Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” ~ 冯延巳·《采桑子·其一》 with English Translations
冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。 冯延巳·《采桑子·其一》 小庭雨过春将尽, 片片花飞, 独折残枝, 无语凭阑只自知。 玉堂香暖珠帘卷, 双燕来归。 君约佳期, 肯信韶华得几时。 To “Ts’ai Sang-tzu” (I) Feng Yen-ssu In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone; Petal by petal the blossoms fly; Alone I break off a tattered spray And lean against a railing, silent, communing with myself. Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised; A pair of swallows coming home… Old promises are hard to keep: How well I know the bloom of youth lasts but a little while. (Daniel Bryant 译)
Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” ~ 冯延巳·《采桑子·其一》 with English Translations Read More »
