January 2023

李白《行路难(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  行路难 (三首其二) 大道如青天, 我独不得出。 羞逐长安社[1]中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。 弹剑[2]作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。 淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生[3]。 李白是一个很有才华的诗人,但他做不了一个政客。这首诗一开头陡起壁立,让胸中的万千感慨喷涌而出,也为下文埋下伏笔。原来诗人在政局中陷入困顿,明明大道通天,唯独自己却找不到出路,市井中斗鸡赌狗的泼皮,尚能谋得一官半职。其实诗人倒不是摸不到门路,而是不屑如此,他声明自己羞于与社中小儿为伍。至于达官贵人,又并不把他当一回事,使他像冯谖一样感到不能忍受。一般社会上的人对他嘲笑、 注释: [1]社:古时二十五家为一社。 [2]弹剑:战国时,齐公子孟尝君门下食客冯谖曾屡次弹剑作歌,以抒发内心抑郁不满之情。 [3]贾生:汉初洛阳贾谊,曾上书汉文帝,劝其改制兴礼,但却受到当时朝臣反对。 Hard Is the Way of the World (II) The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs […]

李白《行路难(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《行路难(三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  行路难 (三首其一) 金樽清酒斗十千[1], 玉盘珍羞[2]直[3]万钱。 停杯投箸[4]不能食, 拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边[5]。 行路难, 行路难, 多歧路, 今安在? 长风破浪[6]会有时, 直挂云帆[7]济沧海。 《行路难》共三首,大约是李白第一次离开长安时写的,这是其中的第一首。如果说《蜀道难》是借山川险阻来写人生道路的艰难,那么《行路难》就是借历史人物的遭遇来抒发宣泄自己的苦闷。开头两句引用了曹植的“美酒斗十千”,说明自己是用黄金买醉,一如曹植的郁郁不得志。接着两句引用了鲍照《拟行路难》的“对案不能食,拔剑击柱长叹息”,反映自己内心的矛盾,这是第一层波澜。接下去又从地理上写到大河冰冻、太行雪封,寸步难行,诗人不得不做退隐的打算,于是又引用了姜尚80岁钓鱼的典故,这是第二层波澜。下一句再引用伊尹梦见乘舟绕过日边,后来成了商代丞相的故事,自己的情绪也转为高昂,这是第三层波澜。最后,诗人摆脱了歧路彷徨的苦闷,发出了乘长风破万里浪,横渡沧海到达理想的彼岸的呼声。这样一波三折,表现了李白浪漫主义的乐观精神。 注释: [1]斗十千:一斗值十千钱(即万钱),形容美酒价格昂贵。 [2]珍羞:珍稀的菜肴。羞,同“馐”,美食。 [3]直:通“值”,价值。 [4]箸(zhù):筷子。 [5]闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边:表示诗人自己仍对从政抱有期待。这两句暗用典故:姜太公吕尚曾在渭水的磻溪上钓鱼,得遇周文王,助周灭商;伊尹曾梦见自己乘船从日月旁边经过,后被商汤聘请,助商灭夏。 [6]长风破浪:引喻为实现政治理想。 [7云帆:高悬的船帆。船在海里航行,天水相接,船帆好似在云雾之中忽隐忽现。 Hard Is the Way of the World (I) Pure wine in golden cup costs ten thousand coppers,good! Choice dish in a jade plate is worth as much,nice food! Pushing

李白《行路难(三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《蜀道难》 – Li Bai poems in chinese and english

  蜀道难[1] 噫吁嚱[2], 危乎高哉! 蜀道之难, 难于上青天! 蚕丛及鱼凫[3], 开国何茫然[4]! 尔来[5]四万八千岁[6], 不与秦塞[7]通人烟[8]。 西当[9]太白有鸟道[10], 可以横绝[11]峨眉巅。 地崩山摧壮士死[12], 然后天梯[13]石栈[14]相钩连。 上有六龙回日[15]之高标, 下有冲波[16]逆折[17]之回川[18]。 黄鹤之飞尚不得过, 猿猱[19]欲度愁攀援。 青泥[20]何盘盘[21], 百步九折[22]萦[23]岩峦[24]。 扪参历井[25]仰胁息[26], 以手抚膺[27]坐[28]长叹。 问君西游何时还? 畏途[29]巉岩[30]不可攀。 但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间。 又闻子规啼夜月, 愁空山。 蜀道之难, 难于上青天, 使人听此凋朱颜。 连峰去[31]天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。 飞湍[32]瀑流争喧豗[33], 砯崖[34]转石万壑雷。 其险也如此, 嗟尔远道之人胡为[35]乎来哉! 剑阁峥嵘而崔嵬[36], 一夫当关, 万夫莫开。 所守或匪亲[37], 化为狼与豺。 朝避猛虎, 夕避长蛇, 磨牙吮血, 杀人如麻。 锦城[38]虽云乐, 不如早还家。 蜀道之难,难于上青天, 侧身西望长咨嗟[39]! 《蜀道难》是李白首屈一指的名篇,大约是公元730年他第一次到长安时写的。如果说《长相思》是借美人写慕君之情,那《蜀道难》就是借山川之景来抒写报国无门之心了。蜀道指的是上长安的青云路,所以诗一开始,诗人长吁短叹,先用神话传说写开国之难。接着写山川险峻,连黄鹤都不能飞过太白峰,暗示自己不能青云直上。又写青泥岭盘旋曲折,暗示仕途艰难,诗人只有抚胸长叹。再借“问君”引出旅愁:“连峰去天不盈尺”,形容山峰之高;“枯松倒挂倚绝壁”,衬托绝壁之险。然后由静入动,写水石激荡、山谷轰鸣。最后写到剑阁,其实是借喻朝廷要津,所守非人,必为祸害。朝避猛虎,夕避长蛇,也是借喻朝廷上下的恶势力。所以这是一首借景写情的政治抒怀诗。 注释: [1]蜀道难:南朝乐府旧题,属《相和歌·瑟调曲》。 [2]噫(yī)吁(xū)嚱(xī):惊叹声,蜀方言,表示吃惊。 [3]蚕丛、鱼凫(fú):传说是古蜀国两位国王之名,但无从取证。

李白《蜀道难》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登新平楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  登新平[1]楼 去国[2]登兹楼, 怀归伤暮秋。 天长落日远, 水净寒波流。 秦云[3]起岭树, 胡雁[4]飞沙洲。 苍苍[5]几万里, 目极[6]令人愁。 此诗作于李白第一次离开长安时。开元十八年(730),李白在长安自夏至秋,谋求仕途未成,遂于暮秋时节从长安出发踏上了西游的道路。途经邠地时,诗人登上了矗立于新平原上的城楼,四周眺望,触景生情。邠地暮秋的景象,使人百感交集。诗人通过景物渲染,抒发了寓居他乡壮志难酬的孤独凄凉之感。“苍苍几万里,目极令人愁”,诗人极目环眺,视力所及,不知安身立命何处。都城虽然并不遥远,但对于“愿做帝王辅弼”的李白来说却是遥不可及的,所有这些,千头万绪,不觉无边愁绪油然而生。 注释: [1]新平:唐朝郡名,又是县名。新平郡即邠州,治新平县。 [2]去国:离开国都。 [3]秦云:秦地的云。新平等地先秦时属秦国。 [4]胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少数民族的通称,这里借指北方地区。 [5]苍苍:一片深青色,形容旷远苍茫的样子。 [6]目极:指向远处眺望。 Ascending Xinping Tower[1] Leaving the capital,I climb this tower. Can I return home like late autumn flower? The sky is vast,the setting sun is far; The water clear,the waves much colder are. Clouds rise above the western-mountain

李白《登新平楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长相思(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长相思 (二首其二) 日色欲尽花含烟, 月明如素[1]愁不眠。 赵瑟[2]初停凤凰柱, 蜀琴[3]欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然[4]。 忆君迢迢隔青天。 昔时横波[5]目, 今作流泪泉。 不信妾肠断, 归来看取明镜前! 这一首写女子对从征戍边的丈夫的思念。作为艺术创新,诗人打破了以“长相思”一语发端的固定格式。开篇虽是春夜春景,相思之愁苦却不减反增。女主人公鼓瑟弹琴,寄思念之情于音律,然思念成空,泪如泉涌,结尾悠远绵长。 注释: [1]素:洁白的绢。 [2]赵瑟:指弦乐器,相传古代赵国人擅长奏瑟。 [3]蜀琴:指弦乐器,古人诗中提及蜀琴俱是佳琴。 [4]燕然:山名,即杭爱山,位于今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北地区。 [5]横波:指眼睛如横波一般,非常晶莹美丽。 Lovesickness (II) Flowers exhale thin mist when daylight fades away; The sleepless feel sad to see the moon shed silken ray. My harp on phoenix-holder has just become mute, I’ll try to play upon

李白《长相思(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长相思(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长相思[1] (二首其一) 长相思, 在长安。 络纬[2]秋啼金井阑, 微霜凄凄簟[3]色寒。 孤灯不明[4]思欲绝, 卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端。 上有青冥[5]之高天, 下有渌[6]水之波澜。 天长地远魂飞苦, 梦魂不到关山难[7]。 长相思, 摧心肝! 《长相思》共两首,都是写相思之作。这一首以秋声秋景起兴,写男子思念女子。所思美人,远在长安。天高地远,关山阻遏,梦魂难越。或以为此诗别有寄托,“美人如花隔云端”含有托兴意味,古代经常用“美人”比喻所追求之理想。而长安这个地点,当时的都城,更是赋予了此诗政治上的寓意。诗意牵涉政治虽然有些含蓄,但仍不乏诗人一贯的豪迈飘逸。 注释: [1]长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。 [2]络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。 [3]簟:可用于坐卧的竹席。 [4]不明:作“不寐”,也说“不眠”。 [5]青冥:青色天空。 [6]渌:清澈。 [7]关山难:关山难渡。 Lovesickness (I) I yearn for one Who’s in Chang’an[1] In autumn crickets wail beside the golden rail; The first frost,although light,invades the bed’s delight. My lonely lamp burns dull,of longing

李白《长相思(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 – Li Bai poems in chinese and english

  黄鹤楼[1]送孟浩然之[2]广陵[3] 故人[4]西辞[5]黄鹤楼, 烟花[6]三月下扬州。 孤帆远影碧空尽[7], 唯见[8]长江天际流[9]。 这首七绝是李白在一个繁华时代的繁华季节,送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。诗中第一句的黄鹤楼,是传说中仙人驾鹤升天的地方,这会使人联想到孟浩然也是去人间天堂的广陵(今天的扬州),诗意就更浓了。第二句是千古丽句,写长江两岸杨柳如烟、鲜花似锦的美景,画意又增加了诗情。后两句更是融情于景。第三句表面上写的是孤帆远影,实际上说的是诗人的心已随友人远去了。第四句写的是天际江流,说的是诗人情思悠悠,无穷无尽。所以这是一首诗中有画、画中有诗的杰作。 注释: [1]黄鹤楼:故址在今湖北省武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。孟浩然:李白的朋友。 [2]之:到。 [3]广陵:即扬州。 [4]故人:老朋友,此处指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上颇具盛名。李白对其非常钦佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。 [5]辞:辞别。 [6]烟花:扬州柳絮飘荡和琼花美艳绝伦,这里指扬州绝美的春景。 [7]碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。 [8]唯见:只见。 [9]天际流:向天边流去。天际:天边,天边的尽头。 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower[1] My friend has left the west where towers Yellow Crane For River Town[2]when willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in boundless azure sky, Where I see but

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《静夜思》 – Li Bai poems in chinese and english

  静夜思[1] 床前明月光, 疑[2]是地上霜。 举头[3]望明月, 低头思故乡。 《静夜思》是李白传诵最广的名诗。第一句“床前明月光”,有人说“床”应该是井床,“明月”应该是山月,但一般都理解为卧室的床前,英译文就从众了。因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了。 注释: [1]静夜思:在安静夜晚所产生的思绪。 [2]疑:好像。 [3]举头:抬头。 Thoughts on a Silent Night Before my bed a pool of light— Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised,I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I’m drowned.    

李白《静夜思》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《上李邕》 – Li Bai poems in chinese and english

  上[1]李邕 大鹏一日同风起, 扶摇[2]直上九万里。 假令[3]风歇时下来, 犹能簸却[4]沧溟水。 世人见我恒[5]殊调[6], 闻[7]余大言皆冷笑。 宣父[8]犹能畏后生, 丈夫[9]未可轻年少。 这首诗是李白青年时期的作品。李邕于开元七至九年(719—721)前后任渝州(今重庆)刺史,李白游渝州拜见李邕,希望通过李邕引荐找到政治出路,却因不拘俗礼,且谈论间放言高论,纵谈王霸,使李邕不悦,受到冷遇,愤激之余写下此诗,以示回敬。但由于李邕年辈长于李白,故诗题云“上”。前四句中李白以大鹏自比,大鹏鸟是庄子哲学中自由的象征、理想的图腾。观李白诗作,不难发现其受道家哲学影响之深,而正是由于道教哲学的影响,才造就了李白的旷达飘逸、奇思妙想。诗的前四句既勾画出了一个力簸沧海的大鹏形象,也是诗人对自己形象的描述。后四句则是对李邕的傲慢态度的直接回敬,不同凡响的言论不被凡夫俗子理解,孔子尚且说过“后生可畏”,谁又能轻视年轻人呢?这是揶揄,是讽刺,青年李白就已展示了过人的胆识。 注释: [1]上:呈上。 [2]扶摇:乘风。摇,由下而上的大风。 [3]假令:假使,即使。 [4]簸却:激起。 [5]恒:总,经常。 [6]殊调:不寻常的论调,不同世俗的言行。 [7]闻:作“见”。 [8]宣父:即孔子,唐太宗贞观十一年(637年)诏尊孔子为宣父。 [9]丈夫:古代男子的通称,这里指李邕。 The Roc—to Li Yong[1] If once together with the wind the roc could rise, He would fly ninety thousand miles up to the skies. E’en if he must descend when the wind has abated,

李白《上李邕》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜下征虏亭》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜下征虏亭[1] 船下广陵去, 月明征虏亭。 山花如绣颊[2], 江火[3]似流萤[4]。 这首诗应该是李白写了《金陵酒肆留别》之后,上船到扬州去,在月下经过征虏亭时写的。诗人把烂漫的山花比作天真烂漫、巧妆打扮的妙龄少女的脸颊,把长江两岸星星点点的万家灯火比作闪闪烁烁的万点萤光,画出了一幅令人心醉神迷的春江花月图。英译文把每句诗的五个字译成八个音节(四个抑扬格的音步),来传达这首小诗的意美、音美和形美。 注释: [1]征虏亭:东晋时征虏将军谢石所建,故址在今江苏省南京市南郊。此诗题下原注:”《丹阳记》:亭是太安中征虏将军谢安所立,因以为名。“据《晋书·谢安传》等史料,谢安从未有过征虏将军的封号,这里“谢安”应是“谢石”之误。 [2]绣颊(jiá):女子脸颊涂上胭脂后,色如锦绣,因称绣颊。此处借喻岸上山花的娇艳。 [3]江火:江上的渔火。 [4]流萤:飞舞的萤火虫。 Passing by the Triumphal Tower at Night My boat sails down to River Town[1], The Tower’s bright in the moonlight. The flowers blow like cheeks that glow, And lanterns beam as fireflies gleam. 注释: [1]Yangzhou in Jiangsu Province.  

李白《夜下征虏亭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »