February 2023

Li Zhiyuan: A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign~ 《朝天子·秋夜吟》 李致远 with English Translations

这首小令以“秋夜吟”为题,全曲意在抒发诗人秋夜中一段相思感情。开头两句说:佛寺中晚钟响了,意味着薄暮降临,秋夜就要到来,一种苍茫、孤独之感暗暗产生。第三句写落日时,秋日的蝉声一阵阵传来,点明秋令。接下来写秋夜典型的景色:半轮凉月升起,半帘夜风吹来,自然触发起诗人的满怀愁绪;写作者自己头发花白,已成黑白二毛,还孤独地守在漫漫秋夜中,心中充满了隐痛。 《朝天子·秋夜吟》 李致远 梵宫, 晚钟, 落日蝉声送。 半规凉月半帘风, 骚客情尤重。 何处楼台, 笛声悲动? 二毛斑, 秋夜永。 楚峰, 几重, 遮不断相思梦。 A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign Li Zhiyuan The Buddhist temple, The evening bell. In the setting sun cicadas yell. Beyond the curtain half raised by the wind is the crescent cool, How […]

Li Zhiyuan: A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign~ 《朝天子·秋夜吟》 李致远 with English Translations Read More »

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名爱国诗人陆游的作品。诗开头四句回忆过去,激情豪壮;中间四句写当前,由豪壮转折过渡到沉重;最后四句再写当前,表现刻骨的沉痛。充分反映了陆游胸中所存的一段不可磨灭的杀敌锐气,以及英雄失路、托足无门的伤悲。 《三月二十七日夜醉中作》 陆游 前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。 今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。 谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。 破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。 Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month Lu You I carved a whale that year in the Eastern Ocean, Gave play to my valor among white waves mountain-high; In the Southern Hills last autumn I shot a tiger, And snow

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations Read More »

《菜根谭·心地干净 方可学古》 洪应明 with English Translations

只有心地纯洁的人,才可以读全贤书,学古人的道德文章,否则,看到善行好事就用来满足自己的私欲,听到名言佳句就拿来掩饰自己的缺点,这 就等于资助武器给贼子,接济粮食给强盗。 《菜根谭·心地干净 方可学古》 洪应明 心地干净,方可读书学古,不然,见一善行窃以济私,闻一善言假以覆短,是又籍寇兵而赍盗粮矣。 Only a person of pure moral character can appreciate the fine nature of the ancient sages through the study of ancient works. Otherwise, bad people would be able to appropriate the good deeds of the worthies of antiquity for their own nefarious ends, and quote their wise words to

《菜根谭·心地干净 方可学古》 洪应明 with English Translations Read More »

《菜根谭·相观对治 方便法门》 洪应明 with English Translations

每个人的际遇各有不同,机运好的可施展拖负,机运坏将可能一事无成,自己又如何能要求机运的特别待遇呢?自己的情绪有好有坏,有稳定也有浮躁的时候,自己又如何能要求别人事事都顺从你的意愿呢?假如自己能平心 静气来对照观察,也就是设身处地反躬自问,这是领悟人生的一个最好途径。 《菜根谭·相观对治 方便法门》 洪应明 人之际遇,有齐有不齐,而能使己独齐乎?己之情理,有顺有不顺,而能使人皆顺乎?以此相观对治,亦是一方便法门。 Every man has his own life experiences. With some, it is always plain sailing, while others encounter many hardships and failures. How can a person ensure that he alone will always be successful? Every man feels differently at different times. How can one expect others to be always in

《菜根谭·相观对治 方便法门》 洪应明 with English Translations Read More »

《菜根谭·施之不求 求之无功》 洪应明with English Translations

施恩惠给别人的人,不可老把恩惠记在心头;不应有让别人赞美的念头;这样即使是一斗米也可收到万钟的回报;用财物帮助别人的人,如果计较自 己对人的施舍,而且要求人家的报答,这样即使是付出一百镒,也难收到一 文钱的功效。 《菜根谭·施之不求 求之无功》 洪应明 施恩者,内不见己,外不见人,则斗粟可当万钟之惠;利物者,计己之施,责人之报,虽百镒难成一文之功。 A true benefactor does not regard himself as doing good deeds, nor does he regard others as the recipients of his kindness. A Chinese peck of rice given in such a spirit is worthy a granary. But when an alms-giver expects some requital for his largesse, even though

《菜根谭·施之不求 求之无功》 洪应明with English Translations Read More »

Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations

《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。 《赠阙下裴舍人》 钱起 二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。 长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。 阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。 献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。 To Master Pei, a Palace Official Qian Qi Th’ imperial garden amid golden orioles’ song awakes In the forbidden city, somber in early spring morn. The boom of the bell dies away after through flowers it breaks. The willows by the pool sway in the rain, dark and

Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations Read More »

Qian Qi: An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou ~ 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 with English Translations

《谷口书斋寄杨补阙》是唐代诗人钱起创作的一首五言律诗。这是一首邀请朋友赴约的诗,诗的前三联全是绘景,着力描墓山居的景物美,隐含诱惑对方快来赏玩之意,末句写家僮扫径以侍,盼友人来临的心情殷切,并点明邀约之意。这首诗的最大特点是将水、云、竹、山、鹭、花人格化,写得极富感情。这首诗语言清丽,情真意切,风格清新奇淡,艺术感染力较强。 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 泉壑带茅茨,云霞生薜帷。 竹怜新雨后,山爱夕阳时。 闲鹭栖常早,秋花落更迟。 家僮扫罗径,昨与故人期。 An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou Qian Qi Around my thatched cottage wild brooks wind; To my rough curtain rosy clouds their way oft find. With rain just o’er, bamboos refresh the eye, And mountains in the setting sun more charming

Qian Qi: An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou ~ 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 with English Translations Read More »

Qian Qi: Seeing a Japanese Bonze Off to Japan ~ 《送僧归日本》 钱起 with English Translations

《送僧归日本》是唐代诗人钱起的作品。此诗写作者送别日本僧人,表达了对日本僧人不畏艰难精神的敬重,赞颂了日本僧人品格的圣洁和道行的高尚。诗之写法别具一格,诗句清丽,音韵和谐,由于被送的是归日本的和尚,句句运用佛家术语,充满宗教色彩。 《送僧归日本》 钱起 上国随缘住,来途若梦行。 浮天沧海远,去世法舟轻。 水月通禅寂,鱼龙听梵声。 惟怜一灯影,万里眼中明。 Seeing a Japanese Bonze Off to Japan Qian Qi For Buddhism’s sake you have come in this land to stay; You seem to have voyaged dreamily along your way. The boundless sea you crossed upsurges to the skies; The vessel laden with Buddha’s teaching its way flies. The

Qian Qi: Seeing a Japanese Bonze Off to Japan ~ 《送僧归日本》 钱起 with English Translations Read More »

Zhang Ji: To an Old Friend Lost in Tubo ~ 《没蕃故人》 张籍 with English Translations

《没蕃故人》是唐代诗人张籍所作的五言律诗,是《全唐诗》的第384卷第111首。[1] 此诗首联以叙事的方式交待全军覆没的时间和地点;颔联承接上文写诗人与友人消息断绝、不知生死的沉痛之情;颈联用一组特写镜头,想象全军覆没后的惨景;尾联情真意切,诚堪呜咽,揭示诗人内心两为其难、望涯痛哭的曲折心情。全诗不着议论,但字里行间充溢着对没蕃故人和唐军将士的深切同情,而对战争的痛恨和对国事的忧虑亦隐寓其中。 《没蕃故人》 张籍 前年戍月支,城下没全师。 蕃汉断消息,死生长别离! 无人收废帐,归马识残旗。 欲祭疑君在,天涯哭此时! To an Old Friend Lost in Tubo Zhang Ji At the borderland were you stationed last year; Your army was lost outside the city wall. News was cut off between here and the frontier; The living are severed from those who fell at duty’s call. Your tent

Zhang Ji: To an Old Friend Lost in Tubo ~ 《没蕃故人》 张籍 with English Translations Read More »

《大学·八》 曾子 with English Translations

《大学》是一篇论述儒家修身治国平天下思想的散文,原是《小戴礼记》第四十二篇,相传为曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。经北宋程颢、程颐竭力尊崇,南宋朱熹又作《大学章句》,最终和《中庸》、《论语》、《孟子》并称“四书”。宋、元以后,《大学》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 《大学·八》 曾子 所谓齐其家在修其身者,人之其所亲爱而辟焉,之其所贱恶而辟焉,之其所敬畏而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉,故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣!故谚有之曰:“人莫之其子之恶,莫知其苗之硕。”此谓身不修,不可以齐其家。 What is meant by “The regulation of one’s family depends on the cultivation of his person,” is this: –Men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they

《大学·八》 曾子 with English Translations Read More »