February 2023

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 谢家庭院残更立, 燕宿雕粱。 月度银墙, 不辨花丛那辨香? 此情已自成追忆, 零落鸳鸯。 雨歇微凉, 十一年前梦一场。 Picking Mulberries Nalan Xingde The yard of my lassie was still there, Swallows nested on the carved beam. The walls mirrored the moon white-cream, Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down. Such passion goes into what to look back, And also into […]

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·明月多情应笑我》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写出词人低沉黯然的心情,同时还烘托出纳兰怅然若失的心态。下片描写往事不堪回首,一切过去的都将不再重来。全词表达了词人对妾侍沈宛的怀念之情。 《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 明月多情应笑我, 笑我如今, 辜负春心, 独自闲行独自吟。 近来怕说当时事, 结遍兰襟, 月浅灯深, 梦里云归何处寻? Picking Mulberries Nalan Xingde Emotionally, the bright moon will mock me, Mock me yet now, For my unworthy of the sense the Spring allow, Also of my lonely sauntering and chanting, somehow. Lately, I am shy of the say about the past Guys in

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations

这首《采桑子·彤霞久绝飞琼字》,作者是纳兰性德,上片写仙境,下片写人间。天上人间,凡人仙女,音书隔绝,唯有心期。小词看似平淡,而意蕴深藏,亦虚亦实,可谓清空超妙。 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 彤霞久绝飞琼字, 人在谁边。 人在谁边, 今夜玉清眠不眠。 香销被冷残灯灭, 静数秋天。 静数秋天, 又误心期到下弦。 Picking Mulberries Nalan Xingde From red clouds has been cut a long-delayed figure of the nymph. Where is she gone? Where is she gone? Query tonight whether she stops up or lies down? Fragrance diminished, quilt chilled and last flicker of the lamp gone

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·那能寂寞芳菲节》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写春天让人寂寥落寞,情思涌起,于是慨然高歌,暗自垂泪。下片写秋日落叶春日繁花年复一年地催促着人逐步迈向衰老,抒发世俗的感慨。全词虽写春,但意境苍凉,抒发了人生无常,转瞬即逝,不胜今昔的感慨。 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 那能寂寞芳菲节, 欲话生平。 夜已三更, 一阕悲歌泪暗零。 须知秋叶春花促, 点鬓星星。 遇酒须倾, 莫问千秋万岁名。 Picking Mulberries Nalan Xingde Why feel lonely in the entrancing fragrance season? My chest heaved with sighs for the lifelong track. It is already in the dead of night, When a dry-eyed monody floats in sight. One should be aware that Tempus fugit, which

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations Read More »

He Zhu: Zhegutian ~ 《鹧鸪天·重过阊门》 贺铸 with English Translations

《鹧鸪天·重过阊门万事非》是宋代词人贺铸为悼念亡妻赵氏而作。全词写得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡诗歌中不可多得的名篇。当时贺铸不久因事要离开夫妇共居的苏州时,痛感物是人非,满腹辛酸无处倾诉,只能发出“同来何事不同归”的哀叹。聆听着南窗的夜雨,遥想当年妻子在深夜里为自己补衣的情形,作者沉痛地表现出了对亡妻患难与共、相濡以沫之情的深切怀念。在表现手法上,此词将赋比兴三者参酌运用,丰富了情感表现手段,增强了艺术感人力量。 《鹧鸪天·重过阊门》 贺铸 重过阊门万事非, 同来何事不同归, 梧桐半死清霜后, 头白鸳鸯失伴飞。 原上草, 露初晞, 旧栖新垄两依依。 空床卧听南窗雨, 谁复挑灯夜补衣? Zhegutian He Zhu Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me. Both came but only one left: how could that be! I’m like a mandarin duck without its mate; Or tung trees, after frost, in half-dying state. I’m like meadow grass from

He Zhu: Zhegutian ~ 《鹧鸪天·重过阊门》 贺铸 with English Translations Read More »

Huang Ji: Dream of Qin Maiden ~ 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 with English Translations

《忆秦娥·秋萧索》是南宋词人黄机的作品。上片写秋景,首句写出了独处孤旅,双在秋风叶落之时萦绕于游子心中的渴求温暖的呼唤,写出了一派浓重的秋意,为下文写游子的愁绪渲染了氛围。下片写离人内心的活动,用叠句将笔触伸向天边,从恋人的角度写情。此篇以直笔写游子离愁,暗写闺怨,两地相思,一种情愫,在萧索的秋景衬托下,更显得深挚动人。 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 秋萧索, 梧桐落尽西风恶。 西风恶, 数声新雁, 数声残角。 离愁不管人飘泊, 年年孤负黄花约。 黄花约, 几重庭院? 几重帘幕? Dream of Qin Maiden Huang Ji In autumn bleak Plane trees are ript of leaves, Hearing the west wind shriek. Hear the west wind shriek! The wild geese scream forlorn; And moans the broken horn. The parting grief won’t care for a

Huang Ji: Dream of Qin Maiden ~ 《忆秦娥·秋萧索》 黄机 with English Translations Read More »

《增广贤文·122》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·122》 佚名 佳人傅粉, 谁识白刃当前; 螳螂捕蝉, 岂知黄雀在后。 天欲祸人, 必先以微福骄之, 所以福来不必喜, 要看会受; 天欲福人, 必先以微祸儆之, 所以祸来不必忧, 要看会救。 A mantis stalking a cicada is not aware of An oriole aiming at it from behind, A man favoured by a beauty Does not know there is a killing plan Screened by the charming lady. Heaven gives you a small

《增广贤文·122》 with English Translations Read More »

《增广贤文·121》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·121》 佚名 种麻得麻, 种豆得豆, 天网恢恢, 疏而不漏。 见官莫向前, 做客莫在后。 会数而礼勤, 物薄而情厚。 大事不糊涂, 小事不渗漏。 内藏精明, 外示浑厚。 You will get beans if you sow beans, You will get melons if you plant melons. Although they seem large, Nothing can get through The meshes of the net of heaven. Do not go in the front When meeting an

《增广贤文·121》 with English Translations Read More »

Wu Jun: A Letter to Song Yuansi ~ 《与宋元思书》 吴均 with English Translations

《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。 《与宋元思书》 吴均 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里;奇山异水,天下独绝。 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心,经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。 A Letter to Song Yuansi Wu Jun The mist dissipated. The sky and the mountains were tinged with the same hue. My boat drifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right. The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was

Wu Jun: A Letter to Song Yuansi ~ 《与宋元思书》 吴均 with English Translations Read More »

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations

《有美堂暴雨》是宋代苏轼创作的一首七言律诗。此诗生动地展现暴雨由远而近、横跨大江、呼啸奔来的壮观景象。首联非常特征地写出了雨前一刹那的气氛,在拨不开的浓云堆积低空的时候,一声炸雷从云中钻出来了,预示暴雨即将来临。颔联三句是想象,四句是亲见。颈联二句具体写暴雨,西湖比作小小的金樽,把急雨比作羯鼓声。尾联写观感,突发奇想,联想到李白故事。诗如写生画家即兴挥毫,临摹自然实景,展现大自然的壮丽雄伟之景。 《有美堂暴雨》 苏轼 游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。 天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。 十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。 唤起谪仙泉洒面,倒倾蛟室泻琼瑰。 A Cloud-Burst at Youmei Hall Su Shi A clap of thunder under the visitors’ feet, Massed clouds around too dense to sweep away; A hurricane on the skyline whips up the sea, And rain pelts down across the River Zhe. With the sparkle of wine brimming over a

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations Read More »