January 2023

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《北齐 (二首其二)》

北齐 (二首其二) 巧笑知堪敌万几, 倾城最在著戎衣。 晋阳已陷休回顾, 更请君王猎一围。 “巧笑”与“万几”,一女与天下,轻重关系本来一目了然,在高纬眼中,身着戎装的淑妃显然更加迷人。晋州告急,帝妃仍然寻欢作乐,亡国已成定局,无力回天。 The Downfall of Kingdom Qi (II) How could a beauty’s smile overshadow state affair? The king was charmed by his lady in hunting dress. Of his capital in danger he did not care; He would go hunting one more round nevertheless.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《北齐 (二首其二)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《北齐 (二首其一)》

北齐 (二首其一) 笑相倾国便亡, 何劳荆棘始堪伤。 小怜玉体横陈夜, 已报周师入晋阳。 《北齐二首》两首诗是通过讽刺北齐后主高纬宠幸冯淑妃荒淫亡国的史实,借古鉴今。 本首借用周幽王宠褒姒而亡国的故事,讽刺“无愁天子”高纬荒淫亡国的故事。 The Downfall of Kingdom Qi (I) The king loved less his kingdom than his beauty’s smiles. Could his palace not be buried in briars for miles? His favored lady lay in bed on full display. While the foe entered his capital in array.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《北齐 (二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《乐游原》

乐游原[1] 向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏。 诗人驱车登古原,不是为了寻求感慨,而是为了排遣此际的“向晚意不适”的情怀。“夕阳无限好,只是近黄昏”堪称千古名句,描绘了一幅“余晖映照,晚霞满期天,山凝胭脂,气象万千”的场面。 注释: [1]乐游原:创建于汉宣帝时,本是一处庙苑,称“乐游苑”。只因地势高敞,极目千里,人们遂以“原”呼之。 On the Plain of Imperial Tombs At dusk my heart is filled with gloom, I drive my cab to ancient tombs. The setting sun seems drunk with wine, Magnificent on the decline. Note:The Plain was a resort for merry-making.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《乐游原》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》

悼伤[1]后赴东蜀[2]辟至散关[3]遇雪 剑外[4]从军远, 无家与寄衣。 散关三尺雪, 回梦旧鸳机[5]。 这首诗反映的是爱妻刚亡,痛楚未定之情境。隆冬之际,作者孑然一身,离家远行,在赴任途中遭遇大雪,行囊单薄,想到自己妻亡家破,无人寄衣御寒,倍加凄苦。 注释: [1]悼伤:即悼亡,指丧妻。诗人妻子王氏于大中五年秋病故。 [2]东蜀:梓州,今四川省绵阳市三台县。 [3]散关:又称大散关,今陕西省宝鸡市西南。 [4]剑外:剑阁之外,蜀地的代称。 [5]鸳机:刺绣的工具。 In Snow on the Frontier So far away on the frontier, Who’d send me winter garments here? Buried in snow deep as the gloom, I miss my deceased on the loom. Note:The poet missed his deceased wife while going to the frontier in

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》

赠刘司户蕡[1] 江风吹浪动云根, 重碇[2]危樯[3]白日昏。 已断燕鸿初起势, 更惊骚客后归魂。 汉廷急诏谁先入, 楚路高歌自欲翻。 万里相逢欢复泣, 凤巢西隔九重门。 宣宗大中二年(847年)春,李商隐与被贬去柳州的刘蕡在长沙一带相遇,李商隐写此诗相赠。诗人由眼前江风的险恶联想到国家的隐忧,像刘蕡这样的国之栋梁居然连遭数贬,希望朝廷能够迅速觉悟,重招刘蕡回朝辅佐,澄清积弊。同时表达了诗人与刘蕡同为天涯沦落人那种欢泣交加的复杂感情。 注释: [1]刘蕡:敬宗宝历二年(826年)进士,博学能文,李商隐对他非常推崇。 [2]碇:系船的石墩。 [3]樯:桅杆。 For an Exiled Friend Waves surge when blows the wind,clouds rooted in rocks shiver, The mast and anchor tremble on the darkened river. How could the northern swan fly up with broken wings? How could the exiled poet find his Southern

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》

蝉 本以高难饱[1], 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦[2]梗犹泛[3], 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 首联讲蝉因高洁而食不果腹,悲鸣传恨。次联说蝉的鸣声到五更天亮时已经稀疏得快要断绝,而碧树却置若罔闻,冷酷无情。反映出诗人空有满腹经纶但又怀才不遇的心情。 注释: [1]高难饱:古人认为蝉栖于高处,餐风饮露,故说“高难饱”。 [2]薄宦:官职卑微。 [3]梗犹泛:典出《战国策·齐策》,后以“梗泛”比喻漂泊不定,孤苦无依。梗,指草木的直茎。 To the Cicada High,you can’t eat your fill; In vain you wail and trill. At dawn you hush your song, The tree is green for long. I drift as water flows. And waste my garden grows. Thank you for warning due,

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》

霜月 初闻征雁已无蝉, 百尺楼高水接天。 青女[1]素娥[2]俱耐冷, 月中霜里斗婵娟。 在月白霜清的秋夜,高楼独倚,水光接天,一片澄澈空明。冰肌玉骨的绝代佳人青女和素娥,愈是在宵寒露冷之中,愈是显现出雾鬓风鬟之美。诗人从霜月交辉的夜景里发掘出自然之美,同时也反映了诗人在混浊的现实环境里追求美好、向往光明的深切愿望。 注释: [1]青女:主管霜雪的女神。《淮南子·天文训》中有“青女乃出,以降霜雪。” [2]素娥:指嫦娥。 Frost and Moon No cicadas trill when I first hear wild geese cry; The high tower overlooks water blend in with the sky. The Moon Goddess and her Maid of Frost are cold-proof, They vie in beauty in moonlight over frosty roof. Note:Seeing the bright moon

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》

重过圣女祠[1] 白石岩扉碧藓滋, 上清沦谪得归迟。 一春梦雨常飘瓦, 尽日灵风不满旗。 萼绿华来无定所, 杜兰香[2]去未移时。 玉郎[3]会此通仙籍, 忆向天阶问紫芝。 古代有不少关于天上神女谪降人间的传说,诗人很自然地由眼前这座幽寂的圣女祠产生诸多联想。有人说诗人是托圣女以自寓,借咏圣女而抒发身世沉沦之感慨。诗歌的意境在缥缈中显出沉郁,成功地塑造了一位沦谪不归、幽居无托的圣女形象。 注释: [1]圣女祠:或以为陈仓(今陕西宝鸡市东)的圣女神祠,或以为托喻女道士居住的道观。 [2]萼绿华,杜兰香:传说中女仙名。 [3]玉郎:道家所称天上掌管神仙名册的官吏。 Passing Again the Temple of a Goddess Over your door of white rock I see green moss grow; You’re banished from the paradise where you can’t go. The dreaming vernal rains with your tiles often play; The wonder-working wind won’t swell

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》

锦瑟[1] 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝[2]春心托杜鹃。 沧海[3]月明珠有泪[4], 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 《锦瑟》是李商隐的代表作,历来对这首诗的解释和理解各不相同。该诗不仅使用了多个典故,更重要的是诗外有诗,寓意深长,迷离恍惚,瑰丽缠绵,使历朝历代的读者产生无尽联想,似乎永远说不完,道不尽。 注释: [1]锦瑟:装饰华美的瑟。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦。 [2]望帝:《蜀记》中有记载,“昔有人姓杜名宇,王蜀(称王于蜀),号曰望帝。宇死,俗说云宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。” [3]沧海:大海。沧,青绿色。 [4]珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。 The Sad Zither Why should the sad zither have fifty strings? Each string,each strain evokes but vanished springs. Free morning dream to be a butterfly; Grief-laden heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》 Read More »

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》

  清明 杜牧[1] 清明[2]时节雨纷纷, 路上行人[3]欲断魂[4]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村[5]。 注释: [1] 杜牧:晚唐著名诗人,这首诗是他的名作。《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履俱湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”把清明时节的雨和路上行人的泪联系起来,这样就借景写情,写出了上坟行人哀悼亲友,心碎肠断的情景,所以才要借酒浇愁。一见牧童,就问酒家何处?妙在诗中并无回答,牧童只是遥指杏花村。因为牧童年幼,杏花象征春天,酒能解忧,三者都是乐景。以乐景结束哀景,使人不致悲观绝望。悼念亡魂是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,这短短四行诗,从过去的悲伤说到现在解愁的思想,再看到幼童的青春年华,正绽放的杏花,还有等待新尝的美酒,都是未来的象征,说出了人人心中都怀抱的希望,所以受到读者的普遍欢迎。 [2] 清明:节气名,有扫墓的风俗。 [3] 行人:指奔波于旅途的人。 [4] 断魂:形容心情非常哀婉凄凉。 [5] 杏花村:在今安徽贵池,以产酒而著称,后以此泛指酒店。   The Mourning Day Du Mu A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on the way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》 Read More »