February 2023

Xin Qiji: Song of the Southern Country ~《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 with English Translations

小编导读:《南乡子·登京口北固亭有怀》是宋代大词人辛弃疾的作品。此词通过对古代英雄人物的歌颂,表达了作者渴望像古代英雄人物那样金戈铁马,收拾旧山河,为国效力的壮烈情怀,饱含着浓浓的爱国思想,但也流露出作者报国无门的无限感慨,蕴含着对苟且偷安、毫无振作的南宋朝廷的愤懑之情。全词写景、抒情、议论密切结合;融化古人语言入词,活用典故成语;通篇三问三答,层次分明,互相呼应;即景抒情,借古讽今;风格明快,气魄阔大,情调乐观昂扬。 《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠,不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋! Song of the Southern Country Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before my eyes. While young, Sun had ten thousand men at his command; Steeled in battles, he defended the […]

Xin Qiji: Song of the Southern Country ~《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 with English Translations Read More »

Li Shangyin: The Palace of Wu ~ 《吴宫》 李商隐 with English Translations

小编导读:《吴宫》是唐代诗人李商隐所作的一首七绝。此诗前二句写黄昏时吴宫的沉寂;后二句以重笔写统治者骄奢淫逸的生活,而表面的奢华却透出一股日暮的苍凉。 《吴宫》 李商隐 龙槛沉沉水殿清, 禁门深掩断人声。 吴王宴罢满宫醉, 日暮水漂花出城。 The Palace of Wu Dragon Pavilion in dead silence and Water Palace clear, Forbidden Gate heavily closed, cutting off party cheers. The Duke of Wu done banqueting, the whole palace drunk, Dusk falls, water flows and petals drift out through the moat.

Li Shangyin: The Palace of Wu ~ 《吴宫》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Remembering Plum Blossoms ~《忆梅》 李商隐 with English Translations

小编导读:《忆梅》是唐代诗人李商隐所作的一首咏物诗,乃诗人在梓州幕府生活时所写。此诗通过描写春日游玩,不见梅花这件事情,来表达了诗人因怀才不遇,流离辗转而感到的愤懑颓唐的思想感情。全诗意极曲折,却浑然天成,一意贯串。 《忆梅》 李商隐 定定住天涯, 依依向物华。 寒梅最堪恨, 长作去年花。 Remembering Plum Blossoms Settled down pat at the end of the world, Cuddling up to the thriving flowery hosts. Winter plums most deserve our regret, For long being the flower of yesteryear.

Li Shangyin: Remembering Plum Blossoms ~《忆梅》 李商隐 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations

小编导读:《桂枝香·金陵怀古》是宋代文学家王安石的词作。此词通过对金陵(今江苏南京)景物的赞美和历史兴亡的感喟,寄托了作者对当时朝政的担忧和对国家政治大事的关心。 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。 念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。 Fragrance of Laurel Branch Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late autumn just begins its gloomy time. The ancient capital looks sublime. The limpid river, beltlike, flows a thousand miles; Emerald peaks on peaks tower in piles. In the declining sun sails come and go; Against

Wang Anshi: Fragrance of Laurel Branch ~ 《桂枝香·金陵怀古》 王安石 with English Translations Read More »

Yue Fei: Manifold Little Hills ~《小重山》 岳飞 with English Translations

小编导读:《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的押郁心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。时间、景色、环境、行动。含蓄曲折、情景交融。 《小重山》 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。惊回千里梦,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄,帘外月胧明。 白首为功名。旧山松竹老,阻归程。欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human sound. My hair turns grey For the glorious day.

Yue Fei: Manifold Little Hills ~《小重山》 岳飞 with English Translations Read More »

Wen Tianxiang: Drinking to the Moon on the River ~ 《酹江月》 文天祥 with English Translations

小编导读:《酹江月·和友驿中言别》是宋末爱国文学家文天祥的词作。此词描写了作者的囚徒生活以及由此而产生的感慨,表明作者不但自己宁死不屈,而且深信未来将有更多的豪杰之士起来继续进行斗争。全词直抒胸臆,激昂慷慨,苍凉悲壮,充分表现出作者对南宋王朝的耿耿忠心以及高尚的民族气节。 《酹江月》 文天祥 乾坤能大,算蛟龙、元不是池中物。风雨牢愁无著处,那更寒虫四壁。横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。江流如此,方来还有英杰。 堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。去去龙沙,江山回首,一线青如发。故人应念,杜鹃枝上残月。 Drinking to the Moon on the River Wen Tianxiang Immense is the universe. Could dragons be imprisoned in pools so small? How can we stay in wind and rain, In grief and pain? How can we bear Cold crickets’ chirp at the foot of the wall? Where is the hero,

Wen Tianxiang: Drinking to the Moon on the River ~ 《酹江月》 文天祥 with English Translations Read More »

Wang Bo: Pavilion of Prince Teng ~ 《滕王阁诗》 王勃 with English Translations

小编导读:《滕王阁诗》是唐代文学家王勃的诗作,原附于《滕王阁序》后,序末“四韵俱成”一句中的“四韵”即指此诗。此诗第一句点出了滕王阁的形势;第二句遥想当年兴建此阁的滕王坐着鸾铃马车来到阁上举行豪华繁盛的宴会的情景;第三、四句紧承第二句,写画栋飞上了南浦的云,珠帘卷入了西山的雨,运用了夸张的手法既写出了滕王阁居高临远之势,又写出了滕王阁如今冷落寂寞的情形。全诗融情于景,寄慨遥深,以凝练、含蓄的文字概括了序的内容,气度高远,境界宏大,与《滕王阁序》真可谓双璧同辉,相得益彰。 《滕王阁诗》 王勃 滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。 画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。 阁中帝子今何在?槛外长江空自流。 Pavilion of Prince Teng Wang Bo The Pavilion of Prince Teng towers high by the riverside, But gone is the music amid tinkling jade pendants and carriage bells. Painted pillars loom through the morning cloud from South Bay, Pearly window curtains flutter in the evening rain from West

Wang Bo: Pavilion of Prince Teng ~ 《滕王阁诗》 王勃 with English Translations Read More »

Wang Bo: Bidding Deputy Magistrate Du Farewell ~ 《送杜少府之任蜀州》 王勃 with English Translations

小编导读:《送杜少府之任蜀州》是唐代诗人王勃的作品。此诗意在慰勉友人勿在离别之时悲哀。首联描画出送别地与友人出发地的形势和风貌,隐含送别的情意,严整对仗;颔联为宽慰之辞,点明离别的必然性,以散调相承,以实转虚,文情跌宕;颈联奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山难阻”的情景,使友情升华到一种更高的美学境界;尾联点出“送”的主题,而且继续劝勉、叮咛朋友,也是自己情怀的吐露。此诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达,堪称送别诗中的不世经典,全诗仅仅四十个字,却纵横捭阖,变化无穷,仿佛在一张小小的画幅上,包容着无数的丘壑,有看不尽的风光,至今广泛流传。 《送杜少府之任蜀州》 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在岐路,儿女共沾巾。 Bidding Deputy Magistrate Du Farewell Wang Bo The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms, In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist. Now comes the time for us to bid farewell to each other, And we will both

Wang Bo: Bidding Deputy Magistrate Du Farewell ~ 《送杜少府之任蜀州》 王勃 with English Translations Read More »

Xin Qiji: Water Dragon’s Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations

小编导读:《水龙吟·登建康赏心亭》是南宋文学家辛弃疾创作的一首词,全词就登临所见挥发,由写景进而抒情,情和景融合无间,将内心的感情写得既含蓄而又淋漓尽致。虽然出语沉痛悲愤,但整首词的基调还是激昂慷慨的,表现出辛词豪放的风格特色。 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩看了, 栏杆拍遍, 无人会, 登临意。    休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未? 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此! 倩何人唤取红巾翠袖, 揾英雄泪? Water Dragon’s Chant Xin Qiji The southern sky for miles and miles in autumn dye And boundless autumn water spread to meet the sky, I gaze on far-off

Xin Qiji: Water Dragon’s Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Prelude to a Thousand Autumns ~ 《千秋岁引》 王安石 with English Translations

小编导读:《千秋岁引》是北宋王安石 所著的一首诗,此词的创作年代不详,但从词的情调来看,很可能是王安石推行新法失败、退居金陵后的晚年作品,因为它没有《桂枝香》的豪雄慷慨,也没有《浪淘沙令》的踌躇满志。全词采用虚实相间的手法,情真心切、恻恻动人、空灵婉曲地反映了作者积极的人生中的另一面,抒发了功名误身、及时退隐的的慨叹。 《千秋岁引》 王安石 别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庚楼月,宛如昨。 无奈被些名利缚,无奈被他情担阁。可惜风流总闲却。当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon the beach alight the south-going wild geese. The king’s refreshing breeze, The

Wang Anshi: Prelude to a Thousand Autumns ~ 《千秋岁引》 王安石 with English Translations Read More »