February 2023

Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu ~ 杜荀鹤·《送人遊吴》 with English Translations

《送人游吴》是唐代诗人杜荀鹤的作品。这是一首借送行向行人描绘苏州风貌的诗,诗题中的“吴”,诗中的“姑苏”都是苏州故称。结尾以料想行者赴苏后的乡思来衬托自己的惜别之意,尤具清新蕴藉之美。 杜荀鹤·《送人遊吴》 君到姑苏见,人家尽枕河。 古宫闲地少,水巷小桥多。 夜市卖菱藕,春船载绮罗。 遥知未眠月,乡思在渔歌。 See a Friend Off to Wu Tu Hsun-ho I see you to Ku-su. Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots. And by the harbor, many little bridges. In the night market, lotus, fruit and roots. On the spring barges, satins and gauze. Know, far off, […]

Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu ~ 杜荀鹤·《送人遊吴》 with English Translations Read More »

Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations

《董娇饶》是汉代诗人宋子侯创作的一首诗。此诗开头采用工笔细描的手法,绘形绘影地写出了一派明媚的春光;中间是桃李同蚕姑的对话,以问答形式表现了人物的心理;最后抒写了深沉感伤的情怀,表达了对妇女命运的深切同情,使诗歌主题得到了进一步的强化。全诗含蓄蕴藉,宛转动人,在结构上采用问答式造成诗意的层层递进,在语言上保留了乐府民歌朴素自然的本色。 宋子侯·《董娇饶》 洛阳城东路,桃李生路旁。 花花自相对,叶叶自相当。 春风东北起,花叶正低昂。 不知谁家子,提笼行采桑。 纤手折其枝,花落何飘扬。 请谢彼姝子,何为见损伤。 高秋八九月,白露变为霜。 终年会飘堕,安得久馨香。 秋时自零落,春月复芬芳。 何如盛年去,欢爱永相忘。 吾欲竟此曲,此曲愁人肠。 归来酌美酒,挟瑟上高堂。 Dong Jiaorao Song Zihou East of Luoyang the capital, Plum and peach on roadsides grew. One blossom faced another; Leaves greeted each other. A vernal breeze rose from the northeast. Blossoms and leaves their heads tossed. Whose daughter was this girl?

Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations Read More »

Zhang Zhidong: In Praise of the Manchus (Excerpts) ~ 张之洞·《劝学篇·内篇·教忠第二》(节选) with English Translations

《劝学篇·张之洞》是2010年4月吉林出版集团有限责任公司出版的图书,作者是(清代)张之洞 、陈山榜。《劝学篇:张之洞》的主旨是以中学为内学,以西学为外学,以中学治身心,以西学应世事,以中学为体,以西学为用,简称中体西用。 张之洞·《劝学篇·内篇·教忠第二》(节选) 此举其最大者,此外良法善政不可殚书,列圣继继绳绳,家法、心法相承无改二百五十余年,薄海臣民日游于高天厚地之中,长养涵濡,以有今日。试考中史二千年之内,西史五十年以前,其国政有如此之宽仁忠厚者乎?中国虽不富强,然天下之人,无论富贵贫贱皆得俯仰宽然,有以自乐其生;西国国势虽盛,而小民之愁苦怨毒者郁遏未伸,待机而发,以故弑君刺相之事岁不绝书,固知其政事亦必有不如我中国者矣。 In Praise of the Manchus (Excerpts) For the past two hundred and fifty years, the officials and people within the boundaries of the Four Seas, daily marching between high Heaven and Mother Earth, have been nourished in their growth by unremitting care, down to the present day. If we compare the

Zhang Zhidong: In Praise of the Manchus (Excerpts) ~ 张之洞·《劝学篇·内篇·教忠第二》(节选) with English Translations Read More »

Chang Chiu-ling: Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road ~ 张九龄·《秋晚登楼望南江入始兴郡路》 with English Translations

《秋晚登楼望南江入始兴郡路》是唐代张九龄的五言诗。这首诗写于张九龄辞官回到家乡之时(公元716年)。前四句描写南江泛滥的景象;五到十四句反映了作者在朝中受制、劳碌无成而心不甘的复杂心情;后四句诗人借用陶潜《归去来词》“觉今是而昨非”,肯定了辞官的决定。 张九龄·《秋晚登楼望南江入始兴郡路》 潦收沙衍出,霜降天宇晶。 伏槛一长眺,津途多远情。 思来江山外,望尽烟云生。 滔滔不自辨,役役且何成。 我来飒衰鬓,孰云飘华缨。 枥马苦踡跼,笼禽念遐征。 岁阴向晼晚,日夕空屏营。 物生贵得性,身累由近名。 内顾觉今是,追叹何时平。 Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road Chang Chiu-ling Streaming rivulets draw back, sandflats emerge, Frost comes down, the sky’s vault, crystalline. Hunched at the railing, I gaze long and far, Path

Chang Chiu-ling: Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road ~ 张九龄·《秋晚登楼望南江入始兴郡路》 with English Translations Read More »

T’ang Yen-ch’en: A Walk in the Country ~ 唐彦谦·《野行》with English Translations

唐彦谦(?~893年)字茂业,号鹿门先生,并州晋阳(今山西省太原市)人。咸通末年上京考试,结果十余年不中,一说咸通二年(861年)中进士。乾符末年,兵乱,避地汉南。中和中期,王重荣镇守河中,聘为从事,累迁节度副使,晋、绛二州刺史。光启三年(887年),王重荣因兵变遇害,他被责贬汉中掾曹。杨守亮镇守兴元(今陕西省汉中市)时,担任判官。官至兴元(今陕西省汉中市)节度副使、阆州(今四川省阆中市)、壁州(今四川省通江县)刺史。晚年隐居鹿门山,专事著述。 昭宗景福二年(893年)卒于汉中。 唐彦谦·《野行》 蝶恋晚花终不去,鸥逢春水固难飞。 野人心地都无著,伴蝶随鸥亦不归。 A Walk in the Country T’ang Yen-ch’en Butterflies in love with evening flowers will not leave until the very end. Gulls meeting spring waters find it sorely hard to fly away. A man in the country, I keep no address at all under my heart; A companion of butterflies, a

T’ang Yen-ch’en: A Walk in the Country ~ 唐彦谦·《野行》with English Translations Read More »

Zhu Jing’an: Reflecting on Antiquity on Wu Hill ~ 朱静庵·《吴山怀古》 with English Translations

朱静庵,明浙江海宁人。尚宝司卿朱祚女,光泽教谕周济妻。成化、弘治间人。幼聪颖,博览群书,酷爱吟咏。有《静庵集》。 朱静庵·《吴山怀古》 万里中原战血腥,宋家南渡若为情。 忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。 北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。 百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。 Reflecting on Antiquity on Wu Hill Zhu Jing’an Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1 Thereupon the Song court moved to the south: Loyal ministers were determined to clear the desert, But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital. In northern passes, cuckoos of Shu

Zhu Jing’an: Reflecting on Antiquity on Wu Hill ~ 朱静庵·《吴山怀古》 with English Translations Read More »

Li Shan-fu: The Temple of Hsiang Yü — 李山甫《项羽庙》with English Translations

李山甫,字明叟,北宋建昌军南城县龙溪保人(今江西省资溪县高阜镇港口村叶源人),汉族江右民系。李山甫是北宋皇祐元年(1049年)进士,任建宁知县。熙宁六年(1073年)从经略安抚使王韶攻取吐蕃占据的河州,因守香子城有功,升为太常博士、河州通判。元丰三年(1080年),王韶以其才可用,荐于朝廷,授作坊使,任澧州。上任前受神宗召见,慰勉有加。在澧州妥善处理了当地少数民族的问题。他积极参加王安石倡导的变法运动,与之交厚,王安石曾赴其家探访,留有《过长山访山甫不遇》诗一首。 李山甫·《项羽庙》 为虏为王尽偶然,有何羞见汉江船? 停分天下犹嫌少,可要行人赠纸钱? The Temple of Hsiang Yü1 Li Shan-fu Captive or king, it’s all a matter of chance. Why ashamed to see Han boats on the river? Contesting for the empire, the world wasn’t big enough; Would you now care for offerings of paper money from a traveler? 1. Hsiang Yü (232-202 B.C),

Li Shan-fu: The Temple of Hsiang Yü — 李山甫《项羽庙》with English Translations Read More »

Li Shan-fu: My Detached Villa李山甫《别墅》— with English Translations

李山甫,字明叟,北宋建昌军南城县龙溪保人(今江西省资溪县高阜镇港口村叶源人),汉族江右民系。李山甫是北宋皇祐元年(1049年)进士,任建宁知县。熙宁六年(1073年)从经略安抚使王韶攻取吐蕃占据的河州,因守香子城有功,升为太常博士、河州通判。元丰三年(1080年),王韶以其才可用,荐于朝廷,授作坊使,任澧州。上任前受神宗召见,慰勉有加。在澧州妥善处理了当地少数民族的问题。他积极参加王安石倡导的变法运动,与之交厚,王安石曾赴其家探访,留有《过长山访山甫不遇》诗一首。 李山甫·《别墅》 此地可求息,开门足野情。 窗明雨初歇,日落风更清。 苍藓槎根匝,碧烟水面生。 玩奇心自乐,暑月听蝉声。 My Detached Villa Li Shan-fu On this ground I may look for rest; Open the door—enough for bucolic feelings. The window brightens—at least the rain is spent; The sun goes down—again the wind is fresh. Gray-green moss winds round the roots of felled trees. Deep-blue haze quickens on the

Li Shan-fu: My Detached Villa李山甫《别墅》— with English Translations Read More »

《菜根谭》(家人有过、春风解冻)with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(家人有过、春风解冻) 家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。 When a family member makes a mistake, one must not fly into a rage; nor should one gloss over the mistake as if nothing had happened. If it is difficult to thrash the matter out, one may use an analogy to enlighten the offender. If this still fails to smooth out the

《菜根谭》(家人有过、春风解冻)with English Translations Read More »

《菜根谭》(君子诈善、无异小人)with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(君子诈善、无异小人) 君子而诈善,无异小人之肆恶;君子而改节,不及小人之自新。 A supposedly virtuous man who pretends to do good deeds is no better than a selfish scoundrel. When a virtuous man abandons his moral principles, he is not worth as much as a mean person who has turned over a new leaf. (保罗·怀特 译) If an accomplished man feigns virtue, he is

《菜根谭》(君子诈善、无异小人)with English Translations Read More »