February 2023

Wangzhihuan: Liangzhou Song ~《凉州词》 王之涣 with English Translations

小编导读:《凉州词》是唐代诗人王之涣所创作。此诗以一种特殊的视角描绘了黄河远眺的特殊感受,同时也展示了边塞地区壮阔、荒凉的景色,悲壮苍凉,流落出一股慷慨之气,边塞的酷寒正体现了戍守边防的征人回不了故乡的哀怨,这种哀怨不消沉,而是壮烈广阔。 《凉州词》 王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Song Wangzhihuan The Yellow River fades way up into white clouds, A speck of a lone town amidst soaring peaks. The Qiang flute need not blame the willows, For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass.

Wangzhihuan: Liangzhou Song ~《凉州词》 王之涣 with English Translations Read More »

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations

小编导读:《晚次乐乡县》是唐代诗人陈子昂创作的一首五律。此诗描写了诗人在征途中的所见所感,抒发了浓烈的思乡之愁。全诗笔法细腻,结构完整,情景交融,韵味悠长。 《晚次乐乡县》 陈子昂 故乡杳无际,日暮且孤征。 川原迷旧国,道路入边城。 野戍荒烟断,深山古木平。 如何此时恨,噭噭夜猿鸣。 Evening Stopover at Lexiang County Home is an unknown distance far away, Sunset sees me still journeying alone. Old country lost in the rivers and plains, As the path into a frontier city leads. Wilderness dusk cuts off the feisty mist, And flattens pristine woods of far-off hills.

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations Read More »

Yang Guang: Feasting in the Eastern Hall ~ 《宴东堂诗》 杨广 with English Translations

《宴东堂诗》隋炀帝杨广的诗词作品,杨广的诗风对后代诗人也产生了许多积极影响,他的诗中佳句,常成为后世诗人模仿之,甚至袭用之,如《诗》:“寒鸦飞数点,流水绕孤村。斜阳欲落处,一望黯消魂”。诗中的前三句,就被宋代著名词家秦观在名作《满庭芳》词中几乎完全袭用。如其中“斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。”就是袭用的例子。元代著名词家马致远作有一首名词《天净沙·秋思》,其中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”亦是受上述杨广诗句的影响而化出的。 《宴东堂诗》 杨广 雨罢春光润,日落暝霞晖。 海榴舒欲尽,山樱开未飞。 清音出歌扇,浮香飘舞衣。 翠帐全临户,金屏半隐扉。 风花意无极,芳树晓禽归。 Feasting in the Eastern Hall The rain has stopped, the splendor of spring is fresh, The sun is setting, dusk’s rosy clouds are radiant. The coast pomegranates’ bloom is about to end, The mountain cherries’ blossoms haven’t yet flown. Clear sounds issue from the singer’ fans, Floating

Yang Guang: Feasting in the Eastern Hall ~ 《宴东堂诗》 杨广 with English Translations Read More »

Wang Wei: High Plateau ~ 《田园乐》 王维 with English Translations

《田园乐·桃红复含宿雨》是唐代诗人王维(一说皇甫冉)的诗作。诗的一、二句描绘春天夜雨过后清晨美丽的景象;三、四句运用反衬的手法,用“花落”“莺啼”的动作、声响,衬托出“山客”居处的安静与“山客”心境的宁静与愉悦。全诗表达了作者热爱自然、享受自然美景的闲适心情,体现了诗人亲近自然的乐趣。 《田园乐》 王维 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。 花落家童未扫,莺啼山客犹眠。 High Plateau The peaches’ red holds the night’s rain, The willows’ green is wrapped in spring mist. Blossoms fall, the house boy has not swept them yet. Orioles sing, the mountain guest is still asleep.

Wang Wei: High Plateau ~ 《田园乐》 王维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” ~ 《浣溪沙》 王国维 with English Translations

近代西洋文艺有所谓象征主义者,静安先生之作殆近之焉;此词应属于作为词的最高格的“无我之境”;词意奇逸,以少许胜……多许。 《浣溪沙》 王国维 山寺微茫背夕曛, 鸟飞不到半山昏; 上方孤罄定行云。 试上高峰窥皓月, 偶开天眼觑红尘; 可怜身是眼中人。 Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” A mountain temple dim and far away, its back against the setting sun— No birds can reach that height far in the shade.. From above, at the single note of its chime, clouds pause in their passing. When I try to climb

Wang Guowei: Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” ~ 《浣溪沙》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” ~ 《应天长》 王国维 with English Translations

此词接近欧阳修词和婉的风格。写荡舟女子对马上少年的倾慕之情,着重刻画女子的心理活动,细腻优美,情致缠绵。 《应天长》 王国维 紫骝却照春波绿, 波上荡舟人似玉。 似相知, 羞相逐。 一晌低头犹送目。 鬓云欹, 眉黛蹙。 应恨这番匆促。 恼一时心曲, 手中双桨速。 Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” A horse with a chestnut mane reflected in the green waves of the spring river; Upon the waves, rowing a boat, a girl pretty as jade. She seems to know him, Yet too shy to follow— For a

Wang Guowei: Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness” ~ 《应天长》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Immortal at the River” ~ 《临江仙》 王国维 with English Translations

这是一首拟古的思妇词,但下片的比拟却能多少翻出一些新意来,其温柔敦厚处,尤令人怆然动容。晚唐杜苟鹤《春闺怨》诗:“朝喜花艳春,暮悲花委尘。不悲花落早,悲妾似花身。”杜苟鹤末两句虽未怨天尤人,然犹有怨恨之意。本词却是一味温柔。 《临江仙》 王国维 闻说金微郎戌处, 昨宵梦向金微; 不知今又过辽西: 千屯沙上暗, 万骑月中嘶。 郎似梅花侬似叶, 怯来手抚空枝。 可怜开谢不同时, 漫言花落早, 只是叶生迟。 Tune: “Immortal at the River” I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1). Last night my dream took me there, Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2), Where the sky darkens over a thousand camps

Wang Guowei: Tune: “Immortal at the River” ~ 《临江仙》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Song of Picking Mulberry” ~《采桑子》 王国维 with English Translations

《采桑子·高城鼓动兰釭灺》是王国维于1905年写的一首词,前半阕王国维以想像来构思场景,以孤鸿来比喻自己的心绪。后半阕回到眼前,以浮萍来比喻自己的无奈心情。所以这首词虽短,却反映了王国维内心那种理性与感情之间的矛盾。 《采桑子》 王国维 高城鼓动兰釭灺, 睡也还醒, 醉也还醒, 忽听孤鸿三两声。 人生只似风前絮, 欢也飘零, 悲也飘零, 都作连江点点萍。 Tune: “Song of Picking Mulberry” The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out. Asleep, yet awake; Drunk, yet sober— Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose’s lone cry. Life is no more than willow

Wang Guowei: Tune: “Song of Picking Mulberry” ~《采桑子》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” ~《蝶恋花》 王国维 with English Translations

《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》是近代词人王国维的词。作者以花暗喻妻子,通过写忍受离别的煎熬后回家看到的境况,表达了作者心中愧、悔、爱、怜齐集的复杂心情,抒写了作者对光阴易逝的的感叹。 《蝶恋花》 王国维 阅尽天涯离别苦, 不道归来, 零落花如许。 花底相看无一语, 绿窗春与天俱暮。 待把相思灯下诉, 一缕新欢, 旧恨千千缕。 最是人间留不住, 朱颜辞镜花辞树。 Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” I have tasted the bitterness of parting at world’s end. Little was I aware, before my return, How the flowers would be scattered. When we look at each other without a word beneath the flowers, Spring, by

Wang Guowei: Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” ~《蝶恋花》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” ~ 《蝶恋花》 王国维 with English Translations

此词为记梦之作。作者可能真个做了这样一个梦,但更可能出于虚构,实为作者在《人间词话》中所说的“造境”之作。词的上片写“梦中”与其人相见的柔情蜜意;下片写“觉后”对其人相思的深愁苦恨。合上、下片看,全词所写是由梦境回到人间,以梦境的温馨反衬人间的凄凉。 《蝶恋花》 王国维 昨夜梦中多少恨, 细马香车, 两两行相近。 对面似怜人瘦损, 众中不惜搴帷问。 陌上轻雷听渐隐, 梦里难从, 觉后那堪讯。 蜡泪窗前堆一寸, 人间只有相思分。 Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” How much regret in my dream last night? I on horseback and you in a carriage, The two of us drawing closer to each other. Face to face, you seemed sorry for my haggard look; Under many

Wang Guowei: Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” ~ 《蝶恋花》 王国维 with English Translations Read More »