February 2023

Li Bai: Staying Overnight in a Mountain Temple ~ 李白 《夜宿山寺》 with English Translations

小编导读:《夜宿山寺》是唐朝诗人李白创作的作品。此诗运用了极其夸张的手法,描写了寺中楼宇的高耸,表达了诗人对古代庙宇工程艺术的惊叹以及对神仙般生活的向往和追求之情。全诗语言朴素自然,想象瑰丽,夸张巧妙,活灵活现,给人以丰富的联想和身临其境之感。 李白 《夜宿山寺》 危楼高百尺, 手可摘星辰。 不敢高声语, 恐惊天上人 。 Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai Its tower is one hundred feet high. You could reach out and pluck a star. We all spoke in hushed voices, Lest we disturb the folks up above.

Li Bai: Staying Overnight in a Mountain Temple ~ 李白 《夜宿山寺》 with English Translations Read More »

Li Bai: Ballads of a Merchant’s Wife II ~ 李白 《长干行其二》 with English Translations

小编导读:《长干行其二》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。 李白 《长干行其二》 忆妾深闺里,烟尘不曾识。 嫁与长干人,沙头候风色。 五月南风兴,思君下巴陵。 八月西风起,想君发扬子。 去来悲如何,见少离别多! 湘潭几日到?妾梦越风波! 昨夜狂风度,吹折江头树。 淼淼暗无边,行人在何处? 好乘浮云骢,佳期兰渚东。 鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。 自怜十五余,颜色桃花红。 那作商人妇,愁水又愁风! Ballads of a Merchant’s Wife II Brought up while young in inner room, I knew nor wind nor dust that rose. Since you became my dear bridegroom, I’ve leaned on Sands from where wind blows. In the fifth moon south

Li Bai: Ballads of a Merchant’s Wife II ~ 李白 《长干行其二》 with English Translations Read More »

Li Bai: Changgan Song ~李白 《长干行其一》 with English Translations

小编导读:《长干行其一》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗描绘了商妇各个生活阶段的各个生活侧面,展现了一幅幅鲜明生动的画面,塑造出了一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象;青梅竹马一词就来源于此。 李白 《长干行其一》 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。 Changgan Song Li Bai With my hair first covering my forehead, I plucked the flowers in front of the door, and you came on the bamboo horse, playing green plum catch around the bed. Living in the

Li Bai: Changgan Song ~李白 《长干行其一》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Back to the Gardens and Fields (Ⅴ) ~ 陶渊明 《归园田居其五》 with English Translations

小编导读:《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。它作于辞彭令次年,即义熙二年(406)春耕时。讲述了诗人耕种归来的活动。其虽看似清淡,但其内蕴醇厚,情感真挚,表达了诗人欣然自得之情。 陶渊明 《归园田居其五》 怅恨独策还,崎岖历榛曲。 山涧清且浅,可以濯吾足。 漉我新熟酒,只鸡招近局。 日入室中暗,荆薪代明烛。 欢来苦夕短,已复至天旭。 Back to the Gardens and Fields (Ⅴ) Alone, on a staff, I came in vacant mood, Up and down through bushes and briers. Clear and shallow, the mountain streams, Where I’ve stopped to wash my feet. Now I strain my newly ripened wine, And cook a chicken

Tao Yuanming: Back to the Gardens and Fields (Ⅴ) ~ 陶渊明 《归园田居其五》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Back to Countrylife (4) ~陶渊明 《归园田居其四》 with English Translations

小编导读:《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。此诗共十六句八十字,诗中借凭吊故墟,描写了农村残破荒凉的景象,反映了当时广大农民的悲惨遭遇。诗人因此感叹人生无常,思想比较消极。 陶渊明 《归园田居其四》 久去山泽游,浪莽林野娱。 试携子侄辈,披榛步荒墟。 徘徊丘垅间,依依昔人居。 井灶有遗处,桑竹残朽株。 借问采薪者,此人皆焉如。 薪者向我言,死没无复余。 一世弃朝市,此语真不虚。 人生似幻化,终当归空无。 Back to Countrylife (4) After a prolonged absence, For the wilds my passion I indulge. Sons and nephews tagged along, Through thickets we reach a ruined spot. Over grave-mounds we loitered and sites, Bearing signs of former life: Scattered traces of hearths and wells,

Tao Yuanming: Back to Countrylife (4) ~陶渊明 《归园田居其四》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Returning to my farm (Ⅲ) ~陶渊明 《归园田居其三》 with English Translations

小编导读:《归园田居其三》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。这首诗十分细腻、生动地描写了诗人对农田劳动生活的体验。作品既因运用典故而使诗句的含蕴更为深远,又不因运用典故而使诗句失去真淳的情意,风格清淡而又不失典雅,洋溢着诗人心情的愉快和对归隐的自豪。 陶渊明 《归园田居其三》 种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。 Returning to my farm (Ⅲ) I planted peas beneath the southern hill; The peas are few, but weeds grow in their stead; At dawn I rise to clear the dust and filth, Bring back my hoe with moon above my head. The way is narrow, grass and shrubs

Tao Yuanming: Returning to my farm (Ⅲ) ~陶渊明 《归园田居其三》 with English Translations Read More »

Du Mu: Autumn in the Capital ~ 杜牧 《长安秋望》 with English Translations

小编导读:《长安秋望》是唐代文学家杜牧的诗作。全诗写作者登上高楼鸟瞰整个长安,眺望终南山,描写长安周边秋高气爽的景色。表现了诗人高蹈绝俗、明净开阔的襟怀。 杜牧 《长安秋望》 楼倚霜树外, 镜天无一毫。 南山与秋色, 气势两相高。 Autumn in the Capital Du Mu The tower overlooks frosty trees; Speckless is the mirror-like sky. The South Mountain and autumn breeze; Vie to be more sublime and high.

Du Mu: Autumn in the Capital ~ 杜牧 《长安秋望》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Back to Countrylife (2) ~陶渊明 《归园田居其二》 with English Translations

小编导读:《归园田居其二》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。第二首诗中,诗人着意写出乡居生活的宁静,描绘了一个宁静、纯美的天地,让人们领略到乡村的幽静和自己心境的恬淡。朴实无华的语言,不加雕饰地描绘出淳朴的田园生活情趣和亲身劳动的真实感受是这首诗最明显、最突出的特色。 陶渊明 《归园田居其二》 野外罕人事,穷巷寡轮鞅。 白日掩荆扉,虚室绝尘想。 时复墟曲中,披草共来往。 相见无杂言,但道桑麻长。 桑麻日已长,我土日已广。 常恐霜霰至,零落同草莽。 Back to Countrylife (2) Few are social contacts and far between, Coaches keep off the narrow lane. Closed all day is my wicker-gate, Wordly thoughts the bare room discourage. With the farmers I exchange calls, Wading through the weeds. We meet not for gossip or idle

Tao Yuanming: Back to Countrylife (2) ~陶渊明 《归园田居其二》 with English Translations Read More »

Liu Zongyuan: The Small Tarn West of the Knoll ~ 柳宗元 《小石潭记》with English Translations

小编导读:《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭记》。记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。 柳宗元 《小石潭记》 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 The Small Tarn West of the Knoll Liu Zongyuan A hundred and twenty paces west of the knoll, across the bamboos and bushes I heard with delight a gurgling like the sound made by jade bracelets. So I cut a path through the bamboos till I came

Liu Zongyuan: The Small Tarn West of the Knoll ~ 柳宗元 《小石潭记》with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Back to Country Life (I) ~ 陶渊明 《归园田居其一》 with English Translations

小编导读:《归园田居其一》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好动人,农村生活的舒心愉快,流露了一种如释重负的心情,表达了对自然和自由的热爱。 陶渊明 《归园田居其一》 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去十三年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,抱拙归园田。 方宅十馀亩,草屋八九间。 榆柳荫后檐,桃李罗堂前。 暧暧远人村,依依墟里烟。 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊笼里,复得返自然。 Back to Country Life (I) I’ve loathed the madding crowd since I was a boy While hills and mountains have filled me with joy. By mistake I sought mundane careers And got entrapped in them for thirty years. Birds in the cage

Tao Yuanming: Back to Country Life (I) ~ 陶渊明 《归园田居其一》 with English Translations Read More »