February 2023

Lamb Skin Coat ~ 《诗经·唐风·羔裘》 with English Translations

《国风·唐风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首讽刺性的诗歌。全诗二章,每章四句。诗从一个为官志得意满人的衣饰和待人的态度写起,讽刺了那些穿着羔羊皮袄豹袖、抛弃故旧的人,突出了官员的傲慢态度和虚伪的高贵下,浅薄的德行。此诗有着民歌民谣的风味。 《诗经·唐风·羔裘》 羔裘豹袪,自我人居居。 岂无他人?维子之故。 羔裘豹褎,自我人究究。 岂无他人?维子之好。 Lamb Skin Coat Lamb skin coat with leopard fur cuffs. His aloofness plagues me. Of course I can find others— But I am not ready to forget him. His condescension wounds me. But I am still in love with him.

Lamb Skin Coat ~ 《诗经·唐风·羔裘》 with English Translations Read More »

Wedding Night ~ 《诗经·唐风·绸缪》 with English Translations

《国风·唐风·绸缪》为先秦时代晋地汉族民歌,出自中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》。全诗三章,每章六句。这首诗看法古今比较一致,大多承认所写内容是关于婚姻的。因诗中用了戏谑的口吻,曾疑为贺新婚时闹新房唱的歌,今按此解说。每章头两句是起兴, 诗人借洞房花烛夜的欢愉之情,表达出了男女之间非常温馨、甜蜜的情爱。 《诗经·唐风·绸缪》 绸缪束薪,三星在天。 今夕何夕,见此良人。 子兮子兮,如此良人何! 绸缪束刍,三星在隅。 今夕何夕,见此邂逅。 子兮子兮,如此邂逅何! 绸缪束楚,三星在户。 今夕何夕,见此粲者。 子兮子兮,如此粲者何! Wedding Night Tall straws, bound tightly. The Three Stars appear in the eastern sky. What night is this night? My love, my love, At last we are alone! How shall we celebrate? The Three Stars have moved to the southern sky. How shall

Wedding Night ~ 《诗经·唐风·绸缪》 with English Translations Read More »

Emperor Wen of Western Han Tasted Herb Tea for Mother ~《二十四孝·文帝亲尝汤药》 郭居敬 with English Translations

《亲尝汤药》是一个讲述的汉代文帝孝行的故事,这是《二十四孝》中的第二则故事。前汉文帝,名恒,高祖第四子,初封代王。生母薄太后,帝奉养无怠。母长病,三年,帝目不交睫,衣不解带,汤药非口亲尝弗进。仁孝闻天下。 《二十四孝·文帝亲尝汤药》 郭居敬 前汉文帝,名恒,高祖第三子,初封代王。生母薄太后,帝奉养无怠。母常病三年,帝目不变睫,衣不解带,汤药非口亲尝弗进。仁孝闻天下。   诗曰: 仁孝临天下,巍巍冠百王。 莫庭事贤母,汤药必亲尝。 Emperor Wen of Western Han Tasted Herb Tea for Mother Liu Heng, Emperor Wen of the Western Han Dynasty, and the third son of Liu Bang, the first emperor of the same dynasty, was first conferred upon the title of King Dai. He took good care of his

Emperor Wen of Western Han Tasted Herb Tea for Mother ~《二十四孝·文帝亲尝汤药》 郭居敬 with English Translations Read More »

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations

《书李世南所画秋景二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这是为宣德郎李世南所作“秋景平远”画题写的一组七绝。其中第一首流传甚广。此诗前二句着重以浓笔勾勒景物,给人以亲切的时节风物之感;后二句在用淡墨略加点染之际,凭虚发挥想象,表现情调悠扬、才气横溢的情感。全诗情调高远,意趣丰富,神思驰骋,翻空出奇,给读者以美的享受。两首诗想象丰富,虚实结合,表现了画景以外的景和趣。 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 野水参差落涨痕,疏林欹倒出霜根。 扁舟一櫂归何处?家在江南黄叶村。 Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan Su Shi The tide nibbles at the bank as it ebbs and flows, Some frosty roots thrust out from the sparse wood; To what port is the solitary boat returning? Back to the village of yellow leaves south of the

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

中庸·二十二 with English Translations

至诚尽性是中庸全篇主旨所在。只有至诚者能尽其本性,实现其本性,一切人都能实现其本性,为仁善行表现在社会各个方面,则万物的天性也可以得到实现了。人如果能发扬向善之心,由仁民爱民而爱万物,珍惜万物,就可以赞助天地的化育之功。人类为万物之灵,可以以其智慧及能力让大自然中的万物得到适当的生存机会。人可以与天地并地而为三。儒家这种致极、致美的思想境界值得每个人去追求,为之而不懈努力。 中庸·二十二 唯天下至诚,为能尽其性;能尽其性,则能尽人之性;能尽人之性,则能尽物之性;能尽物之性,则可以赞天地之化育;可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。 XXII It is only he, in the world, who possesses absolute truth, who can get to the bottom of the law of his being. He who is able to get to the bottom of the law of his being, will be able to get to the bottom of the law of being

中庸·二十二 with English Translations Read More »

中庸·二十一 with English Translations

论述诚与明的关系。人能够明白事理,就可以确定自己内心所向的目标,以至去指导自己的行为。由于人天生性善,也可反躬自省,自己的行为是否合于心中向善的本性,即真诚。如此看来,真诚与明白事理,互为促进,相辅相成。“自诚明”是说由真诚而明理。“自明诚”是说由明理而真诚。不论是出于天性或是教育的结果,一个人处世立身的原则都应是为仁行善,自觉自愿,不为外在力量所促使,做到这样,人就能达到至真至纯,至善至美的境界。 中庸·二十一 自诚明,谓之性。自明诚,谓之教。诚则明矣;明则诚矣。 XXI The intelligence which comes from the direct apprehension of truth is intuition. The apprehension of truth which comes from the exercise of intelligence is the result of education. Where there is truth, there is intelligence; where there is intelligence, there is truth.

中庸·二十一 with English Translations Read More »

Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations

《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 满目江山忆旧游, 汀洲花草弄春柔。 长亭舣住木兰舟。 好梦易随流水去, 芳心犹逐晓云愁, 行人莫上望京楼。 Silk-Washing Stream Murong Yanqing’s Wife I recall bygone trips, with hills and streams in view, In mild spring breeze riverside grass and flowers sway. Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu! It’s easy for sweet dreams to go with running streams; In vain will go

Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations Read More »

Chao Yi: On Poetry (V) ~ 《论诗·其五》 赵翼 with English Translations

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响! 《论诗·其五》 赵翼 诗解穷人我未空,想因诗尚不曾工。 熊鱼自笑贪心甚,既要工诗又怕穷。 On Poetry (V) Chao Yi The best of poetry comes from the destitute, but my pocket is not yet empty; I gather, it’s all because I haven’t perfected my skill as a poet. Having fish to eat or bear’s paw? 1 I admit, I’m greedy for both: I yearn for

Chao Yi: On Poetry (V) ~ 《论诗·其五》 赵翼 with English Translations Read More »

Chao Yi: On Poetry (II) ~ with English Translations

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响! 《论诗·其二》 赵翼 李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。 江山代有才人出,各领风骚数百年。 On Poetry (II) Chao Yi The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices, No longer seem in this modern era so fresh and new. Every age these rivers and hills produce a genius, Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades. 1.

Chao Yi: On Poetry (II) ~ with English Translations Read More »

Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响! 《论诗·其一》 赵翼 满眼生机转化钧,天工人巧日争新。 预支五百年新意,到了千年又觉陈。 On Poetry (I) Chao Yi The world is alive with inspiration to a potter who turns the wheel. By nature’s doing and human skill, too, one strives daily for something new. I predict, though, a new thought that holds for five hundred years Will become, in another five hundred, hackneyed

Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations Read More »