February 2023

Liu Zongyuan: The Mountain of the Little Rock City ~ 《小石城山记》 柳宗元 with English Translations

小编导读:《小石城山记》是唐代文学家柳宗元于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马后游行而作,是《永州八记》最后一篇。作者先详细描绘了小石城山的形状、布局,突出其酷似石城。赞叹山石树木的疏密仰伏,好像高明者有意设计、布置的,然后自然转入关于“造物主之有无”这一重大哲学命题的议论。作者用欲擒先纵的笔法,批判了唯心主义的天命论,发泄了自己屈遭贬谪,横受压抑的不平。 《小石城山记》 柳宗元 自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨梁欐之形,其旁出堡坞,有若门焉。窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远,无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。 噫!吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有。又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用。神者倘不宜如是,则其果无乎?或曰:“以慰夫贤而辱于此者。”或曰:“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。 The Mountain of the Little Rock City Liu Zongyuan Heading directly northward from the mountain pass at the western mountain and going downhill after crossing Huangmao Hill, you will come to two mountain paths. One path leads westward and there is not much to see. The other path turns a […]

Liu Zongyuan: The Mountain of the Little Rock City ~ 《小石城山记》 柳宗元 with English Translations Read More »

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations

小编导读:诗歌表现辋川风光和自己生活其间的安闲自在,采用的是以少概多的描写笔法,一句一景,就象一幅幅图画一样,这些画面连接在一起,构成了含蕴丰富的“辋川闲居图”。 《凄凄芳草》 王维 萋萋芳草春绿, 落落长松夏寒。 牛羊自归村巷, 童稚不识衣冠。 In Spring the Fragrant Grass In spring the fragrant grass is green and lushly spread, In summer pines shoot high and straight with chilly shade. The sheep and cows return to the lanes by no one led, And children at official raiment aren’t afraid.

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations Read More »

Wang Wei: A Lonely Smoke Curls Up ~ 《山下孤烟》 王维 with English Translations

小编导读:本诗描绘的是远景。“山下”,不是指近处山下,而是指远处山下,因为山下有“远村”作伴。可见,“远村”暗示出远山。且此山与“天边”作邻,就更可见其远了。从渲染的氛围来看,毫无城市喧嚣繁华的景象,只有稀稀落落的村庄。。 《山下孤烟》 王维 山下孤烟远村, 天边独树高原。 一瓢颜回陋巷, 五柳先生对门。 A Lonely Smoke Curls Up A lonely smoke curls up from a distant downhill village; Where earth joins sky’s an upland which bears a single tree. A shabby cottage houses a man of integrity, Just ‘cross the road’s Mr. Five Willows’ hermitage.

Wang Wei: A Lonely Smoke Curls Up ~ 《山下孤烟》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: From Scarlet Peach Flowers Drips ~ 《桃红复含》 王维 with English Translations

小编导读:六言绝句, 作者 王维。 《田园乐》是由七首六言绝句构成的组诗,写作者退居辋川别墅与大自然亲近的乐趣,所以一题作“辋川六言”。这里选的是其中一首。 《桃红复含》 王维 桃红复含宿雨, 柳绿更带春烟。 花落家童未扫, 莺啼山客犹眠。 From Scarlet Peach Flowers Drips From scarlet peach flowers drips the previous night’s good rain, Round verdant willows spread thin vapours born with spring. The fallen petals strew the path that’s yet unswept, Though orioles chirp the man, sound asleep, knows not a thing.

Wang Wei: From Scarlet Peach Flowers Drips ~ 《桃红复含》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Cup of Wine Is Raised ~ 《田乐园·酌酒会临》 王维 with English Translations

小编导读:《田园乐》是王维的一组六言绝句。该组诗为作者退隐辋川时所作,故一题作“辋川六言”。诗歌表现了作者退居辋川之后与大自然相亲相近的无穷乐趣,同时也集中体现出作者山水田园诗歌创作的艺术化境与归隐自然之后的心迹轨道,是一件不可多得的艺术珍品,也是后人研究王维思想发展与诗歌创作的重要资料。 《田乐园·酌酒会临》 王维 酌酒会临泉水, 抱琴好倚长松。 南园露葵朝折, 东谷黄粱夜舂。 The Cup of Wine Is Raised The cup of wine is raised just where a fountain sings, The lute is played the sweetest when the lutist leans on the pine. The water shields are gathered from Southern Garden at dawn, At night the pounding of millet from East

Wang Wei: The Cup of Wine Is Raised ~ 《田乐园·酌酒会临》 王维 with English Translations Read More »

Su Shi: A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present ~《赠刘景文》 苏轼 with English Translations

小编导读:《赠刘景文》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪冰霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 《赠刘景文》 苏轼 荷尽已无擎雨盖, 菊残犹有傲霜枝。 一年好景君须记, 最是橙黄橘绿时。 A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present Su Shi Lotus leaves have withered hence they can not keep off the rain, Chrysanthemums have died but their stalks still live despite frost. The best time and scene of the year you have to remember Is

Su Shi: A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a Present ~《赠刘景文》 苏轼 with English Translations Read More »

Lu You: New Bamboos ~ 《东游新竹》 陆游 with English Translations

小编导读:陆游这首咏竹诗,正是以“多侧面”的形象性描写,赋予“东湖新竹”以生命。诗的开头一句,写出种竹时的情景,接下来一连五句,都是从不同角度,对新竹进行形象化的描绘。 《东游新竹》 陆游 插棘编篱谨护持,养成寒碧映涟漪。 清风掠地秋先到,赤日行天午不知。 解箨时闻声簌簌,放梢初见影离离。 归闲我欲频来此,枕簟仍教到处随。 New Bamboos Lu You Erect hedge and implant fence to shield and sustain these new bamboos, They are meticulously cultivated and their dark green color is reflected in ripples. The blowing of the cool breeze tells the early coming of autumn, And I am not aware of the

Lu You: New Bamboos ~ 《东游新竹》 陆游 with English Translations Read More »

Tao Yuan Ming: The Story of Five-Willow Gentleman ~ 《五柳先生传》 陶渊明 with English Translations

小编导读:《五柳先生传》是东晋田园派创始人陶渊明代表作之一,是陶渊明自传散文(存争议[1] )。在文中表明其三大志趣,一是读书,二是饮酒,三是写文章,塑造了一个真实的自我,表现了卓然不群的高尚品格,透露出强烈的人格个性之美。 《五柳先生传》 陶渊明 先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。 赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志。无怀氏之民欤?葛天氏之民欤? The Story of Five-Willow Gentleman By Tao Yuan Ming The Gentleman’s place of birth is not known, nor is his name or surname. He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house. He is a quiet man, being of little speech. He pursues

Tao Yuan Ming: The Story of Five-Willow Gentleman ~ 《五柳先生传》 陶渊明 with English Translations Read More »

Li Qingzhao: The Wu River ~《夏日绝句》 李清照 with English Translations

小编导读:《夏日绝句》是宋代词人李清照创作的一首五言绝句。这是一首借古讽今、抒发悲愤的怀古诗。诗的前两句,语出惊人,直抒胸臆,提出人“生当作人杰”,为国建功立业,报效朝廷;“死”也应该做“鬼雄”,方才不愧于顶天立地的好男儿。深深的爱国之情喷涌出来,震撼人心。最后两句,诗人通过歌颂项羽的悲壮之举来讽刺南宋当权者不思进取、苟且偷生的无耻行径。全诗只有短短的二十个字,却连用三个典故,可谓字字珠玑,字里行间透出一股正气。 《夏日绝句》 李清照 生当做人杰, 死亦为鬼雄。 至今思项羽, 不肯过江东。 The Wu River Li Qingzhao Living, he towered above men; Dead, he’s a hero of the ghosts. I’ve oft pondered o’er Xiang Yu, when, Having lost his hometown-enrolled host, He’d rather die of self-slit throat, Than crossing th’ River in a boat!

Li Qingzhao: The Wu River ~《夏日绝句》 李清照 with English Translations Read More »

Qin Guan: Watching the Tidal Bore ~《望海潮》 秦观 with English Translations

小编导读:《望海潮·洛阳怀古》由秦观创作,被选入《宋词三百首》。这是一首伤春怀旧之作。这首词先是追怀往昔客居洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。倚楼之际,于苍茫暮色中,见昏鸦归巢,归思转切。结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。语言字斟名酌、千锤百炼,对比的运用效果显著,明艳的春色与肃杀的暮景对照,昔日“俊游”与今日“重来”感情相比,幽婉而凝重地表现出词人凄苦郁闷的愁情。足见功力之深厚。 《望海潮》 秦观 梅英疏淡, 冰澌溶泄, 东风暗换年华。 金谷俊游, 铜驼巷陌, 新晴细履平沙。 长记误随车。 正絮翻蝶舞, 芳思交加。 柳下桃蹊, 乱分春色到人家。 西园夜饮鸣笳。 有华灯碍月, 飞盖妨花。 花苑未空, 行人渐老, 重来是事堪嗟! 烟暝酒旗斜。 但倚楼极目, 极见栖鸦。 无奈归心, 暗随流水到天涯。 Watching the Tidal Bore Qin Guan Mume blossoms fade; Ice melts away; The speechless eastern breezes bring In early spring. I still remember the West Garden in the shade Of

Qin Guan: Watching the Tidal Bore ~《望海潮》 秦观 with English Translations Read More »