January 2023

李白《金陵酒肆留别》 – Li Bai poems in chinese and english

  金陵酒肆[1]留别 风吹柳花满店香, 吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟[2]来相送, 欲行[3]不行[4]各尽觞[5]。 请君试问东流水, 别意与之谁短长? 公元726年暮春时节,柳絮飘飞,李白离开金陵到扬州去。青年朋友到酒店来送行,店中女郎从酒糟中压出酒来,劝客人多喝几杯。将行的人和送行的人都开怀畅饮,于是李白就写下了这首小诗。他要问问长江的流水,到底是江水更高兴流走,还是他更高兴留下呢?全诗没有一个“愁”字,因为生活中没有愁,所以诗中就只有别情,无怪乎沈德潜说“语不必深,写情已足”。 注释: [1]酒肆:酒店。 [2]子弟:指李白的朋友。 [3]欲行:即将离开的人,指诗人自己。 [4]不行:不走的人,指送别的人。 [5]尽觞(shānɡ):一口喝完杯中的酒。觞,酒杯。 Parting at a Tavern in Jinling[1] The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down; A Southern maiden bids the guests to taste the wine. My dear young friends have come to see me leave the town; They drink their cups […]

李白《金陵酒肆留别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长干行(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长干行 (二首其二) 忆妾[1]深闺里, 烟尘不曾识。 嫁与长干人, 沙头[2]候风色。 五月南风兴, 思君下[3]巴陵。 八月西风起, 想君发[4]扬子。 去来悲如何, 见少离别多。 湘潭[5]几日到? 妾梦越风波! 昨夜狂风度, 吹折江头树。 淼淼[6]暗无边, 行人在何处? 好乘浮云骢[7], 佳期兰渚[8]东。 鸳鸯绿蒲上, 翡翠[9]锦屏中。 自怜十五余, 颜色桃花红。 那作商人妇, 愁水复愁风! 如果说第一首诗从各个生活阶段的各个生活侧面着手,塑造出一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象,那么第二首则从商妇望夫说起,感情层层深入,直至自怜自恨而止,抒写妻子对外出远商的丈夫的挚爱和思念,凄切幽怨,缠绵感人。评论界普遍认为,第二首比第一首稍逊一筹,第二首与其他闺怨诗一样直接从幽怨的少妇下笔,第一首自出机杼从童年时两小无猜写起。其实,第一首呈现的是一幅幅生活场景,着重刻画人物性格,满腹相思还未倾诉,这就引出了第二首。如果说第一首是清水出芙蓉的水墨画,那么第二首就是色彩浓得化不开的油画,满纸都是浓浓的相思。 注释: [1]妾:作“昔”。 [2]沙头:沙岸。 [3]下:作“在”。 [4]发:出发。 [5]湘潭:泛指湖南一带。 [6]淼淼:形容水势浩大。 [7]浮云骢(cōnɡ):骏马。西汉文帝有骏马名浮云。 [8]兰渚:长有兰草的小洲。 [9]翡翠:水鸟名。 Ballads of a Merchant’s Wife (II) Brought up while young in inner room, I knew nor wind

李白《长干行(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长干行(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长干行[1] (二首其一) 妾发初覆额, 折花门前剧。 郎骑竹马来, 绕床[2]弄青梅。 同居长干里[3], 两小无嫌猜。 十四为君妇, 羞颜未尝开。 低头向暗壁, 千唤不一回。 十五始展眉, 愿同尘与灰。 常存抱柱信[4], 岂上望夫台! 十六君远行, 瞿塘滟滪堆[5]。 五月不可触, 猿声天上哀。 门前迟行迹, 一一生绿苔。 苔深不能扫, 落叶秋风早。 八月蝴蝶黄, 双飞西园草。 感此伤妾心, 坐愁红颜老。 早晚[6]下三巴[7], 预将书报家。 相迎不道远, 直至长风沙[8]。 《长干行》是李白爱情诗的代表作,写长干里的少年儿女青梅竹马,后来结为夫妇,但愿共甘苦同生死。丈夫愿学在桥下约会的情人,等到水涨女方还没来时,宁愿抱着桥柱淹死也不离开。现在丈夫出外经商,三峡水急滩险,经常船沉人亡,连猿猴都悲啼哀鸣了。妻子在门前等候,像在望夫台上,一直等到台阶上长满了绿苔,蝴蝶也变老了,丈夫还没回家。她不免感到悲哀,希望他能早从三峡归来,先寄一封家信,她会不怕路远,到几百里外的长风沙去接他。这是古代借相思写爱情的代表作。 注释: [1]长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。 [2]床:井栏,即后院围住水井的栅栏。 [3]长干里:位于今南京市,旧时船民多聚居于此,因而《长干曲》多抒发船家女子的感情。 [4]抱柱信:典出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下见面,女子未到却突然涨水,尾生因守信不愿离去,抱着柱子被水淹死。 [5]滟(yàn)滪(yù)堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,过往船只极易触礁沉没。 [6]早晚:什么时候。 [7]三巴:地名。即巴郡、巴东、巴西。在今四川东部地区。 [8]长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江沿岸,距南京约700里。 Ballads of a Merchant’s Wife (I) My forehead covered by my hair

李白《长干行(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《杨叛儿》 – Li Bai poems in chinese and english

  杨叛儿[1] 君歌[2]杨叛儿, 妾劝新丰酒[3]。 何许[4]最关人[5]? 乌啼白门[6]柳。 乌啼隐[7]杨花, 君醉留妾家。 博山炉[8]中沉香[9]火, 双烟一气[10]凌紫霞[11]。 这首诗取材于乐府《杨叛儿》。一对青年男女,君唱歌,妾劝酒,一开头就呈现出一对恋人互相爱慕的美好画面,愉悦的气氛贯穿全诗。白门即刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。对热恋之中的人来说,最牵动人心的自然是约会的时间和地点,“乌啼”即指日暮,对“何许最关人”这一设问,无疑“乌啼白门柳”道出了所有恋人的心声。乌啼是薄暮,乌隐是迟暮,恋人陶醉在甜情蜜意中,一醉一留间,将爱情表现得尤为炽烈。此句意境动人,与“月上柳梢头,人约黄昏后”有异曲同工之妙。最后两句蕴含道教哲学的绝妙比喻,使全诗得到升华,这是一首唯美的爱情之诗。 注释: [1]杨叛儿:一作“阳叛儿”,原为南北朝时的童谣,后来成为乐府诗题。《乐府诗集》卷四十九列为《清商曲辞》。 [2]君歌:即“君家”。 [3]新丰酒:原指在长安新丰镇生产的酒。此指江南之新丰酒。 [4]何许:何处,哪里。 [5]关人:牵动人的情思。 [6]白门:刘宋都城建康(今南京)城门。 [7]隐:隐没,这里指乌鸦栖息在杨花丛中。 [8]博山炉:古香炉名。 [9]沉香:又名沉水香,一种可燃的名贵香料。 [10]双烟一气:两股烟缭绕在一起,用以形容男女两情之合好如一。 [11] 紫霞:指天空云霞。 A Love Song You sing a lover’s lore; I urge you to drink more. What touches you and me? Crow’s nest in willow tree. Crows hide mid poplar flowers; Drunk,you stay in

李白《杨叛儿》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望天门山》 – Li Bai poems in chinese and english

  望天门山[1] 天门中断[2]楚江[3]开[4], 碧水东流至此[5]回[6]。 两岸青山[7]相对出, 孤帆一片日边来[8]。 天门山是安徽东西梁山的合称,两山隔江对峙,好像天开的门户,所以叫天门山。山居然给长江冲断了,可见水势汹涌;水势虽猛,到此还是不得不改变流向,可见山势险峻。诗人乘船顺流而下,峰回路转,仿佛两岸青山争相迎接。一个“出”字,把山都写活了。“孤帆一片”,究竟是望中的孤舟,还是诗人坐的船呢?如是望中,那么,“日”应该是朝阳;如指诗人的船,则是夕阳。从全诗来看,还是青山迎接诗人更好。如果诗中无人,这首诗就纯粹是写景;如果有人,那才更能融景入情。 注释: [1]天门山:在今安徽省马鞍山市当涂县西南长江两岸,东为东梁山(也称博望山),西为西梁山(又也称梁山)。两山隔江对立,仿佛天设的门户一般,故名。 [2]中断:江水从中间隔断两山。 [3]楚江:长江流经旧楚地故称楚江。 [4]开:横断开来。 [5]至此:意为东流的江水流至此处转向北流。 [6]回:回漩,回转。指水流由于流向突变湍急起来。 [7]两岸青山:分别指东梁山和西梁山。 [8]日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。 Mount Heaven’s Gate[1]Viewed from Afar Breaking Mount Heaven’s Gate,the great River rolls through, Its east-flowing green billows,hurled back here,turn north. From the two river banks thrust out the mountains blue, Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth. 注释:

李白《望天门山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望庐山五老峰》 – Li Bai poems in chinese and english

  望庐山五老峰[1] 庐山东南五老峰, 青天削出金芙蓉[2]。 九江秀色[3]可揽结[4], 吾将此地巢云松[5]。 此作体现了诗人一贯的浪漫主义情怀。这首诗是一首吟咏美景的佳作,五老峰坐落在庐山的东南面,因山势险峻,五峰相连,形似五位老人,因而得名。起句“庐山东南五老峰”,一下笔就触及题旨,第二句的“削”字极妙,极言山峰的耸立险峻之状。登山俯瞰山下九江秀丽景色,似乎可以随手采到一样,难怪诗人触动情肠不忍离去,有了避世隐居的想法。纵览全诗,浪漫色彩的想象、趣味的夸张,使一幅美景跃然纸上,所以说这不仅是一首写景诗,更是作者对自然的热爱之情的流露。 注释: [1]五老峰:庐山东南部由五座形似老人的雄奇峰岭连结而成的山峰,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。 [2]金芙蓉:莲花的美称。 [3]秀色:秀丽的风景。 [4]揽结:收集,拮取。 [5]巢云松:隐居此处。 The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar Southeast of Mountain Lu,Five Peaks of Greybeard stand As golden lotus carved by Heaven’s azure hand. If I could drink in beauty of the Rivers Nine[1], Here I would build my nest

李白《望庐山五老峰》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望庐山瀑布水》 – Li Bai poems in chinese and english

  望庐山瀑布水 (二首其二) 日照香炉[1]生紫烟, 遥看[2]瀑布挂[3]前川[4]。 飞流直[5]下三千尺[6], 疑[7]是银河落九天[8]。 这是公元726年李白游庐山时的作品。巍巍的香炉峰上白云缭绕,在红日照耀下形成一片紫霞,仿佛冉冉上升的烟雾。远远看去,瀑布像一匹巨大的白练高挂在山川之间。在青山的衬托之下,云烟似乎也成了四溅的水珠,瀑布显得更高更陡,喷涌而出,飞奔而下,简直就像银河从天而降。这种浪漫主义的想象使这首小诗令人神往。宋人魏庆之说:“七言诗第五字要响。”这首诗第一句的“生”、第二句的“挂”、第四句的“落”都是动词,非常响亮,如果换掉这三个字,气势就没有这样磅礴了。 注释: [1]香炉,指香炉峰,庐山北部名峰。紫烟,指日光穿过云雾,远远望去像紫色的烟云。 [2]遥看:远看。 [3]挂:悬挂。 [4]川:河流,这里指瀑布。 [5]直:笔直。 [6]三千尺:形容山高。这里使用了夸张的手法。 [7]疑:怀疑。 [8]九天:形容天高。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。 The Waterfall in Mount Lu[1]Viewed from Afar (II) The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud, The cataract hangs like upended stream sounding loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high As if the Silver River[2]fell from

李白《望庐山瀑布水》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《渡荆门送别》 – Li Bai poems in chinese and english

  渡荆门[1]送别 渡远[2]荆门外, 来从楚国[3]游。 山随平野[4]尽, 江[5]入大荒[6]流。 月下飞天镜[7], 云生结海楼[8]。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 《渡荆门送别》是公元725年李白乘船出三峡时写的五言律诗。诗人离开了荆门山,看见三峡的高山峻岭换成了广阔的平原,滚滚的江水流向茫茫的远方。到了夜间,一轮明月飞下天空,犹如明镜,片片白云升起,仿佛海市蜃楼,这和故乡的峨眉山月大异其趣。但是长江之波还是故乡流来的水,水波依依不舍地追随着诗人远行万里。这样,年轻的诗人就使无情的山水也富有诗情画意。李白诗的特点正是借景写情,使景语都变成情语了。 注释: [1]荆门:山名,现今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古以来被称为楚蜀咽喉。 [2]远:远自。 [3]楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。 [4]平野:平坦开阔的原野。 [5]江:长江。 [6]大荒:广阔无垠的田野。 [7]月下飞天镜:月光洒在江水上,如同飞下的天镜。 [8]海楼:即海市蜃楼,这里形容江上的云霞异常美丽。 Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge[1] Leaving Mount Thorn-Gate far away, My boat pursues its eastward way. Where mountains end begins the plain; The river rolls to boundless main. The moon,celestial mirror,flies; The clouds like miraged

李白《渡荆门送别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《荆州歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  荆州歌[1] 白帝城边足[2]风波, 瞿塘[3]五月谁敢过? 荆州麦熟茧[4]成蛾, 缲丝[5]忆君头绪[6]多。 拨谷飞鸣奈妾何[7]? 此作中民间生活气息很浓,“足风波”“谁敢过”“头绪多”“奈妾何”,就是民间口语的直接化用。全诗写的是一位农村妇女辛勤劳作之时思念远方丈夫的愁苦情景。白帝城边的江面上满是狂风掀起的惊涛骇浪,五月的瞿塘峡,江流湍急,暗礁丛生,归路受阻。思妇在家,眼看麦已成熟,春蚕也已经破茧成蛾,忙碌地缫着丝,触景生情涌起心中的“思”,叫人千头万绪。布谷鸟飞来飞去,在头上叫个不停。诗人以敏锐的笔触,生动形象地刻画了这丰富、复杂、微妙的情感,恰到好处地勾画出了女主人公复杂而又强烈的思念之情。 注释: [1]荆州歌:古题乐府杂曲歌辞。《乐府诗集》卷七十二列于《杂曲歌辞》,又名“荆州乐”“江陵乐”。《乐府诗集·杂曲歌辞十二·荆州乐》郭茂倩题解:《荆州乐》盖出于《清商曲·江陵乐》,荆州即江陵也。有纪南城,在江陵县东。梁建文帝《荆州歌》云“纪城南里望朝云,雉飞麦熟妾思君”是也。 [2]足:充足,诗中理解为满是,都是。 [3]瞿(qú)塘:即瞿塘峡,与巫峡、西陵峡共称长江三峡。 [4]茧(jiǎn):指蚕茧。 [5]缲(sāo)丝:即缫丝,将蚕茧抽出蚕丝的工艺。在南朝乐府中“丝”“思”为双关语。 [6]头绪:也说思绪。 [7]拨谷飞鸣奈妾何:写思妇默念:拨谷鸟已鸣,春天将尽,不见夫回,使人无可奈何。拨谷:即布谷鸟。布谷叫,也表明农忙季节已到。 The Silk Spinner The White King[1]Town’s seen many shipwrecks on the sands. Who dare to sail through Three Canyons in the fifth moon? The wheat is ripe;the silkworm has made its cocoon. My thoughts of you are endless as

李白《荆州歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《巴女词》 – Li Bai poems in chinese and english

  巴[1]女词 巴水[2]急如箭, 巴船去若飞。 十月三千里, 郎行几岁归? 此诗是李白第一次出川在嘉陵江流域游历时模仿当地民歌所作,故颇有民谣风格。诗从巴水写起,转而抒发思念之苦,眼见巴水急如箭,眼见巴船去如飞,而所念之人仍在天涯。出行已是过了十月,叹逝者如斯之快;行程则三千里了,叹沧海碣石之远。一快一远,无解的一问,留给读者的是无尽的思念和遐想。 注释: [1]巴:今四川巴江一带,旧时为巴国。巴女,巴地的女子。 [2]巴水:水名,在湖北省境内。巴水:指三峡中的长江水,因处在三巴之地,因而得名。王墒注:“唐之渝州、涪州、忠州、万州等处,皆古时巴郡。其水流经三峡下至夷陵。当盛涨时,箭飞之速,不足过矣。” Song of a Woman of Ba[1] The River fast like arrow flows; Your boat as if on wings swift goes. Ten months,a thousand miles away. When will you come back?On whatday? 注释: [1]Present-day Sichuan Province.  

李白《巴女词》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »