January 2023

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》

海棠[1] 苏轼 东风袅袅[2]泛崇光[3], 香雾空濛[4]月转廊。 只恐夜深花睡去, 故烧高烛[5]照红妆[6]。 注释: [1] 这是一首借花写情的诗。《千家诗》注说:“昔明皇召贵妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:‘海棠睡未足耳。’此诗借意以咏海棠,言东风漾荡,月转回廊,我欲玩名花,恐花欲睡,故烧红烛以照花容而为宴乐也。”这就是说,李白借牡丹写杨贵妃之美,唐玄宗又借海棠写美人之醉,苏轼更借海棠写诗人对名花之爱,都说明了古人对自然,对春光,对名花,对美人的热爱。 [2] 袅袅:形容微风吹拂的样子。 [3] 崇光:一般指春光明媚,此处指月光。 [4] 空濛:形容雾气弥漫、月色朦胧的景象。 [5] 高烛:高大的蜡烛,此处指明月。 [6] 红妆:指海棠花。 Crabapple Flower Su Shi The flower in east wind exhales a tender light, And spreads a fragrant mist when the moon turns away. I am afraid she’d fall asleep at dead of night, A candle’s lit to make her look fair as […]

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》 Read More »

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》

绝句 杜甫[1] 两个黄鹂[2]鸣翠柳, 一行白鹭[3]上青天。 窗含西岭[4]千秋雪, 门泊东吴万里船。 注释: [1] 杜甫:唐朝著名诗人。这首写景的小诗却是景中有情。这首诗是杜甫在草堂时写的。黄鹂翠柳,暗喻诗人在草堂悠然自得;白鹭青天,遥想当年空怀报国之心;西岭积雪,千秋依然在望,令人高山仰止;东吴舟船,万里航行,空系游子故园之思。所以这是一首借景写情的小诗。 [2] 黄鹂:黄莺。 [3] 白鹭:一种水鸟。 [4] 西岭:泛指岷山,位于四川成都西。 A Quatrain Du Fu Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door says often to east-going ships goodbye.  

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》 Read More »

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》

题邸间壁 郑会[1] 荼䕷[2]香梦怯春寒, 翠[3]掩重门燕子闲。 敲断玉钗[4]红烛冷[5], 计程[6]应说到常山[7]。 注释: [1] 郑会:南宋诗人。诗人旅行回家途中,住在常山旅舍,闻到荼䕷花香,猜想家中妻子闻到花香也在思念自己,也许还在用玉钗敲断烛花,计算自己回家的路程,说不定可以猜到自己已经到了常山呢。这首诗说明诗人夫妇情深,心心相印,息息相通。从中可以看出古代知识分子的家庭关系。 [2] 荼䕷:花名,属蔷薇科,初夏开花。 [3] 翠:指绿树成荫。 [4] 玉钗:古代女子饰物,钗柄分作两股,常用于剪剔烛花。 [5] 红烛冷:形容蜡烛火光暗淡。 [6] 计程:计算旅程。 [7] 常山:地名,在今浙江西部。 Written on the Wall of an Inn Zheng Hui She shivers with spring cold in her flower-sweetened dream, Double doors veiled in green, swallows perch on the beam. Trimming the candle by taking off her hairpin, She may anticipate I’m lodging

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》 Read More »

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》

  清平调词 (三首其一) 李白[1] 云想衣裳花想容[2], 春风拂槛[3]露华[4]浓。 若非群玉山[5]头见, 会向瑶台[6]月下逢。 注释: [1] 李白:唐朝著名诗人,这首诗是写杨贵妃赏花的。写杨贵妃和牡丹花,是人和自然比美;把杨贵妃比为月下仙子,是人和仙相比,把人间比作天上,写出了唐代的开元盛世。 [2] 云想衣裳花想容:此句描写杨贵妃,彩云好像她华丽的衣裳,牡丹花好似她娇美的容颜。 [3] 槛:栏杆。 [4] 露华:露水的光泽。 [5] 群玉山:传说中的仙山。 [6] 瑶台:也称瑶池,传说中神仙居住的地方。 The Beautiful Lady Yang (I) Li Bai Her robe is made of cloud, her face of flower made, Caressed by vernal breeze freshened by morning dew. Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade, Or Goddess of the Moon

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》 Read More »

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 菡萏[1]香销翠叶残, 西风愁起碧波间。 还与韶光共憔悴, 不堪看。 细雨梦回鸡塞[2]远, 小楼吹彻[3]玉笙寒。 多少泪珠无限恨! 倚阑干。 这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。 注释: [1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。 [2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。 [3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。 Silk-washing Stream Li Jing The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed; The west wind ripples and saddens the water green As time wrinkles a fair face. Oh,how can it bear To be seen,to be seen! In the fine rain

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 手卷真珠上玉钩, 依前[1]春恨锁重楼。 风里落花谁是主? 思悠悠! 青鸟不传云外信, 丁香空结雨中愁。 回首绿波三楚暮, 接天流。 这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。 注释: [1]依前:依然。 Silk-washing Stream Li Jing My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks. Locked in my bower as before,how sad spring looks! Who is reigning over flowers wafting in the breeze? I brood over it without cease. Blue birds bring no

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

望远行 李璟 玉砌花光锦绣明, 朱扉长日镇长扃[1]。 夜寒不去寝难成, 炉香烟冷自亭亭。 残月秣[2]陵砧, 不传消息但传情。 黄金窗下忽然惊, 征人归日二毛生。 这首《望远行》上片的英译文可以回译为:“玉石台阶旁的花看起来和锦绣一样明丽,朱红的门廊却经常整天关闭。深夜的寒冷逐之不去,叫我如何能入睡?一缕一缕寒烟从金炉中升起。”上片从白天写到黑夜,下片从南京写到南昌:“在残月下洗衣妇的捣衣声没有带来你(李煜)在秣陵(南京)的消息,却传来了你的思念之情。金碧辉煌的窗户忽然惊动了我的相思之心。等你从远方(南京)回来时,我的头发都已花白了。”以意美而论,译文用了第一人称,比第三人称更能暗示是国君。“征人”用了第二人称,更能暗示是远在秣陵的李煜。以音美而论,全词除第五、六句外,都用内韵。第四句的“亭亭”二字不能直译,这里译成“一缕一缕”,既有意美,又有重复的音美和形美。但以形美而论,为了内韵而把一句分开,这就是为音美而牺牲形似了。 注释: [1]扃(jiōnɡ):门栓。 [2]秣(mò)陵:南京。 Gazing Afar Li Jing Bright flowers on the steps of jade Look like brocade, The crimson doorway Oft closed all day. The cold won’t leave when night is deep. How can I fall asleep? From the censer of gold Rises wreath

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

应天长 李璟 一钩初月临妆镜, 蝉鬓凤钗慵不整。 重帘静,层楼迥[1], 惆怅落花风不定。 柳堤芳草径, 梦断辘轳金井。 昨夜更阑[2]酒醒, 春愁过却[3]病。 李璟的儿子李煜说:“先皇(李璟)御制歌词墨迹在晁公留家。”他说的歌词包括这首《应天长》,内容是写春愁,也可能反映了南唐国势日弱,奉表称臣于周世宗的愁恨。 上片第一句的“一钩初月”可以是写时间,也可以比作一弯愁眉,那就是用美人比自己了。美人懒于梳妆,不整理蝉翼形的鬓发,不插好凤头玉钗,也可以影射国主无心处理国事。因为周世宗一再征伐南唐,李璟迁都洪州(今江西南昌),看到帘幕低垂、鸦雀无声、鳞次栉比的楼阁深闭,一片衰败气象,而自己则好比风中落花,在周兵压境的威逼之下,怎能不兴惆怅之感呢? 下片第一句“柳堤芳草径”,是怀念迁都之前金陵芳草如茵的柳堤,故宫金碧辉煌的井栏。第三句“昨夜更阑酒醒”,如写国主,则春愁还可以暗指国仇家恨,而自己无能为力,不得不俯首称臣,悲哀之深,自然远在病痛之上。 注释: [1]迥:遥远。 [2]更阑:夜深残月挂空。 [3]过却:超过,胜过。 Endless as the Sky Li Jing Before her mirror where a crescent moon peeps in, She’s too weary to dress her hair with phoenix pin. From bowers to bowers Curtains hang down with ease; She’s grieved to see

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 转烛[1]飘蓬[2]一梦归, 欲寻陈迹怅人非。 天教心愿与身违。 待月[3]池台空逝水[4], 映花楼阁漫斜晖。 登临不惜更沾衣! 前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。 后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。 注释: [1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。 [2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。 [3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。 [4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。 Silk-washing Stream O flickering candle!O wafting tumbleweed! I wake from a dream like a reed. I try to find the traces of the past, But I regret nothing can last. Heaven would not fulfil My wish and will. The running water

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

开元乐 心事数茎白发, 生涯一片青山。 空林有雪相待, 野路无人自还。 《苏东坡集》题跋卷二中有这首词,东坡题云:“李主好书神仙隐遁之词,岂非遭遇世故,欲脱世网而不得者耶?”这就是说,李后主喜欢佛教,但生长在帝王之家,父亲兄弟争权夺位,矛盾重重,长兄毒死叔父,一个月后,自己也不得善终,后主才能继承国君之位。但为了要奉宋王朝称臣,所以不免有忧患之心。这首词中的“心事”可能包括国事、家事,因此年纪轻轻,就已经长出几根白头发,也可以说是忧患迸发,化成白发了吧。第二句“生涯一片青山”,大约是说生活有起有落,宛如遥远的朦胧青山:起如即位、新婚;落如称臣、子殇。所以不如遁入空门,图个干净,这就是“空林有雪相待”。因为荒野世界不是久留之地,还不如“归去来兮”呢! Happy Times The sorrow in my mind bursts into a few hairs white; My life has ups and downs as a stretch of hills blue. In trackless forest snow waits for me with delight; I come backfrom the wild path with no man in view.  

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »