旧地重游。“素襟不可易”指平素的胸襟是不可改变的。诗人触景生情、寓情于景的手法来表达想要归隐田园的意念,暗指退出仕途的决心。“谅哉宜霜柏”指霜中松柏自挺立,表达诗人像霜后的松柏一样,保持着高尚的情操和品德。 注释: [1]悉:都。 [2]矫:抬起,举起。 [3]翮(hé):指代鸟的翅膀。 [4]品物:万物。 [5]义风:适宜的风。 [6]伊:语气助词,无意义。 [7]一形:一身,即诗人本身。 [8]制:为……所制,限制。 [9]日:天天,每天。 [10]归舟:逯(lù)本作(逯钦立对《陶渊明集》的注释)“壑(hè)舟”。壑舟:深谷激流中的小舟,喻流逝不停的时间。语出《庄子·大宗师》:“夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣。然而夜半有力者负之而走,昧者不知也。”后以“壑舟”比喻在不知不觉中事物不停地变化、迁移。 Qian Stream Revisited How long have I not visited here? Days have piled up into a year. Dawn to dusk I see hills and streams, Scenes are revived as in old dreams. In fine

Tao Yuanming Poems: Qian Stream Revisited – 陶渊明《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Home-Going-and-Coming Song – 陶渊明《归去来兮辞》

归去来[1]兮[2]辞 归去来兮,田园将芜胡不归? 既自以心为形役,奚[3]惆怅而独悲! 悟以往之不谏[4],知来者之可追[5]。 实迷途其未远,觉今是而昨非。 舟遥遥[6]以轻飏[7],风飘飘而吹衣。 问征夫以前路,恨[8]晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载[9]奔。 僮仆欢迎,稚子候门。 三径就[10]荒,松菊犹存。 携幼入室,有酒盈樽。 引壶觞以自酌,眄[11]庭柯以怡颜。 倚南窗以寄傲,审容膝[12]之易安。 园日涉以成趣,门虽设而常关。 策[13]扶老[14]以流憩[15],时矫首而遐观。 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 景翳翳以将入,抚孤松而盘桓[16]。 归去来兮,请息交以绝游。 世与我而相违,复驾言兮焉求? 悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。 农人告余以春及,将有事于西畴。 或命巾车, 或棹孤舟。 既窈窕[17]以寻壑,亦崎岖而经丘。 木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。 善万物之得时,感吾生之行休[18]。 已矣乎[19], 寓形[20]宇内[21]复几时? 曷[22]不委心[23]任去留[24]? 胡为乎遑遑[25]欲何之? 富贵非吾愿,帝乡不可期。 怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。 登东皋以舒啸,临清流而赋诗。 聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 公元405年,陶渊明41岁。诗人从29岁起开始出仕,任官13年,一直厌恶官场,向往田园。在41岁时,最后一次出仕,做了80多天的彭泽令即辞官回家,以后再也没有出来做官。辞官后并作得此诗,以明心志。(辞前有序,说明了诗人出仕和自免去职的原因。本文直见正文,在此略提序。) “归去来兮”开门见山,意为“回家去吧!”,第一段表现出诗人对人生的大彻大悟及归田之决心。在诗人的意识中,田园是人类生命的根,是自由生活的象征。他看穿了官场的污浊,不愿同流合污;认识到仕途即迷途,幸而践之未远,回头不迟;一种悔悟和庆幸之情溢于言表。 “乃瞻衡宇,载欣载奔”说的是诗人一看见家门,高兴得奔跑,尽显天真。第二段可以看出诗人归家后僮仆、孩子、妻子欣喜并做隆重欢迎以及诗人的愉悦之情。看见园中景色,使诗人欣慰于自己本性的犹存,写尽饮酒自乐和傲然自得的情景。有贤淑的妻子、温馨的家庭,表明知足常乐之态亦有孤介傲岸之势。 “归去来兮,请息交以绝游”说的是“回来呀,我要跟世俗之人断绝交游”。第三段借景抒情,诗人羡慕自然界的万物一到春天便生长茂盛,感叹自己的一生行将结束。 “已矣乎!寓形宇内复几时”说的是“算了吧!活在世上还能有多久?”。诗人否定了世俗政治社会,亦摒弃了宗教彼岸世界,要在自己的生活中求得人生之意义、实现人生之价值,让自己的生命始终顺应自然之道,是诗人的理想人生。诗人的人生态度是认真的、现世的,这是超越的境界,同时也是脚踏实地的。 注释: [1]来:助词,无义。 [2]兮:语气词,无义。 [3]奚:为什么。 [4]谏:劝谏,挽回。 [5]追:追回,补救。 [6]遥遥:顺着水流飘荡的样子。 [7]飏(yánɡ):形容船在水中行驶的轻快。 [8]恨:遗憾。 [9]载……载……:一边……一边…… [10]就:接近,就要。 [11]眄(miǎn):斜着看,这里指随便看看。 [12]容膝:只容得下膝盖的地方,形容房子很小。 [13]策:拄着。 [14]扶老:手杖。 [15]流憩:到处走走歇歇。

Tao Yuanming Poems: Home-Going-and-Coming Song – 陶渊明《归去来兮辞》 Read More »