February 2023

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations

《子规啼》是唐代韦应物的作品。韦应物,唐京兆万年人。韦待价曾孙。初以三卫郎事玄宗,后折节读书,肃宗时入太学。代宗永泰中,为洛阳丞,迁京兆府功曹。德宗建中二年,累除比部员外郎,出为滁州刺史,寻改江州刺史,追赴阙,迁左司郎中。贞元初,复出为苏州刺史,世称韦苏州。后罢居苏州永定寺,斋心屏除人事。工诗,与顾况、刘长卿等相酬唱。与王维、孟浩然、柳宗元合称“王孟韦柳”,或与陶渊明合称“陶韦”。 韦应物·《子规啼》 高林滴露夏夜清,南山子规啼一声。 邻家孀妇抱儿泣,我独展转何时明。 The Call of the Cuckoo Wei Ying-wu Dew drips from tall trees on a clear summer night in the hills to the south a cuckoo calls the window next door comforts her child I turn in bed and wait for first light (Red Pine 译)

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations Read More »

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations

《宿山寺》是唐代诗人贾岛的作品。此诗写诗人夜宿山寺的所见所感。首联突出佛寺之高,颔联描写夜景之奇,颈联体现了山顶的高远幽深,尾联烘托出山上环境的幽僻。诗歌风格清幽淡雅,语言精练,尤其是颔联两句突出了诗人炼字的精妙,为后人所激赏。 贾岛·《宿山寺》 众岫耸寒色,精庐向此分。 流星透疏木,走月逆行云。 绝顶人来少,高松鹤不群。 一僧年八十,世事未曾闻。 Overnight at a Mountain Temple Chia Tao Flock of peaks hunched up and colored cold. The path forks here, toward the temple. A falling star flares behind bare trees, and the moon breasts the current of the clouds. Few men come to the very top… One tall pine won’t

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations Read More »

Chia Tao: Quatrain ~ 贾岛·《绝句》 with English Translations

贾岛(779~843年),字浪(阆)仙,唐代诗人。汉族,唐朝河北道幽州范阳县(今河北省涿州市)人。早年出家为僧,号无本。自号“碣石山人”。据说在洛阳的时候因当时有命令禁止和尚午后外出,贾岛做诗发牢骚,被韩愈发现其才华。后受教于韩愈,并还俗参加科举,但累举不中第。唐文宗的时候被排挤,贬做长江主簿。唐武宗会昌年初由普州司仓参军改任司户,未任病逝。 贾岛·《绝句》 海底有明月,圆于天上轮。 得之一寸光,可买千里春。 Quatrain Chia Tao At the bottom of the ocean: the moon, bright moon, round as the wheel of the sky. Just get a single hand full of this glory… And you could buy a thousand miles of spring. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: Quatrain ~ 贾岛·《绝句》 with English Translations Read More »

Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations

《题诗后》是唐代诗人贾岛创作的一首五言绝句,写在《送无可上人》 之后。 贾岛,唐代杰出诗人。他是河北省涿州市人。早年贫寒,落发为僧,法名无本。曾居房山石峪口石村,遗有贾岛题跋版刻像庵。19岁云游,识孟郊等,因和推敲韩愈。还俗后屡举进士不第。唐文宗时任长江(四川蓬溪县)主簿,故被称为“贾长江”。其诗精于雕琢,喜写荒凉、枯寂之境,多凄苦情味,自谓“两句三年得,一吟双泪流”。但后又普州司仓参军,卒于任所。有《长江集》10卷录诗370余首。另有小集3卷、《诗格》1卷传世。这首诗是他视艺术为生命,全身心投入,执着追求完美境界的精神风貌的真实写照。 贾岛·《题诗后》 二句三年得,一吟双泪流。 知音如不赏,归卧故山秋。 After Finishing a Poem Chia Tao Those two lines cost me three years: I chant them once and get two more, of tears. Friend, if you don’t like them… I’ll go home, and lie down, in the ancient mountain autumn. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations Read More »

Chia Tao: A Letter Sent ~ 贾岛·《寄远》 with English Translations

《寄远》是唐代诗人贾岛创作的一首五言古诗,以《寄远》为题,抒写了对远方友人的思念之情。 贾岛·《寄远》 家住锦水上,身征辽海边。 十书九不到,一到忽经年。 A Letter Sent Chia Tao The family’s living up Brocade Creek, while I’ve struggled off to this distant sea. Of ten letters sent, maybe one gets through, and when it does, it says another year’s gone by. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: A Letter Sent ~ 贾岛·《寄远》 with English Translations Read More »

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations

袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑随园,吟咏其中。广收诗弟子,女弟子尤众。袁枚是乾嘉时期代表诗人之一,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大家”。 袁枚·《品画》 品画先神韵,论诗重性情。 蛟龙生气尽,不若鼠横行。 Talking Art Yuan Mei In painting it’s catching the “spirit” and “essence.” In poems that’s “nature” and “feelings.” An elegant dragon, with its life’s breath gone? Better a rat, with some scurry left in him. (J.P. Seaton 译)

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations Read More »

阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations

阮籍(公元210年~263年),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国时期魏国诗人、竹林七贤之一。门荫入仕,累迁步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采取谨慎避祸的态度。景元四年(公元263年),阮籍去世,享年五十三岁。作为“正始之音”的代表,著有《咏怀八十二首》、《大人先生传》等,其著作收录在《阮籍集》中。 阮籍·《咏怀·其四》 天马出西北,由来从东道。 春秋非有托,富贵焉长保。 清露被皋兰,凝霜沾野草。 朝为美少年,夕暮成丑老。 自非王子晋,谁能常美好。 IV The heavenly horse comes galloping out of the Northwest, and on it gallops, along the Eastern Road. Spring and Autumn come and go, but tell me— How can fortune be retained? At dawn, the violets shine with dew in the marsh, the frost clusters, saturating the grass.

阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations Read More »

Ruan Ji: Meditations ~ 阮籍·《咏怀·其三》 with English Translations

《咏怀·嘉树下成蹊》是阮籍所作的五言诗。创作于三国时期。阮籍(210-263)三国魏哲学家、思想家和文学家。字嗣宗,陈留尉氏(今河南开封尉氏县)人,是建安七子之一阮瑀的儿子。曾为步兵校尉,世称阮步兵。为人志气宏放,博览群书,尤好老子和庄子的哲学。爱饮酒,能长啸,善弹琴。文学艺术才能超群。与嵇康齐名,为“竹林七贤”之一。蔑视礼教,政治上则采谨慎避祸的态度,与司马氏多所牴牾。阮籍的诗歌代表了他的主要文学成就,诗多五言,对当时黑暗现实多所讥刺,辞语隐约,主要是五言《咏怀诗》82首。原有集13卷,已佚。明代曾出现多种辑本,张溥辑有《阮步兵集》,收入《汉魏六朝百三家集》中。作品今存赋 6篇、散文较完整的9篇、诗90余首。 阮籍·《咏怀·其三》 嘉树下成蹊,东园桃与李。 秋风吹飞藿,零落从此始。 繁华有憔悴,堂上生荆杞。 驱马舍之去,去上西山趾。 一身不自保,何况恋妻子。 凝霜被野草,岁暮亦云已。 Meditations Ruan Ji III There are trodden paths under lovely trees— The peaches and plums in gardens in the east. When bean leaves drift about in autumn breeze. The leaves begin to fall as life has ceased. The pretty blossoms too have had their day; The

Ruan Ji: Meditations ~ 阮籍·《咏怀·其三》 with English Translations Read More »

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations

纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十一岁。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 春花春月年年客, 怜春又怕春离别。 只为晓风愁, 催花扑玉钩。 娟娟双蛱蝶, 宛转飞花侧。 花底一声歌, 疼花花奈何。 Buddhist Dancers Nalanshinde Spring flowers under the Spring moon each year Are susceptible for their ephemeral glory. It’s in the doleful dawning breeze That flowers are hied to flap the jade crooks. How graceful are the leaf butterflies in pairs, That are flitting beside the

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations Read More »

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。 冯延巳·《采桑子·其二》 马嘶人语春风岸, 芳草绵绵。 杨柳桥边, 落日高楼酒旆悬。 旧愁新恨知多少, 目断遥天。 独立花前, 更听笙歌满画船。 To “Ts’ai Sang-tzu” (II) Feng Yen-ssu A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows; Fragrant herbs stretch on and on, There are weeping willows beside the bridge, And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations Read More »