January 2023

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《瑶池》

  瑶池 瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌[1]声动地哀。 八骏[2]日行三万里, 穆王何事不重来。 此诗以《穆天子传》所载的西王母与周穆王相约见面的传说来构思,讥刺了皇帝求仙的虚妄。晚唐迷信求长生不老之风尤为盛行,宪宗、穆宗、武宗等皆因四处求仙、服丹药妄求长生而丧命,诗人以此诗嘲讽那些统治者,恰如其分。 注释: [1]黄竹歌:逸诗,也作《黄竹诗》。 [2]八骏:传说周穆王有八匹骏马,可日行三万里。 The Pond of Jewels TheQ ueen of Jewel Pond opened her window wide But only heard grievous songs rolling to her side. The royal steeds could run ten thousand miles a day Why did the emperor not come again and stay? Note:The Goddess of Jewel […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《瑶池》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚吟》

  楚吟 山[1]上离宫[2]宫上楼, 楼前宫畔暮江流。 楚天长短[3]黄昏雨, 宋玉[4]无愁亦自愁。 诗人乘舟行至江陵时欣然观景,见江畔上山峦起伏,巍然壮观,山上有离宫高楼耸立,遥想如在黄昏时从宫楼上俯视山下即可见江水奔流,大自然真是美不胜收。紧接着,诗人联想到自己的现实处境,心情压抑,精神不振,想起古人宋玉的苦衷,身世沉沦,仕宦坎坷,更何况在秋雨黄昏之时,自然触景伤情,悲凉无限。 注释: [1]山:指巫山。 [2]离宫:巫山西北的楚宫。 [3]长短:无论长短。即“总之”,“横竖”。 [4]宋玉:战国楚辞赋家。 The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess Uphill the palace stands,above the halls a bower, The stream before the halls carries twilight away. The evening sky brings flesh showers for thirsting flower. How could the griefless poet without sorrow stay? Note:The griefless

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《楚吟》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《代赠(二首其一)》

  代赠 (二首其一) 楼上黄昏欲望休, 玉梯横绝[1]月中钩。 芭蕉不展丁香结, 同向春风各自愁。 该诗以一女子的口吻,写她不能与情人相会的愁绪,以芭蕉心之卷缩未伸和丁香花蕊刚刚初露尚未绽放来比喻双方的不解之愁和相思之苦,同时还含有两位缘分未到,天意不助之意,无限惆怅。 注释: [1]玉梯横绝:华美的楼梯横断,无由得上。 Lovesickness (I) At dusk she will not gaze afar in tower high; The hook-like moon shines on untrodden stairs nearby. Banana leaves uprolled and lilacs in knot Reveal their lovesickness the vernal breeze knows not. Note:Banana and lilacs waiting for the breeze are symbols of

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《代赠(二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫辞》

  宫辞 君恩如水[1]向东流, 得宠忧移失宠愁。 莫向尊前[2]奏花落, 凉风只在殿西头。 本篇与《宫妓》诗意相近,也可称之为姊妹篇,为讥讽牛党得宠者而作。一、二句是说君恩如日夜向东流淌的河水,谁也不可能把它留住。权力既能得之,也能失去,患得患失是这些人的通病。三、四句敬告受宠者不要得意忘形,应自当猛醒。 注释: [1]君恩如水:君王的恩泽就像流水般漂移不定。 [2]尊前:宴席上。 A Palace Poem Imperial favor flows like eastward running stream; When won,it brings tear for loss;when lost,it brings woe. Don’t sing before winecups the Fallen Blossom’s Dream, For from Western Palace the cold wind will soon blow. Note:The last two lines might serve as a

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫辞》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫妓》

  宫妓 珠箔轻明拂玉墀[1], 披香新殿斗腰支。 不须看尽鱼龙戏, 终遣君王怒偃师[2]。 本篇虽以“宫妓”为题,但其意并不在描述宫妓舞技斗艳或讥刺帝王荒淫无度的生活,而是针对内庭中诡计多端的阴谋权变者而发出的幽默讽刺。宫内的佞臣贼子如美人争风斗艳般争权博弈的举动无时不有,但尽管他们诡计多端、权谋尽展,终有一天将被识破,一定会自食其恶果。 注释: [1]玉墀:白玉台阶。 [2]偃师:古代的巧匠。 Palace Dancers The crystal screens caressed the royal steps of jade; The dancers vied to show slender waist in brocade. Although the fish and dragon play might please the Sire, The musician risked to be killed at his ire. Note:On the dancing ground caressed by

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《宫妓》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳(二首其二)》

  离亭赋得折杨柳 (二首其二) 含烟惹雾[1]每依依[2], 万绪千条拂落晖。 为报行人休尽折, 半留相送半迎归。 前半描写杨柳的风姿可爱,无论在烟雾之中,还是在夕阳之下,都是千枝万缕,依依有情。杨柳如此多情,既管送人,也管迎人,不必将它一齐折掉。折掉一半,送人;留下一半,迎人,岂不妙哉。该诗匠心独具,构思高超。 注释: [1]含烟惹雾:笼罩在烟雾中的茂密的柳条。 [2]依依:状恋恋不舍。 Breaking Willow Twigs at Parting (II) Willow leaves drink smoke and mist,unwilling to leave, And thousands of branches caress the setting sun. Don’t break all the twigs.O’lover,lest it should grieve Your friend on his return to see all trees stripped and done. Note:The willow

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳(二首其二)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳》

  离亭[1]赋得折杨柳[2] (二首其一) 暂凭樽酒送无憀[3], 莫损愁眉与细腰。 人世死前唯有别, 春风争拟惜长条。 这是一首讲惜别的诗。前两句和后两句一个谓之勿折杨柳,一个谓之不惜折杨柳,看似矛盾,其实各有深意,极尽表达了惜别之情。 注释: [1]离亭:离别的驿站。 [2]赋得折杨柳:赋诗来咏折柳送别。 [3]无憀:即无聊,无所依赖,指愁苦。 Breaking Willow Twigs at Parting (I) What can I do but pour wine for your broken heart? Don’t aggravate your eyebrows and waist slender! Before our death there’s nothing sadder than to part, Why should the vernal breeze save willow branches tender? Note:The

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《离亭赋得折杨柳》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《富平少侯》

  富平少侯[1] 七国[2]三边[3]未到忧, 十三身袭富平侯。 不收金弹抛林外, 却惜银床在井头。 彩树转灯珠错落, 绣檀回枕玉雕锼[4]。 当关[5]不报侵晨客[6], 新得佳人字莫愁。 该诗塑造了一个荒淫奢侈、醉生梦死的贵族公子哥形象,他不知内忧外患,只顾挥霍浪费,荒淫好色,映射了当时晚唐危机四伏的社会环境,也暗示了让这种纨绔子弟身居高位,是政治腐败、国运不振的重要根源。 注释: [1]富平少侯:西汉景帝时张安世被封为富平侯,他的孙子张放年少时即继承爵位,史称“富平少侯”。 [2]七国:汉景帝时的七个同姓诸侯国:吴、楚、赵、胶东、胶西、济南、淄川。他们曾联合发动叛乱。此处指藩镇割据叛乱。 [3]三边:战国时期燕赵秦与匈奴接壤,后来便以燕赵秦所在地为三边,即幽州、并州、凉州。此处指边患。 [4]玉雕锼:形容檀木枕刻镂精巧,像玉一样莹润精美。锼,刻镂。 [5]当关:守门人。 [6]侵晨客:清早来访的客人。 A Young Lord Not worried about separatists nor frontiers, He inherited his lordship at thirteen years. He’d let his golden balls roll away left and right, But love beside the well the windlass silver-bright. His pillars decorated

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《富平少侯》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬(二首其二)》

  马嵬 (二首其二) 海外徒闻更九州, 他生未卜此生休。 空闻虎旅[1]传宵柝[2], 无复鸡人[3]报晓筹。 此日六军同驻马, 当时七夕笑牵牛。 如何四纪[4]为天子, 不及卢家有莫愁[5]。 诗人巧用倒叙和追忆的笔法将唐玄宗在马嵬坡的悲惨处境描述得淋漓尽致,诗意联想情节逼真。贵妃被诛杀之日,禁军杀了杨国忠之后仍驻马不前,提出杨妃不死不足以息众怒。回想起多年前七夕夜的海誓山盟,是多么悲伤啊!唐玄宗身为帝王连宠妃都保不住,真不如民间的普通夫妻呢!讽刺、叹息之意,油然而生。 注释: [1]虎旅:指跟随玄宗入蜀的禁军。 [2]宵柝:又名金柝,夜间报更的刁斗。 [3]鸡人:皇宫中报时的卫士。 [4]四纪:四十八年。岁星十二年一周天为一纪,唐玄宗在位四十五年,约为四纪。 [5]莫愁:古洛阳女子,嫁为卢家妇,婚后生活幸福。萧衍《河中之水歌》:“河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。十五嫁作卢家妇,十六生儿字阿侯。卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。” On Lady Yang’s Death (II) ’Tis said there is a fairyland over the sea. When this life is no more,can there another be? In vain the watchman beat at night the warning gong; No cock would wake

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬(二首其二)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬》

  马嵬[1] (二首其一) 冀马[2]燕犀[3]动地来, 自埋红粉自成灰。 君王若道能倾国, 玉辇[4]何由过马嵬。 马嵬事变发生于唐玄宗天宝十四载(755年)安史之乱爆发之后。天宝十五载六月,安禄山攻破潼关,唐玄宗弃长安奔蜀,行至距长安百余里的马嵬坡时,守护皇帝的禁军启请诛杨国忠父子,之后,禁军仍不散,迫使玄宗诛死杨贵妃。如果玄宗能一早知道好色荒政有亡国的危险,那么后来的悲剧又从何谈起呢? 注释: [1]马嵬:即马嵬坡,杨贵妃陨落之地,在今陕西省兴平市西。 [2]冀马:古冀州之北所产的马,泛指马。 [3]燕犀:燕地制造的犀甲,泛指坚固的铠甲。 [4]玉辇:天子所乘之车,以玉为饰。 On Lady Yang’s Death (I) When rebels came from north,trembled the western land; The Beauty’s ashes were buried by Royal hand. If the emperor had foreseen his own downfall, He’d not have lost his throne and his Beauty at all.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《马嵬》 Read More »