February 2023

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations

小编导读:《西施咏》是唐代诗人王维的一首五言古诗。诗人借西施从平民到宫廷宠妃的历史典故,来揭示人生浮沉,全凭际遇的炎凉世态,并表达对小人的嘲讽,揭露当时社会上潜藏的危机,抒发诗人怀才不遇的不平与感慨;借世人只见显贵时的西施之美,表达对势利小人的嘲讽;借“朝为越溪女”的西施“暮作吴宫妃”后的骄纵,讥讽那些由于偶然机遇受到恩宠就趾高气扬、不可一世的人;借效颦的东施,劝告世人不要为了博取别人赏识而故作姿态,弄巧成拙。 《西施咏》 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自着罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 She Shone in Beauty—Idyll of Xishi She shone in beauty without a peer, How could she hide for many a year! And thus at morn a brook-side laundress By dusk became a tyrant’s dear. She hadn’t made much difference when mean, She ordered others to […]

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations Read More »

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations

小编导读:王维七言乐府诗《桃源行》将陶渊明叙事散文《桃花源记》改用诗歌形式表现出来,更调动了读者的想象力,颇为后人称道。 《桃源行》 王维 渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。 坐看红树不知远,行尽青溪不见人。 山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树,近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。 居人共住武陵源,还从物外起田园。 月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。 平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。 初因避地去人间,及至成仙遂不还。 峡里谁知有人事,世中遥望空云山。 不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。 出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。 自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。 当时只记入山深,青溪几度到云林。 春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。 Visit to the Land of Peach Blossoms A fisher, fond of fair, sailed straight upstream And entered where peach blossoms rouged the green. Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream To the source,

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Cicada ~ 《蝉》 李商隐 with English Translations

小编导读:《蝉》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗。全诗层层深入,阐发主题。先是描写蝉的境遇,后面直接跳到自身的遭遇上来,直抒胸臆,感情强烈,最后却又自然而然地回到蝉身上,首尾圆融,意脉连贯。 《蝉》 李商隐 本以高难饱,徒劳恨费声。 五更疏欲断,一树碧无情。 薄宦梗犹泛,故园芜已平。 烦君最相警,我亦举家清。 Cicada Li Shangyin Existing on your high place, your belly can hardly be full, All in vain is your resentful shrill. At dawn the intermittent cry is about to cease, But the tree remains indifferently green. A peach-wood idol adrift,to the court a petty servant, My garden by

Li Shangyin: Cicada ~ 《蝉》 李商隐 with English Translations Read More »

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations

小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。 《喜祖三至留宿》 王维 门前洛阳客,下马拂征衣。 不枉故人驾,平生多掩扉。 行人返深巷,积雪余带晖。 早岁同袍者,高车何处归? Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night It’s my guest from Luoyang at the door! O quick, dismount, let’s beat off the dust. Since you’ve come, let’s go happy, old chap. I’m sure It’s special here. So stay you must. See the folk withdrawing to their

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations Read More »

Ji Yun: Stone Animals in the River ~ 《河中石兽》 纪昀 with English Translations

小编导读:《河中石兽》是纪晓岚的作品。这篇说理短文叙述了三种寻找河中石兽的看法和方法,告诉人们:再深的理论,不能得到实践的证明,就不是真理;只有经得起实践检验的理论才是正确的。同时还揭示了一个道理:任何事物都不可“只知其然而不知其所以然”,更不可主观臆断,而是要“知其所以然”。 《河中石兽》 纪昀 沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里,无迹。 一讲学家设账寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非森柿,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦傎乎?”众服为确论。 一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上游。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯逆流而上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤? Stone Animals in the River Ji Yun There was a temple in the south of Cangzhou Prefecture, located on the bank of a river. The gate of the temple collapsed and tumbled into the river, with the two stone animals sunken in the water. Some ten years afterwards, the

Ji Yun: Stone Animals in the River ~ 《河中石兽》 纪昀 with English Translations Read More »

Ben Ku: Heroes Wanted!—A Proclamation ~ 《汉武帝求茂才异等诏》 班固 with English Translations

小编导读:《武帝求茂才异等诏》是汉武帝选拔社会人才而颁布的诏书。茂才西汉称秀才,东汉避汉光武帝刘秀之讳改称茂才,又常称作“茂才异等”。在西汉属特举科目,汉光武帝时改为岁举。茂才的选拔之是对于有特异才能和有非常之功的低级官吏的提拔。 《汉武帝求茂才异等诏》 班固 盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。夫泛驾之马,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材异等可为将相及使绝国者。 Heroes Wanted!—A Proclamation Ben Ku Exceptional work demands exceptional men. A bolting or a kicking horse may eventually become a most valuable animal. A man who is the object of the world’s detestation may live to accomplish great things. As with the untractable horse, so with the infatuated man; —it is

Ben Ku: Heroes Wanted!—A Proclamation ~ 《汉武帝求茂才异等诏》 班固 with English Translations Read More »

The Tyrant and the Tiger ~ 《苛政猛于虎》 礼记 with English Translations

小编导读:《礼记·檀弓下》中有《苛政猛于虎》一文,记载孔子和弟子子路路过泰山时,遇到一名身世凄惨的妇女的故事。当地虎患严重,可就是因为其他地方有国君苛刻的暴政,所以她和亲人宁愿一直住在这里,以至于后来竟有多人连同她的亲人也被老虎咬死,只剩下她一人对着亲人的坟墓哭泣。全文以叙事来说理,深刻揭露了暴政对人民的残害。后来从这个故事中引申出了“苛政猛于虎”的成语,意思就是反动统治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。 《苛政猛于虎》 礼记 孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者?”而曰:“然。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子问:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。” The Tyrant and the Tiger Confucius once passed by the foot of the Tai Mountain. There he saw a woman crying her heart out beside a newly finished grave. The Master stopped and listened. Then he sent Tselu over to inquire of the mourner, saying, “Your cry as if you are

The Tyrant and the Tiger ~ 《苛政猛于虎》 礼记 with English Translations Read More »

Wang Wei: Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains ~《蓝田山石门精舍》 王维 with English Translations

小编导读:这是一首纪游诗,描写游蓝田山石门精舍(佛寺)的经过。作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。 《蓝田山石门精舍》 王维 落日山水好,漾舟信归风。 玩奇不觉远,因以缘源穷。 遥爱云木秀,初疑路不同。 安知清流转,偶与前山通。 舍舟理轻策,果然惬所适。 老僧四五人,逍遥荫松柏。 朝梵林未曙,夜禅山更寂。 道心及牧童,世事问樵客。 暝宿长林下,焚香卧瑶席。 涧芳袭人衣,山月映石壁。 再寻畏迷误,明发更登历。 笑谢桃源人,花红复来觌。 Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains With the sunset hills and streams aglow, I sailed as far as the wind would blow. Since curious minds made distance light, I’d trace upstream to the source on the height.

Wang Wei: Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains ~《蓝田山石门精舍》 王维 with English Translations Read More »

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations

小编导读:《满庭芳·山抹微云》是秦观最杰出的词作之一。此词虽写艳情,却能融入仕途不遇,前尘似梦的身世之感。而且词中写景、抒情汇为一气,错综变化,脍炙人口。上阕写景,引出别意,妙在“抹”与“连”两个动词表现出风景画中的精神,显出高旷与辽阔中的冷峻与衰飒,与全词凄婉的情调吻合。接着将“多少蓬莱旧事”消弥在纷纷烟霭之中,概括地表现离别双方内心的伤感与迷茫。“斜阳外”三句宕开写景,别意深蕴其中,下阕用白描直抒伤心恨事,展示自己落拓江湖不得志的感受。 《满庭芳》 秦观 山抹微云, 天连衰草, 画角声断谯门。 暂停征棹, 聊共引离尊。 多少蓬莱旧事, 空回首, 烟霭纷纷。 斜阳外, 寒鸦万点, 流水绕孤村。    销魂当此际, 香囊暗解, 罗带轻分。 谩赢得青楼, 薄幸名存。 此去何时见也, 襟袖上, 空惹啼痕。 伤情处, 高城望断, 灯火已黄昏。 Courtyard Full of Fragrance Qin Guan A belt of clouds girds mountains high And withered grass spreads to the sky. The painted horn at the watchtower blows. Before my

Qin Guan: Courtyard Full of Fragrance ~ 《满庭芳》 秦观 with English Translations Read More »

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations

小编导读:《千秋岁·水边沙外》,北宋秦观词作。字面上看,此词以“春”贯穿全篇,“今春”和“昔春”,“盛春”到“暮春”,以时间的跨度,将不同的时空和昔盛今衰等感受融合为一,创造出完整的意境。实质上,该词也将今与昔,政治上的不快和爱情上的失意交织在一起,或谈政治理想破灭,或说个人容颜衰老,反复咏叹,缠绵凄恻,最终落脚点在一无边无际的“愁”上,感情极其忧伤,催人泪下。 《千秋岁》 秦观 水边沙外, 城郭春寒退。 花影乱, 莺声碎。 飘零疏酒盏, 离别宽衣带。 人不见, 碧云暮合空相对。 忆昔西池会, 鵷鹭同飞盖。 携手处, 今谁在? 日边清梦断, 镜里朱颜改。 春去也, 飞红万点愁如海。 A Thousand Autumns Qin Guan Beyond the sandbar by the waterside, Out of the town the spring chill begins to subside. The flowers’ shadows running riot, The orioles’ warble breaks the quiet.. Lonely, I drink few

Qin Guan: A Thousand Autumns ~《千秋岁》 秦观 with English Translations Read More »