January 2023

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《汉宫词》

  汉宫词 青雀[1]西飞竟未回, 君王长在集灵台[2]。 侍臣最有相如渴, 不赐金茎露[3]一杯。 李商隐一生经历了唐宪、穆、敬、文、武、宣六朝,此时的唐朝正走向衰败。本诗以汉宫轶事为题引,借西王母携青鸟会见汉武帝,许诺三年后再来而未至的神话故事,巧妙地表达了像诗人这样渴求为帝王尽忠效力的侍臣得不到信任和重用的遗憾、失望和凄楚之情。 注释: [1]青雀:指青鸟,《山海经》中提到的西王母所使之神鸟。 [2]集灵台:汉时台名。 [3]金茎露:承露盘中的露,是汉武帝在建章宫神明台所立的金铜仙人承露盘接贮的“云表之露”。 The Han Palace The blue bird did not bring elixir from the sky; In vain the monarch waited in his tower high. His talented poet thirsty for drink divine Was never given a drop of immortal wine. Note:This is a satire against the Martial […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《汉宫词》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》

  十一月中旬至扶风[1]界见梅花 匝路亭亭艳, 非时裛裛[2]香。 素娥惟与月, 青女不饶霜。 赠远虚盈手, 伤离适断肠。 为谁成早秀[3], 不待作年芳[4]。 首联写梅花提前绽放,繁艳清香;颔联写嫦娥助以清辉,青女不减霜威,更使梅花显得凄清;颈联写满手的梅花不知赠予谁,离别的哀愁令人断肠;尾联写梅花未及报春,提前香艳,为谁早早地绽开呢?此诗以梅花自喻,慨叹自己虚成早秀、孤凄不遇的悲哀。 注释: [1]扶风:即今陕西省宝鸡市扶风县。 [2]裛裛:气味郁盛的样子。 [3]早秀:早开的梅花。 [4]作年芳:为迎接新年而开花芬芳。 Mume Blossoms by the Roadside Fair by the roadside I see you, Fragrant before the season due. The moon will not have her light lost; The fairy will bite you with frost. You’ll be given to parting friends With

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《十一月中旬至扶风界见梅花》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《齐宫词》

  齐宫词 永寿[1]兵来夜不扃[2], 金莲[3]无复印中庭。 梁台[4]歌管三更罢, 犹自风摇九子铃[5]。 前两句写南齐废帝荒淫无度,身死国亡;后两句写梁代君主同样荒淫,其结局也没有什么不同。该诗以古喻今,抨击了当朝的骄奢淫逸与腐朽没落,讽刺辛辣,令人慨叹,务须戒鉴。 注释: [1]永寿:殿名。南齐废帝萧宝卷宠爱潘妃,修建永寿、玉寿、神仙等宫殿,四壁都用黄金涂饰。 [2]扃:关宫门。501年,雍州刺史萧衍(即后来的梁武帝)率兵攻入南齐京城建康(今江苏省南京市),齐的叛臣王珍国等做内应,将宫门打开,萧衍带兵进入,萧宝卷被杀。 [3]金莲:萧宝卷凿金为莲花贴地,令潘妃行其上曰:“此步步生莲花也。” [4]梁台:晋、宋间称朝廷禁省为台。 [5]九子铃:挂在宫殿寺庙檐前作装饰用的铃,用金、玉等材料制成。 Song of the Ancient Palace When the foe came at night,unguarded was the palace door; In mid-court golden lotus blooms left trace no more. At midnight the new emperor did not stop singing; The ancient palace bells in the breeze still kept

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《齐宫词》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日射》

  日射 日射纱窗风撼扉, 香罗[1]拭手春事[2]违。 回廊四合掩寂寞, 碧鹦鹉对红蔷薇。 阳光照射纱窗,风摇窗扉,闺中人盥洗完毕,无所事事,时间就此流逝。三四句写院中回廊环抱,空锁忧愁,不甚寂寥,一片凄凉生悲愁,唯见蔷薇自放,鹦鹉无语,相对无言。 注释: [1]香罗:对手帕的美称。罗,丝织品。 [2]春事:春光,喻青春年华。 Loneliness Sunlight on window screen,the door shivers in breeze; Her handkerchief waves adieu to spring ill at ease. None knows her loneliness the corridors enclose, She hears an emerald parrot talk to a rose.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日射》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《咏史(二首其一)》

  咏史 (二首其一) 北湖南埭[1]水漫漫, 一片降旗百尺竿[2]。 三百年[3]间同晓梦, 钟山[4]何处有龙盘[5]。 此诗题目已经标明,是一首咏史诗,辛辣地讽刺南朝帝王的兴败没落。 注释: [1]北湖南埭:统指玄武湖。北湖,即金陵(今江苏省南京市)玄武湖。南埭,即鸡鸣埭,在玄武湖边。埭,水闸,土坝。 [2]一片降旗百尺竿:刘禹锡《金陵怀古》:“一片降旗出石头。”指吴主孙皓投降晋龙骧将军王浚,也指陈后主投降隋庐州总管韩擒虎。 [3]三百年:指东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六朝建国年代的约数。 [4]钟山:金陵紫金山。 [5]龙盘:形容山势如盘龙。 On History (I) Water shimmers in Northern Lake by Southern Tower All kings surrendered with white flags to a new power. Three hundred years have passed like a dream one and all, No Mount Dragon could keep kingdoms from their downfall.

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《咏史(二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《端居》

  端居[1] 远书归梦两悠悠, 只有空床敌素秋[2]。 阶下青苔与红树, 雨中寥落月中愁。 这是李商隐的一首思乡之作,表达出浓郁的家乡情怀,抒发了诗人极度孤寂、悲愁的心境,以悲哀的艺术引起人们心灵的震颤和同情的眼泪。 注释: [1]端居:闲居。 [2]素秋:秋天的代称。 Homesickness Nor dream nor letter come from home,I’m at a loss, Only an empty bed against an autumn night. Below the steps red maple leaves confront green moss, What loneliness in rain and what grief in moonlight!  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《端居》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《碧城(三首其一)》

碧城 (三首其一) 碧城[1]十二曲阑干, 犀辟尘埃[2]玉辟寒。 阆苑[3]有书多附鹤[4], 女床无树不栖鸾。 星沉海底当窗见, 雨过河源隔座看。 若是晓珠明又定, 一生长对水晶盘。 《碧城》(三首)是李商隐诗最难懂的篇章之一,历来众说纷纭。三首诗都用第一首诗开头的“碧城”二字为题,实际上也是无题诗。本篇为三首的第一首,采用象征、暗示、双关、用典等表现方法,乍一读去,似觉恍惚迷离,难明所指。然而只要反复体味,仍能曲径通幽,捕捉到诗的旨趣。 注释: [1]碧城:道教传为元始天尊之所居,后引申指仙人、道隐、女冠居处。 [2]犀辟尘埃:指女冠华贵高雅,头上插着犀角簪,一尘不染。 [3]阆苑:神仙居处。此借指道观。 [4]附鹤:道教传仙道以鹤传书,称鹤信。 Green Rainbow Cloud (I) Twelve balustrades wind in the town of rainbow cloud, Where rhino and jade keep dust and cold air away. The crane would send the fairy’s love to phoenix proud, There is no tree by the

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《碧城(三首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·相见时难别亦难》

无题 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓[1]改, 夜吟应觉月光寒[2]。 蓬山[3]此去无多路, 青鸟[4]殷勤为探看。 这曾经被解读成一首写离别相思、两情至死不渝的爱情诗。全诗绮靡浓艳,体贴人情,凄迷若幻,情韵悠长,从头至尾都熔铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情。 注释: [1]云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。 [2]月光寒:指夜渐深。 [3]蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,指仙境。 [4]青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。 Unnamed It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart; Candles only when burned up have no tears to

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·相见时难别亦难》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《为有》

为有 为有云屏[1]无限娇, 凤城[2]寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。 这篇以诗开头“为有”二字为题,实则也是一首“无题”诗。一位富家女子,嫁得意中人,夫妻恩爱。可惜偏偏丈夫要经常早起上朝,引起妻子的抱怨,心理刻画十分细致,含蓄深沉。 注释: [1]云屏:云母屏风。雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。 [2]凤城:此指京城。 A Nobleman’s Wife Behind the screen his wife is charming without peer; But she’s afraid the vernal night should be too short. Why should she be wed to her noble lord so dear? At early dawn he’d leave her pillow for the court. Note:This quatrain describes

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《为有》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《柳》

柳 曾逐东风[1]拂舞筵[2], 乐游春苑断肠天。 如何肯到清秋日[3], 已带斜阳又带蝉。 该诗写的是秋日之柳,诗人先追想春日的情景,然后再回到眼前的秋日之柳。全诗言少意丰,隐而不露,含蓄委婉,不着一个“柳”字,却句句有柳,抒发了作者对稀疏衰落的秋柳的悲叹之情。 注释: [1]东风:指春风。 [2]舞筵:歌舞的筵席。 [3]清秋日:明净爽朗的秋天。晋殷仲文《南州桓公九井作》诗:“独有清秋日,能使高兴尽。” To the Willow Having caressed the dancers in the vernal breeze. You’re ravished amid the merry-making trees. How can you wait until clear autumn days are done To shrill like poor cicadas in the setting sun? Note:The willow is a symbol of the poet himself

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《柳》 Read More »