January 2023

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《落花》

落花 高阁客竟去[1], 小园花乱飞。 参差[2]连曲陌[3], 迢递[4]送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心[5]向春尽, 所得是沾衣[6]。 这是一首专咏落花的咏物诗,将望眼欲穿的婉委悲思与春去花落的婉转飘零融成一片,婉转附物,惆怅切情。 注释: [1]客竟去:客人竟然都离去了。 [2]参差:错落不齐的样子。 [3]曲陌:曲折的小径。 [4]迢递:高远的样子。 [5]芳心:这里既指花的精神灵魂,又指怜爱花的人的心境。 [6]沾衣:既指落花依依沾在人的衣服之上,又指怜爱花的人伤心而抛洒的泪滴。 Fallen Flowers My guest has left my tower high; My garden flowers pell-mell fly. Here and there over the winding way They say good bye to parting day. I won’t sweep them with broken heart, But wish they […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《落花》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄》

王十二兄[1]与畏之[2]员外相访见招小饮时予以悼亡日近[3]不去因寄 谢傅[4]门庭旧末行, 今朝歌管属檀郎[5]。 更无人处帘垂地, 欲拂尘时簟竟床。 嵇氏幼男[6]犹可悯, 左家娇女[7]岂能忘。 秋霖腹疾[8]俱难遣, 万里西风夜正长。 宣宗大中五年(851年)春夏之交,李商隐的妻子王氏病故,诗人遭受巨大打击。这年秋天,商隐的内兄王十二和连襟韩瞻邀请李商隐前往王家小饮。诗人因王氏亡故未久,心绪不好,没有应邀。之后写了这首诗寄给王、韩二人,解释不能前去的原因,抒写了对王氏深切的悼亡之情。 注释: [1]王十二兄:诗人岳父王茂元之子。 [2]畏之:诗人的连襟韩瞻。 [3]悼亡日近:指诗人的妻子去世不久。 [4]谢傅:东晋大臣谢安,死后赠太傅,这里以谢傅门庭借指岳父王茂元家。 [5]檀郎:晋潘岳小字檀奴,貌美,人称檀郎,唐人常以此谓为女婿。 [6]嵇氏幼男:晋代嵇绍,为嵇康之子,十岁丧母。 [7]左家娇女:晋代大诗人左思有二女,作有《娇女诗》。 [8]秋霖腹疾:指淫雨引起的腹泻。 An Invitation Declined Thank you for your invitation to wine, But this pleasure today I must decline. Who’d help me to draw my curtains apart Or dust my lonely bed with broken heart? Who would take

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·何处哀筝随急管》

无题 (四首其四) 何处哀筝[1]随急管, 樱花永巷垂杨岸。 东家老女[2]嫁不售, 白日当天三月半。 溧阳公主[3]年十四, 清明暖后同墙看。 归来展转到五更, 梁间燕子闻长叹。 此诗先写东家老女婚嫁失时,自伤迟暮;与之对比,贵家女子生活得得意美满。同样是阳春三月,丽日当天,一边是年长难嫁,形单影只;一边却是少年得志,夫妇同游。东家老女归来后在漫长的深夜中辗转难眠,哀叹命运。 注释: [1]哀筝:高亢清亮的筝声。 [2]东家老女:宋玉《登徒子好色赋》:“臣里之美者,莫若臣东家之子。”此处暗示这位老女是容华美艳的姑娘,之所以不嫁,并非貌不美,只是家境贫寒。 [3]溧阳公主:梁简文帝的女儿。这里泛指贵家女子。 Unnamed (IV) From where come happy song and lyric full of gloom? From willowy shore and long lane where cherries bloom. The eastern villager’s poor beauty is not wed. Though like the sun of late spring shining overhead. The rich

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·何处哀筝随急管》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·飒飒东风细雨来》

无题 (四首其二) 飒飒东风细雨来, 芙蓉塘[1]外有轻雷。 金蟾[2]啮锁烧香入, 玉虎[3]牵丝汲井回。 贾氏[4]窥帘韩掾[5]少, 宓妃[6]留枕魏王才。 春心莫共花争发, 一寸相思一寸灰。 此诗通过回忆前情、抒发因追求爱情而失望的痛苦,再现了女子与情郎幽会之短暂、相思之悲苦的动人情景。诗人巧妙地将比喻、用典、对照融为一体,把抽象的幽思和爱情具体化、形象化,但终而使美好爱情毁灭,别具匠心地塑造了一种动人心魄的悲剧美。 注释: [1]芙蓉塘:荷塘。 [2]金蟾:金蛤蟆。古时在锁头上的装饰。啮:咬。 [3]玉虎:用玉石作装饰的井上辘轳,形如虎状。 [4]贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见韩寿,爱悦他年少俊美,两人私通。贾氏以皇帝赐贾充的异香赠寿,被贾充发觉,遂以女嫁给韩寿。 [5]韩掾:指韩寿。韩曾为贾充的掾属。 [6]宓妃:古代传说,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成为洛神。 Unnamed (II) The rustling eastern wind came with a drizzle light, And thunder faintly rolled beyond the lotus pool. When doors were locked and incense burned,I came at night, And went at dawn when windlass pulled up

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·飒飒东风细雨来》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(四首其一)来是空言去绝踪》

无题 (四首其一) 来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 蜡照半笼[1]金翡翠, 麝[2]熏微度绣芙蓉。 刘郎[3]已恨蓬山远, 更隔蓬山[4]一万重。 关于这周诗歌有很多的解读,但不管是何种解读,我们都能深深地感受到该诗背后的热烈情感。该诗用典巧妙,辞藻华丽,描写极为细腻,彰显诗人深有造诣的心力与笔力。 注释: [1]半笼:半映。指烛光隐约,不能全照床上被褥。 [2]麝:本动物名,即香獐,其体内的分泌物可作香料。这里即指香气。 [3]刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一同入山采药,遇二女子,邀至家,留半年乃还乡。后也以此典喻“艳遇”。 [4]蓬山:蓬莱山,指仙境。 Unnamed (I) You said you’d come,but you are gone and left no trace; I wake to hear in moonlit tower the fifth watch bell. I dream my cry could not call you back from distant place; In haste with

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(四首其一)来是空言去绝踪》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(二首其一)》

无题 (二首其一) 昨夜星辰[1]昨夜风, 画楼[2]西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀[3]一点通。 隔座送钩[4]春酒暖, 分曹[5]射覆[6]蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台[7]类断蓬。 “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”可谓千古名句——尽管自己身上没有彩凤那样的双翅能够飞越阻隔,与对方相会,但彼此的心,却像犀角一样,自有一线相通,深挚缠绵。 注释: [1]星辰:众星,星之通称。 [2]画楼:指彩绘华丽的高楼。 [3]灵犀:犀角中心的髓质像一条白线贯通上下,借喻双方心灵的感应和暗通。 [4]隔座送钩:一队用一钩藏在手内,隔座传送,使另一队猜钩所在,以猜中为胜。 [5]分曹:分组。 [6]射覆:把东西放在瓯、盂等器具下使人猜。 [7]兰台:秘书省的别称。《旧唐书·职官志》:“秘书省,龙朔(唐高宗年号)初改为兰台。”当时李商隐在做秘书省校书郎。 Unnamed (I) As last night twinkle stars,as last night blows the breeze, West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings,I can’t fly to you as I please; Our hearts at one,your ears can

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《筹笔驿》

筹笔驿 猿鸟[1]犹疑畏简书, 风云常为护储胥[2]。 徒令上将挥神笔, 终见降王[3]走传车。 管[4]乐[5]有才终不忝, 关张无命欲何如? 他年锦里经祠庙, 梁父吟[6]成恨有馀。 筹笔驿位于四川省广元市北,蜀诸葛亮武侯出师伐魏时,尝驻军于此筹划军机。宣宗大中十年(856年)冬,李商隐辞职返京途经筹笔驿,有感于诸葛亮雄才大略却功业未竟,而写下这首享有盛名的怀古诗,叹息诸葛亮功业未成的千古遗憾。 注释: [1]猿鸟犹疑畏简书:诸葛亮治军以严明称,这里意谓至今连鱼鸟还在惊畏他的简书。简书,指军令,古人将文字写在竹简上。 [2]储胥:指军用的篱栅。 [3]降王:指后主刘禅。 [4]管:管仲。春秋时齐相,曾佐齐桓公成就霸业。 [5]乐:乐毅。战国时人,燕国名将,曾大败强齐。 [6]梁父吟:古乐府中一首葬歌。《三国志》说诸葛亮躬耕陇亩,好为梁父吟,借以抒发空怀济世之心,聊以吟诗以自遣。 The Premier’s Military Station Monkeys and birds have not forgot the Premier’s order; Still wind and cloud would screen and shield his ancient border. In vain had he made prodigious strategic plan; At last the captive king was

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《筹笔驿》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《二月二日》

二月二日[1] 二月二日江上行, 东风[2]日暖闻吹笙[3]。 花须[4]柳眼[5]各无赖[6], 紫蝶黄蜂俱有情。 万里忆归元亮井[7], 三年从事亚夫营[8]。 新滩莫悟游人意, 更作风檐夜雨声。 诗的首句“二月二日江上行”,点明踏青节江上春游。和煦的春风,温暖的旭日,散发着浓浓的春意。春江水涨,新滩流水在一般游春者听来,自然是欢畅悦耳的春之歌;但在思归不得的作者耳中,却像是午夜檐间风雨的凄凉之声。 注释: [1]二月二日:蜀地风俗,二月二日为踏青节。 [2]东风:春风。 [3]笙:一种管乐器。 [4]花须:花蕊,因花蕊细长如须,所以称为花须。 [5]柳眼:柳叶的嫩芽,因嫩芽如人睡眼方展,所以称为柳眼。 [6]无赖:本指人多诈狡狯,这里形容花柳都在任意地生长,从而撩起游人的羁愁。 [7]元亮井:这里指故里。元亮,东晋诗人陶渊明的字。 [8]亚夫营:这里借指柳仲郢的军幕。亚夫,即周亚夫,汉代的将军。 The Second Day of the Second Moon On second day of second moon I sail on stream. The vernal wind brings warmth and I hear flutist sing. Red flowers have no heart and green willows no

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《二月二日》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫 (隋堤)》

隋宫 (隋堤) 乘兴南游不戒严, 九重[1]谁省[2]谏书函[3]。 春风举国裁宫锦[4], 半作障泥[5]半作帆。 隋炀帝的腐败与昏暴,在历代皇帝中尤为突显。此诗一二句谓其轻狂和残暴,三四句谓其多次南游,耗尽民脂民膏。 将此诗与七律《隋宫》诗对读,会感到律诗与绝句诗的不同。律诗篇长,适于铺展,而绝句句数少,不得不节省笔墨,充分发挥含蓄的功效。 注释: [1]九重:指皇帝居住的深宫。 [2]省:明察,懂得。 [3]谏书函:给皇帝的谏书。 [4]宫锦:供皇家使用的高级锦缎。 [5]障泥:马鞯,垫在马鞍的下面,两边下垂至马蹬,用来挡泥土。 The Sui Palace (II) The pleasure-seeking monarch toured the South at will. Who dare alert him in the ninth celestial sphere? People were forced to weave brocade through the mill But half was used as mudguard and half as sail too

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫 (隋堤)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫(其一)》

隋宫[1] (其一) 紫泉[2]宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 玉玺不缘归日角, 锦帆[3]应是到天涯。 于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花。 隋炀帝杨广是历史上有名的荒淫昏暴的皇帝。他在位的14年里,居京不足一年,大多时间都在外淫游。此诗即写隋炀帝穷奢极欲的生活,以借古讽今。该诗采用兴比手法,用典融化无痕,写得灵动含蓄,音节铿锵,跌宕有致,在咏史诗中独树一帜。 注释: [1]隋宫:指隋炀帝杨广在江都(今江苏省扬州市)所建的行宫。 [2]紫泉:即紫渊,长安河名。 [3]锦帆:隋炀帝所乘的龙舟,其帆用华丽的宫锦制成。 The Sui Palace (I) The Palace of Purple Spring lost in rainbow cloud Might be replaced by new one in riverside town. Were the emperor not overthrown by the crowd, His royal ship might sail to new sky’s end unknown.

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫(其一)》 Read More »