February 2023

Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations

小编导读:《相思》是唐代诗人王维的作品,是一首借咏物而寄相思的诗作。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。 王维 《相思》 红豆生南国,春来发几枝。 劝君多采撷,此物最相思。 Love Seeds by Wang Wei The red bean grows in southern lands. With spring its slender tendrils twine. Gather for me some more, I pray, Of fond remembrance ’tis the sign.

Wang Wei: Love Seeds ~ 王维 《相思》 with English Translations Read More »

by Wang Wei: Bamboo Mile Lodge ~ 王维 《竹里馆》 with English Translations

小编导读:《竹里馆》是唐代诗人王维晚年隐居蓝田辋川时创作的一首五绝。此诗写山林幽居情趣,属闲情偶寄,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。全诗虽只有短短的二十个字,但有景有情、有声有色、有静有动、有实有虚,对立统一,相映成趣,是诗人生活态度以及作品特点的绝佳表述。 王维 《竹里馆》 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。 Bamboo Mile Lodge by Wang Wei Alone I sit in dark bamboo, strumming the lute, whistling away; deep woods that no one knows, where a bright moon comes to shine on me.

by Wang Wei: Bamboo Mile Lodge ~ 王维 《竹里馆》 with English Translations Read More »

Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~ 苏轼 《满庭芳·归去来兮》with English Translations

小编导读:《满庭芳·归去来兮》是宋代文学家苏轼的词作。1084年(元丰七年)三月,苏轼接到调任汝州(今河南临汝)团练副使的诏命。四月一日离黄州,邻里友人纷纷相送,苏轼作此词以示告别。词用散文式的句子和俚俗的语言,真切的表现了作者对黄州的依恋之情。 苏轼 《满庭芳·归去来兮》 归去来兮, 吾归何处? 万里家在岷峨。 百年强半, 来日苦无多。 坐见黄州再闰, 儿童尽、楚语吴歌。 山中友, 鸡豚社酒, 相劝老东坡。 云何, 当此去, 人生底事, 来往如梭。 待闲看秋风, 洛水清波。 好在堂前细柳, 应念我, 莫剪柔柯。 仍传语, 江南父老, 时与晒渔蓑。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi Why not go home? Where shall I go today? My home in Eyebrow Mountain is a thousand miles away. Fifty years old, I have

Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~ 苏轼 《满庭芳·归去来兮》with English Translations Read More »

Su Shi: Song of a Southern Country ~苏轼 《南乡子·送述古》 with English Translations

小编导读:《南乡子·送述古》是宋代文学家苏轼的词作。这是一首送别之作,清新中有深意,自然中寓浓情,也颇耐人寻味。词的上片回叙分手后回望离别之地临平镇和临平山,抒写了对往事无限美好的回忆和对友人的依恋之情,下片则述归来怀念之情。友人既已远逝,回家的路上晚风凄清,表达了词人情真意切的送别之情。 苏轼 《南乡子·送述古》 回首乱山横, 不见居人只见城。 谁似临平山上塔, 亭亭, 迎客西来送客行。 归路晚风清, 一枕初寒梦不成。 今夜残灯斜照处, 荧荧, 秋雨晴时泪不晴。 Song of a Southern Country Su Shi Turning my head, I find rugged mountains bar the sky, I can no longer see you in the town. Who can be like the hilltop tower looking down, So high? It welcomed you from the

Su Shi: Song of a Southern Country ~苏轼 《南乡子·送述古》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of a Fairy in the Cave ~ 苏轼 《洞仙歌》 with English Translations

小编导读:《洞仙歌·江南腊尽》是宋代文学家苏轼的词,于元丰五年(1082)十二月苏轼被贬黄州寓居定慧院时所作。上片写柳的体态标格和风韵之美,下片转入对垂柳不幸遭遇的感叹。以含蓄婉曲的手法和饱含感情的笔调,借娜娜多姿、落寞失时的垂柳,流露了作者对姿丽命蹇、才高数奇的女性深切的同情与赞美。 苏轼 《洞仙歌》 江南腊尽, 早梅花开后。 分付新春与垂柳。 细腰肢、 自有入格风流。 仍更是、 骨体清英雅秀。 永丰坊那畔, 尽日无人, 谁见金丝弄晴昼? 断肠是飞絮时, 绿叶成阴, 无箇事、一成消瘦。 又莫是东风逐君来, 便吹散眉间,一点春皱。 Song of a Fairy in the Cave Su Shi By the end of the year on the Southern shore When early mume blossoms disappear, The newcome spring dwells on the weeping willow tree, Its slender waist reveals

Su Shi: Song of a Fairy in the Cave ~ 苏轼 《洞仙歌》 with English Translations Read More »

Li Bai: An Imperial Concubine Waiting at Night ~ 李白 《玉阶怨》with English Translations

小编导读:《玉阶怨》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗写一位妇女寂寞和惆怅的心情。前两句写女主人公无言独立玉阶,露水浓重,浸透了罗袜,她却还在痴痴等待;后两句写寒气袭人,女主人公回房放下窗帘,却还在凝望秋月。前两句写久等显示人的痴情;后两句以月亮的玲珑,衬托人的幽怨。全诗无一语正面写怨情,然而又似乎让人感到漫天愁思飘然而至,不著怨意而怨意很深,有幽邃深远之美。 李白 《玉阶怨》 玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。 An Imperial Concubine Waiting at Night Li Bai Waiting, she finds her silk stockings soaked with the dew drops glistening on the marble palace steps. Finally, she is moving to let the crystal-woven curtain fall when she casts one more glance at the glamorous autumn moon.

Li Bai: An Imperial Concubine Waiting at Night ~ 李白 《玉阶怨》with English Translations Read More »

Li Bai: Question and Answer Among the Mountains ~李白 《山中问答》 with English Translations

小编导读:《山中问答》是唐代伟大诗人李白的作品。这是一首古绝,以问答形式抒发作者隐居生活的自在天然的情趣,也反映了诗人的矛盾心理。全诗语言朴素,转接轻灵,活泼流利,浑然天成。用笔有虚有实,实处形象可感,虚处一触即止,虚实对比,蕴意幽邃。诗境似近而实远,诗情似淡而实浓。 李白 《山中问答》 问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 桃花流水杳然去, 别有天地非人间。 Question and Answer Among the Mountains Li Bai You ask me why I dwell in the green mountains; I smile and make no reply for my heart is free of care. As the peach-blossom flows down stream and is gone into the unknown, I have a world apart

Li Bai: Question and Answer Among the Mountains ~李白 《山中问答》 with English Translations Read More »

Li Bai: The River Journey from White King City ~ 李白 《早发白帝城》with English Translations

小编导读:《早发白帝城》是唐代伟大诗人李白在流放途中遇赦返回时所创作的一首七言绝句,是李白诗作中流传最广的名篇之一。诗人是把遇赦后愉快的心情和江山的壮丽多姿、顺水行舟的流畅轻快融为一体来表达的。全诗无不夸张和奇想,写得流丽飘逸,惊世骇俗,但又不假雕琢,随心所欲,自然天成。 李白 《早发白帝城》 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。 The River Journey from White King City Li Bai At dawn I left the walled city of White King, Towering among the many-coloured clouds; And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. The screams of monkeys on either bank Had scarcely ceased echoing in my ear

Li Bai: The River Journey from White King City ~ 李白 《早发白帝城》with English Translations Read More »

Li Bai: Presented to Wang Lun ~ 李白 《赠汪伦》 with English Translations

小编导读:《赠汪伦》是唐代伟大诗人李白于泾县(今安徽皖南地区)游历时写给当地好友汪伦的一首赠别诗。诗中描绘李白乘舟欲行时,汪伦踏歌赶来送行的情景,十分朴素自然地表达出汪伦对李白那种朴实、真诚的情感 李白 《赠汪伦》 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。 Presented to Wang Lun Li Bai Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

Li Bai: Presented to Wang Lun ~ 李白 《赠汪伦》 with English Translations Read More »

Li Bai: Sitting Alone in Jingting Mountain ~ 李白 《独坐敬亭山》 with English Translations

小编导读:《独坐敬亭山》是唐朝诗人李白所作的作品。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独,写的是自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。此诗是诗人表现自己精神世界的佳作。 李白 《独坐敬亭山》 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山 Sitting Alone in Jingting Mountain Li Bai Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Jingting Mountain and me.

Li Bai: Sitting Alone in Jingting Mountain ~ 李白 《独坐敬亭山》 with English Translations Read More »