Tao Yuanming Poems: Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow) – 陶渊明《形影神 (三首其一:形赠影)》
形影神 (三首其一:形赠影) 天地长不没,山川无改时。 草木得常理,霜露荣悴之[1]。 谓人最灵智,独复不如兹。 适[2]见在世中,奄去[3]靡归期。 奚[4]觉无一人,亲识岂相思? 但余平生物,举目情凄洏[5]。 我无腾化术,必尔不复疑。 愿君取吾言,得酒莫苟[6]辞! 这三首诗大约作于公元413年,陶渊明当时49岁。形神问题是中国哲学中的一个重要命题,陶渊明笃守先世崇奉之天师道信仰,故以道家自然观为立论之本。既不同于魏晋时期的自然崇仰者,又不同于魏晋时期的尊奉孔孟、标举名教者;而诗人既接受了老庄的思想,又有感于晋宋之际的社会现实,于是创作一种新的自然说。故用寓言的形式以形、影、神三者之间的相互问答来展开论述,可谓奇思异想,令这一哲学上的讨论富有生动活泼的意趣,而在这三首诗中亦表达了他的人生哲学。 “天地长不没,山川无改时”,形体对影子说天地长久,永远不会湮灭,山川走形,永远不会变更。“谓人最灵智,独复不如兹”说的是身为万物之灵的人类却不能如此。然而人活在世上,就像匆匆的过客,之前还在世间相见,可转眼就去了另一个世界,于这个大世界来说,走了一个人,不会引起他人的注意,但是亲戚朋友,哪有不思念的!形体说自己没有飞天成仙的本领,影子也不必怀疑我最终的归宿,劝告影子在醉乡寻求暂时的欢乐。诗人依托旧自然说的观点展现对话,其主旨在于说明人生之短暂,不如自然之永恒。 注释: [1]荣悴之:使它盛开与凋零。之:指草木。 [2]适:刚刚,刚才。 [3]奄去:突然消失,指死亡。 [4]奚:谁。 [5]洏(ér):眼泪流下的样子。 [6]苟:轻率,随意。 Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow) The sky and earth will last forever; Streams flow and mountains spread as ever. As a rule, drooping plants may renew, Withered by frost and revived by dew. If […]
Tao Yuanming Poems: Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow) – 陶渊明《形影神 (三首其一:形赠影)》 Read More »
