February 2023

Han Yu: On Dragons ~ 《龙说》 韩愈 with English Translations

《龙说》是唐代文学家韩愈创作的一篇古文。这篇文章根据典籍和传说写成,以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君要依靠贤臣建功立业,贤臣要仰仗圣君的识拔才能荷重行远。君臣之间,务必声气相应,才可相得益彰。全文颂物言志,直抒胸臆;借物抒情,寓意深远。 《龙说》 韩愈 龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下大,汩陵谷,云亦灵怪矣哉! 云,龙之所能使为灵也。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤。异哉!其所凭依,乃其所自为也。 《易曰》:“云从龙。”既曰“龙,云从之矣。” On Dragons Han Yu The belch of a dragon creates a cloud, and therefore, the cloud is not as magically powerful as the dragon. However, it is this cloud that the dragon rides when it roams about in the boundless firmament, when it approaches the sun or the moon, […]

Han Yu: On Dragons ~ 《龙说》 韩愈 with English Translations Read More »

Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations

《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 高亭废已久,下有种鱼塘。 暮色千山入,春风百草香。 市桥人寂寂,古寺竹苍苍。 鹳鹤来何处,号鸣满夕阳。 A Stroll after the Rain (II) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The high pavilion has fallen into ruins, Fish are raised in the pond below; Dusk drifts in

Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Stroll after the Rain (I) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 with English Translations

《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 雨过浮萍合,蛙声满四邻。 海棠真一梦,梅子欲尝新。 拄杖闲挑菜,秋千不见人。 殷勤木芍药,独自殿余春。 A Stroll after the Rain (I) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The duckweed, parted by rain, closes ranks again, Frogs are croaking on every side; The crab-apple blossom

Su Shi: A Stroll after the Rain (I) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Caught in Snow ~ 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 with English Translations

《除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作》是宋代文学家苏轼的诗作之一。此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 除夜雪相留,元日晴相送。   东风吹宿酒,瘦马兀残梦。   葱昽晓光开,旋转余花弄。   下马成野酌,佳哉谁与共!   须臾晚云合,乱洒无缺空。   鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。   三年东方旱,逃户连欹栋;   老农释耒叹,泪入饥肠痛。   春雪虽云晚,春麦犹可种。   敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。 Caught in Snow Su Shi Heavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou. New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again. Snow detained me on New Year’s Eve, Clear skies speed me

Su Shi: Caught in Snow ~ 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Recalling the Old Days at Mianchi ~ 《和子由渑池怀旧》 苏轼 with English Translations

《和子由渑池怀旧》是宋代文学家苏轼的作品。此诗表达对人生来去无定的怅惘和往事旧迹的深情眷念。前四句以雪泥鸿爪比喻人生,把人生看作漫长的征途;后四句照应“怀旧”诗题,以叙事之笔,深化雪泥鸿爪的感触。全诗动荡明快,意境恣逸,是苏轼七律中的名篇。 《和子由渑池怀旧》 苏轼 人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥: 泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西! 老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。 往日崎岖还记否:路长人困蹇驴嘶。 Recalling the Old Days at Mianchi Su Shi To what can we liken human life? Perhaps to a wild swan’s footprints on mud or snow: By chance its claws imprint the mud Before it flies off at random, east or west. The old monk is dead and a

Su Shi: Recalling the Old Days at Mianchi ~ 《和子由渑池怀旧》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。 《寄子由》 苏轼 辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之 不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。 归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞? 登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。 苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。 路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。 亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。 寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟? 君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou. Why, without wine, this drunken, dizzy feeling? My heart is following the horseman

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations Read More »

《菜根谭·苦中有乐 得意生悲》 洪应明with English Translations

烦恼中,却经常会体味到使心愉悦的乐趣;得意忘形时,便会出现令人失望失落的心情。生活有时很奇怪,经常乐极生悲,物极必反。所谓福兮祸之所伏祸兮福之所倚,相互潜藏转化。因为得意时往往忽略了危险的存在,造成危险地壮大而不觉。人的一生,或多或少,总有浮沉,不会永远如旭日东升,也不会永远痛苦潦倒。失意时又忽略有力的因素,不懂得如何在困难中挖掘优势,转危为安或苦中自我愉悦。自我愉悦,不关事困境顺境都应体会。 《菜根谭·苦中有乐 得意生悲》 洪应明 苦心中,常得悦心之趣;得意时,便生失意之悲。 Joy can often be found in fulfilling a painstaking job, and sorrow from an unexpected setback may arise after success has turned one’s head.

《菜根谭·苦中有乐 得意生悲》 洪应明with English Translations Read More »

《菜根谭·扫除外物 直觅本来》 洪应明with English Translations

人们心中本有一部真正的好文章,可惜被内容不健全的杂乱文章给封闭了;心灵深处本有最美妙的乐曲,可惜却被一些妖歌艳舞给迷惑了。所以一个有学问的人,必须排除一切外来物欲的引诱,直接用自己的智慧寻求本性,才能求得受用不尽的真学问。 《菜根谭·扫除外物 直觅本来》 洪应明 人心有一部真文章,都被残篇断简封锢了;有一部真鼓吹,都被妖歌艳舞淹没了。学者须扫除外物,直觅本来,才有个真受用。 In everyone’s heat there is a book of truth. But it is torn and incomplete, and its message is blurred. Deep in everyone’s spirit is a beautiful melody, but it is drowned by lascivious chords. He who hankers after knowledge must reject all external temptations, and seek the essence of

《菜根谭·扫除外物 直觅本来》 洪应明with English Translations Read More »

《菜根谭·学以致用 立业种德》 洪应明 with English Translations

读书如果不能领会圣贤教诲,那不过是像抄书工人一样是书本的奴隶;做官如果不知道体恤百姓,那就无异于衣冠楚楚的大盗;只知研究学问却不注意身体力行,那就不过是夸夸其谈罢了;建功立业者如果不想着提高自己的德行,那就只能如昙花一现,不会长久。 《菜根谭·学以致用 立业种德》 洪应明 读书不见圣贤,如铅椠庸;居官不爱子民,如衣冠盗;讲学不尚躬行,如口头禅;立业不思种德,为眼前花。 He who studies without appreciating the insights of the wise men of old is no more than a copyist. He who holds office but loves not the common people is no more than a robber in official attire. Engaging in learning without refining one’s conduct is behaving like a person

《菜根谭·学以致用 立业种德》 洪应明 with English Translations Read More »

Lang Shiyuan: Viewing South of the Bailin Temple ~《柏林寺南望》 郎士元 with English Translations

《柏林寺南望》是唐代诗人郎士元的作品,此诗状写柏林寺所在山峰灵秀清丽之美景,蕴含着诗人陶醉于自然之中的愉悦恬适之情。首句写舟中已闻寺庙钟声,表现空气澄净;次写登岸后走过松径小道才到山寺,可见地处清幽。后两句雨后远眺,云气缭绕如一幅米家山水画卷,意境跃然欲出。虽意在写景,然处处有人的踪迹,人的感受,人的情趣。全诗融情于景,创造出“诗情画意”的艺术佳境。 《柏林寺南望》 郎士元 溪上遥闻精舍钟,泊舟微径度深松。 青山霁后云犹在,画出西南四五峰。 Viewing South of the Bailin Temple Lang Shiyuan The pealing bell of the temple can be heard far from the creek, Mooring the boat by the trail I pass through pine groves thick. The floating clouds wander over the green hill as the rain ceases, The peaks full of charm

Lang Shiyuan: Viewing South of the Bailin Temple ~《柏林寺南望》 郎士元 with English Translations Read More »