February 2023

Gu Taiqing: Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang ~ 顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》 with English Translations

《江城梅花引·雨中接云姜信》是清代女词人顾春的作品。云姜,许姓,大学士阮元儿媳,顾春好友,时患病回原籍疗养。词写刚刚接到挚友信时心情,既盼望甚殷,又担心安否,江南江北远隔,梦里梦外牵挂。情文相生,自然合拍。 顾春,号太清,清代女词人,有《天游阁诗集》,词集名《东海渔歌》。 顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》 故人千里寄书来。 快些开, 慢些开, 不知书中, 安否费疑猜。 别后炎凉时序改, 江南北, 动离愁, 自徘徊。 徘徊, 徘徊, 渺予怀。 天一涯, 水一涯, 梦也梦也, 梦不见, 当日裙钗。 谁念碧云, 凝伫费肠回。 明岁君归重见我, 应不似, 别离时, 旧形骸。 Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang Gu Taiqing Letter from a friend a thousand miles away: Open it quick! Open it slow! […]

Gu Taiqing: Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang ~ 顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Xi fen chai: Watching the Children Play with a Kongzhong1 Barrel-Twirl ~ 顾太清·《惜分钗·看童子抖空中》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《惜分钗·看童子抖空中》 春将至, 晴天气, 消闲坐看儿童戏。 借天风, 鼓其中, 结彩为绳, 截竹为筒。 空!空! 人间事, 观愚智, 大都制器存深意。 理无穷, 事无终, 实则能鸣, 虚则能容。 冲!冲! Xi fen chai: Watching the Children Play with a Kongzhong1 Barrel-Twirl Gu Taiqing Spring’s nearly here. Sunny-sky weather… Sitting idly by, I watch the children at play. Borrowing high winds. To drum up inside . . .

Gu Taiqing: Xi fen chai: Watching the Children Play with a Kongzhong1 Barrel-Twirl ~ 顾太清·《惜分钗·看童子抖空中》 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《江城子·落花》 花开花落一年中, 惜残红, 怨东风。 恼煞纷纷, 如雪扑帘栊。 坐对飞花花事了, 春又去, 太匆匆。 惜花有恨与谁同? 晓妆慵, 忒愁侬。 燕子来时, 红雨已濛濛。 尽有春愁衔不去, 无端底, 是游蜂。 Jiang cheng zi: Fallen Flowers Gu Taiqing Flowers bloom, flowers fall, all in the same year. I pity the faded reds And blame the east wind, They vex me so, these fallen petals aplenty; Like snow flurries

Gu Taiqing: Jiang cheng zi: Fallen Flowers ~ 顾太清·《江城子·落花》 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Langtao Sha: Composed at Random ~ 顾太清·《浪淘沙·偶成》 with English Translations

顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《浪淘沙·偶成》 人生竞无休。 驿马耕牛。 道人眉上不生愁。 闲把丹书窗下坐, 此外何求。 光景去悠悠。 岁月难留。 百年同作土馒头。 打叠身心安稳处, 顺水行舟。 Langtao Sha: Composed at Random Gu Taiqing Human life is an endless struggle The post-horse and plow-ox. On the brows of the Daoist sadness never grows: Quietly holding a book of immortality, seated by the window, What else is there to seek? Prospects

Gu Taiqing: Langtao Sha: Composed at Random ~ 顾太清·《浪淘沙·偶成》 with English Translations Read More »

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations

《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。 皇甫冉·《春思》 莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。 Spring Thoughts Huangfu Ran With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the silver moon to the foremen’s sky. At the lonely loom

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations Read More »

Gui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations

《寒花葬志》是明代文学家归有光所作的一篇叙事散文。文章明写婢女寒花,却几次提及妻子魏孺人,表现出归有光与魏孺人夫妻之间真挚深笃的感情。 归有光·《寒花葬志》 婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫! 婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。 回思是时,奄忽便已十年。吁!可悲也已! An Epitaph for Chillyposy Gui Youguang The girl was my wife Lady Wei’s maid. She died on the fourth day of the fifth lunar month in 1537, during the Chia-ching reign, and was buried on a small hill. She served us, but not to the end. Wasn’t it all destiny?

Gui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations Read More »

Ancient Chinese fable – Short-Sightedness

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·近视眼》 有二人短于视,百皆讳言之,喜以目力自多。一日,闻某家于神庙悬扁,乃先侦知其字。是日入庙,一人仰视曰:“美哉,‘赫耀声灵’四大字也!” 一人曰:“尚有小字,君未之见,乃‘某月日某书’也!” 正共夸诩,旁有一人问曰:“两君会何?”告以所见,其人笑曰:“扁尚未悬,何处有字?” ——《笑林新雅》 Short-Sightedness Two men were short-sighted, but instead of admitting it, both of them boasted of keen vision. One day they heard that a tablet was to be hung in a temple. So each of them found out what was written on it beforehand. When the day came, they both

Ancient Chinese fable – Short-Sightedness Read More »

Ancient Chinese fable – Tree Forks

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·树丫》 乡人多以树之丫叉,支为坐凳者。 父命其子求之山中,子持斧去,竞日,徒手归。你责之。子曰:“丫叉尽有,奈都是朝上生的。” ——《笑府》 Tree Forks The people living on a certain mountain use tree forks for stool legs. A father sent his son to get one. The son took an axe and went. But at the end of the day he came back empty-handed. When his father scolded him, he answered, “Of course,

Ancient Chinese fable – Tree Forks Read More »

Ancient Chinese fable – All for the Love of a Donkey

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·爱惜驴子》 某翁富而吝,善权子母,责负无虚日。后以年且老,难于途,遂买一驴代步。顾爱爱惜甚至,非甚困惫,未尝肯据鞍。驴出翁胯下者,步不过数四。 值天暑,有所索于远道,不得已,与驴俱中道,翁喘,乃跨驴,驰二三里;驴不习骑,亦喘,翁惊亟下,解其鞍。驴以为息也,望故道逸归。翁急遽呼驴,驴走不顾,追之弗及也;大惧驴亡,又吝于弃鞍,因负鞍趋归家,亟问驴在否?其子曰:“驴在。”翁乃复喜,徐释鞍,始觉足顿而背裂也,又伤于暑,病逾月乃瘥。 ——《耳食录》 All for the Love of a Donkey A rich old miser made much money by giving high-interest loans. When he became too old to walk, he bought a donkey. But he became so fond of the animal that he would not ride it except when he was extremely tried. One

Ancient Chinese fable – All for the Love of a Donkey Read More »

Ancient Chinese fable – I want your finger

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·我想要你的手指》 一贫士遇故人于途;故人已得仙术矣。相劳苦中,因指道旁一砖成赤金赠之。士嫌其少,更指一大石狮为赠,士嫌未已。 仙曰:“汝欲如何?” 士曰:“愿乞公此指!” ——《笑府》 I Want Your Finger A poor man one day met an old friend who had become an immortal. After hearing his friend complain of his poverty, the immortal pointed his finger at a brick by the roadside, which immediately turned into a gold ingot. He presented it to his

Ancient Chinese fable – I want your finger Read More »