February 2023

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) ~ 孙光宪·《河渎神·其二》 with English Translations

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。 孙光宪·《河渎神·其二》 江上草芊芊, 春晚湘妃庙前。 一方卵色楚南天, 数行斜雁联翩。 独倚朱阑情不极, 魂断终朝相忆。 两桨不知消息, 远汀时起鸂鶒。 “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) Sun Kuang-hsien 2 The grass on the river bank is fresh green. It is late spring by the shrine of the Hsiang-fei. The southern sky of Ch’u is a pale-colored strip of blue. The wild geese soar across […]

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) ~ 孙光宪·《河渎神·其二》 with English Translations Read More »

Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 月华如水笼香砌, 金镮碎撼门初闭。 寒影堕高檐, 钩垂一面帘。 碧烟轻袅袅, 红战灯花笑。 即此是高唐, 掩屏秋梦长。 “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) Sun Kuang-hsien 1 Bright moonlight floods the steps like a cascade of water. The golden knocker clatters when the door is being closed. Chill shadows fall from the topmost eaves. The curtain is trailing loose on its hook. A smoky mist

Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations Read More »

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 笙歌云外迥, 正烛烂星明, 花深夜永。 朝霞楼阁冷, 尚牡丹贪睡, 鹦哥未醒。 戟枝槐影, 立多少金龟玉笋。 霎时间雾散云销, 门外雀罗张径。 猛省, 燕衔春去, 雁带秋来, 霜催雪紧。 几家寒冻, 又逼出, 梅花信。 羡天公何限乘除消息, 不是一家悭定。 任凭他铁铸铜镌, 终成画饼。 Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) Title: Powerful Officials Cheng Hsien Music and song wandering beyond the clouds, Candles burning, stars bright, Flowers thick, the night goes on and

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations Read More »

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch’in Po Chü-I Letting my ch’in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 寸寸微云,丝丝残照, 有无明灭难消。 正断魂魂断, 闪闪摇摇。 望望山山水水, 人去去, 隐隐迢迢。 从今后, 酸酸楚楚, 只似今宵。 青遥, 问天不应, 看小小双卿, 袅袅无聊。 更见谁谁见, 谁痛花娇? 谁望欢欢喜喜, 偷素粉、 写写描描? 谁还管, 生生世世, 夜夜朝朝? Fenghuangtai shang yi chuixiao: He Shuangqing Tiny tiny flecks of cloud, Fine fine threads of light; here and gone, bright and dim, hard to quench. Just now despairing, despondent Flicker,

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 已暗忘吹, 欲明谁剔? 向侬无焰如萤。 听土阶寒雨, 滴破残更。 独自恹恹耿耿, 难断处、 也忒多情。 香膏尽, 芳心未冷, 且伴双卿。 星星。 渐微不动, 还望你淹煎, 有个花生。 胜野塘风乱, 摇曳渔灯。 辛苦秋蛾散后, 人已病、 病减何曾? 相看久, 朦胧成睡, 睡去还惊。 Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp He Shuangqing Already dimming I forget to blow on it; Were it to shine brightly, who would trim it? Flameless in front of

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Huan xi sha ~ 贺双卿·《浣溪沙》 with English Translations

据传,这首词是用粉写在一张芍药叶片上的。词的上片意象很美,你看,初夏的阵雨飘飞在山谷田野,已上场的新麦散发着阵破清香,头上插花的牧童悠然自得地骑在牛背上。可是,在这样一个丰收的季节里,词人却没有丝毫的喜悦。她干完了农活,又要回家做饭,忙得腰酸背疼, 仍不免受到挑剔与责骂。怒早、嗔迟,真是左右为难。夫悍姑恶,一切都看不顺眼。双卿是那么的无助,身体、精神上备受煎熬,心中的苦闷、忧愤、伤痛无以排遣,无处表达,唯有借助手中的笔,将满腔的幽怨倾诉于纸上,形成一首首滴血含泪的诗篇。诗词是她唯一的听众,唯一的寄托,也是生命中唯一的闪光点,夜晚独自一人,内心的思绪如泉涌流于笔端,内心的痛苦也如泉水延绵流长,“此恨绵绵无绝期”,于是忍痛含悲,写下了这阕《浣溪沙》。 贺双卿·《浣溪沙》 暖雨无晴漏几丝, 牧童斜插嫩花枝。 小田新麦上场时。 汲水种瓜偏怒早, 忍烟炊黍又嗔迟。 日长酸透软腰肢。 Huan xi sha He Shuangqing The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk. A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear While taking new grains from the small field to the threshing floor. Draw the water, plant the melons, but he

He Shuangqing: Huan xi sha ~ 贺双卿·《浣溪沙》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations

这是女词人伤春怀旧之作。全词笼罩在凄冷欲绝的感情基调中,透露出满腔的幽恨。词人也有过美好的过去,有过情窦初开的青春年华,她还似乎曾有过美好而甜蜜的爱情,有过自己的心上人,然而吃人的封建婚姻制度,无情地拆散了有情人。 贺双卿·《望江南》 春不见, 寻过野桥西。 染梦淡红欺粉蝶, 锁愁浓绿骗黄鹂, 幽恨莫重提。 人不见, 相见是还非? 拜月有香空惹袖, 惜花无泪可沾衣, 山远夕阳低。 Wang Jiangnan He Shuangqing No sight of spring; I’ve searched through west of the deserted bridge. The pink that tints the dream cheats the butterfly; The dark green that locks in my grief fools the oriole. Deep regrets, best not to mention them

He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Begging for Food ~ 陶渊明·《乞食》 with English Translations

《乞食》是晋宋之际大诗人陶渊明创作的一首五言诗。此诗记叙了诗人一次由于饥饿而出门借贷,并得人遗赠、留饮的活动,反映了诗人晚年贫困生活的一个侧面,表现了诗人朴拙真率的个性。前四句通过具体的动作和内心状态,形象地传达出诗人复杂的心情;中间六句写受到主人的盛情款待,由“谈谐”而“情欣”,由酣饮而赋诗的情景;末四句对主人表示感激之情,写得悲愤而寄慨遥深。全诗语言平淡无华,却蕴发着人性美丽的光辉。 陶渊明·《乞食》 饥来驱我去,不知竟何之。 行行至斯里,叩门拙言辞。 主人解余意,遗赠岂虚来。 谈谐终日夕,觞至辄倾杯。 情欣新知欢,言咏遂赋诗。 感子漂母意,愧我非韩才。 衔戢知何谢,冥报以相贻。 Begging for Food Tao Yuanming When Hunger came to drive me far away, I did not know to wander to what side; I walked alone until I reached this house. Knocked at the door and found my tongue was tied. My good host understood what was

Tao Yuanming: Begging for Food ~ 陶渊明·《乞食》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Nine Poems ~ 贺双卿·《和白罗诗九首》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《和白罗诗九首》 其一 未许焚修闭小庵,冰心无皱似澄潭。 泥迟枉怪饥时燕,茧薄谁怜病后蚕。 Nine Poems He Shuangqing I I cannot hope to burn incense and meditate in a cloistered temple, My heart unrippled as a still clear pond. Don’t blame a starving swallow for bringing nest mud too late; Who pities an ailing silkworm for spinning a flimsy cocoon? 其二 今年膏雨断秋云,为补新租又典裙。 留得护郎轻絮暖,妾心如蜜取嫌君。

He Shuangqing: Nine Poems ~ 贺双卿·《和白罗诗九首》 with English Translations Read More »