February 2023

Shangguan Wan’er: Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat ~ 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 with English Translations

上官婉儿:又称上官昭容(公元664-公元710年),唐代女官、女诗人、唐中宗昭容。陕州陕县(今属河南)人。上官仪孙女。仪被杀,随母郑氏配入内庭。年十四,即为武则天掌文诰。唐中宗时,封为昭容。曾建议扩大书馆,增设学士。代朝廷品评天下诗文,(一)时词臣多集其门。临淄王(即唐玄宗)起兵,与韦后同时被杀。 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 策杖临霞岫,危步下霜蹊。 志逐深山静,途随曲涧迷。 渐觉心神逸,俄看云雾低。 莫怪人题树,只为赏幽栖。 Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I Shangguan Wan’er Propped on my staff, I looked over wispy peaks, Then with hazardous pace descended frosty trails. My goals grew serene the deeper I went in the hills, I strayed on the path that bent with the mountain stream. Slowly I sensed […]

Shangguan Wan’er: Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat ~ 《游长宁公主流杯池·其一》 上官婉儿 with English Translations Read More »

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 with English Translations

上官婉儿:又称上官昭容(公元664-公元710年),唐代女官、女诗人、唐中宗昭容。陕州陕县(今属河南)人。上官仪孙女。仪被杀,随母郑氏配入内庭。年十四,即为武则天掌文诰。唐中宗时,封为昭容。曾建议扩大书馆,增设学士。代朝廷品评天下诗文,(一)时词臣多集其门。临淄王(即唐玄宗)起兵,与韦后同时被杀。 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 鸾旂掣曳拂空回,羽骑骖驔蹑景来。 隐隐骊山云外耸,迢迢御帐日边开。 Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II Shangguan Wan’er Wind-rattled phoenix pennons turn brushing through the sky, Shaggy-hoofed steeds of the horse guard come stamping beams of light(1). Mount Li lies sunk in shadow, jutting beyond the clouds, While far in the distance the

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace II ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其二》 上官婉儿 with English Translations Read More »

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其一》 上官婉儿 with English Translations

上官婉儿:又称上官昭容(公元664-公元710年),唐代女官、女诗人、唐中宗昭容。陕州陕县(今属河南)人。上官仪孙女。仪被杀,随母郑氏配入内庭。年十四,即为武则天掌文诰。唐中宗时,封为昭容。曾建议扩大书馆,增设学士。代朝廷品评天下诗文,(一)时词臣多集其门。临淄王(即唐玄宗)起兵,与韦后同时被杀。 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其一》 上官婉儿 三冬季月景龙年,万乘观风出灞川。 遥看电跃龙为马,回瞩霜原玉作田。 Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace I Shangguan Wan’er The very last of winter’s three months, in the years of the Jinglong Reign, The Prince of Hosts left the River Ba to view the ways of his land. I see in the distance lightning

Shangguan Wan’er: Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace ~ 《驾幸新丰温泉宫献诗三首·其一》 上官婉儿 with English Translations Read More »

Shangguan Wan’er: Reproach in a Letter on Colored Paper ~ 《彩书怨》 上官婉儿 with English Translations

《彩书怨》是唐代才女上官婉儿创作的一首佳人怨夫不归的五言律诗,作者以闺中思妇的口吻,塑造了一位秋天怀念离居已久的丈夫的妻子形象,感情情真意切。该诗首联点明了时间、地点和主题,中间两联写其怨其思,末联束手全篇,表达了诗人思念丈夫的急切心情。全诗深沉开阔,自然真挚,清新含蓄,对仗工整,富有情味。 《彩书怨》 上官婉儿 叶下洞庭初,思君万里余。 露浓香被冷,月落锦屏虚。 欲奏江南曲,贪封蓟北书。 书中无别意,惟怅久离居。 Reproach in a Letter on Colored Paper Shangguan Wan’er When first leaves fall on Lake Dongting, I long for you, thousands of miles away. In heavy dew my scented quilt feels cold, At moonset, brocade screen deserted. I would play a Southland melody And crave to seal a

Shangguan Wan’er: Reproach in a Letter on Colored Paper ~ 《彩书怨》 上官婉儿 with English Translations Read More »

Feng Yansi: Yejinmen ~ 《谒金门·风乍起》 冯延巳 with English Translations

《谒金门·风乍起》是五代十国时期南唐词人冯延巳的作品。这首词上片,以写景为主,点明时令、环境及人物活动;下片以抒情为主,并点明之所以烦愁的缘由。全词运用细致、委婉而又简练、生动的描写手法,形象地表现了贵族少妇在春日思念丈夫的百无聊赖的景况,反映了她的苦闷心情。 《谒金门·风乍起》 冯延巳 风乍起, 吹绉一池春水。 闲引鸳鸯香径里, 手捋红杏蕊。 斗鸭阑干独倚, 碧玉搔头斜坠。 终日望君君不至, 举头闻鹊喜。 Yejinmen Feng Yansi On a sudden, the wind rise— Against a clear and calm sky. Ruffling the water’s surface— Of a lily pond, hard by. She follows the fragrant path— Leisurely, towards the place, Where mandarin ducks in pairs, Ever spend their happy days.

Feng Yansi: Yejinmen ~ 《谒金门·风乍起》 冯延巳 with English Translations Read More »

Feng Yansi: Tune: “Magpie on the Branch” ~ 《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳 with English Translations

《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》是南唐词人冯延巳所作的一首词。这是一首写思妇闺怨的艳词。上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。写景实写离情也。“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散”,这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。 《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳 梅花繁枝千万片, 犹自多情, 学雪随风转。 昨夜笙歌容易散, 酒醒添得愁无限。 楼上春山寒四面, 过尽征鸿, 暮景烟深浅。 一向凭阑人不见, 鲛绡掩泪思量遍。 Grief Tune: “Magpie on the Branch” Feng Yansi Thousands of petals fall from the mume trees Reluctantly and whirl like snow in the breeze. Gone are last night’s flute songs, a joy so brief; Awake from wine, I find but boundless grief.

Feng Yansi: Tune: “Magpie on the Branch” ~ 《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳 with English Translations Read More »

Feng Yansi: To a Gallant Tune: “Magpie on the Branch” ~ 《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳 with English Translations

《鹊踏枝·几日行云何处去》为五代南唐词人冯延巳所作,这是以女子口气写的一首闺怨词,写一位痴情女子对冶游不归的男子既怀怨望又难割舍的缠绵感情。全词语言清丽婉约,悱恻感人,塑造了一个情怨交织内心的闺中思妇形象,也涵纳了更广泛的人生体验。 《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳 几日行云何处去, 忘却归来,不道春将暮。 百草千花寒食路, 香车系在谁家树? 泪眼倚楼频独语, 双燕飞来, 陌上相逢否? 撩乱春愁如柳絮, 悠悠梦里无寻处。 To a Gallant Tune: “Magpie on the Branch” Feng Yansi Where have you gone like cloud from day to day, Forgetting to come homeward way? Don’t you know spring’s grown old and late? Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day. Under

Feng Yansi: To a Gallant Tune: “Magpie on the Branch” ~ 《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳 with English Translations Read More »

Wei Zhuang: Longing Tune: “Silk-Washing Stream” ~ 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》 韦庄 with English Translations

《浣溪沙·夜夜相思更漏残》是唐代词人韦庄所写的一首词。该词抒发了主人公自从与心上人分离之后,令人朝思暮想,彻夜无眠的心情。月下凭阑,益增相思。不知几时才能再见,携手共入长安。全词叙离别相思之情,含欲言不尽之意。缠绵凄恻,幽怨感人。 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》 韦庄 夜夜相思更漏残, 伤心明月凭栏干, 想君思我锦衾寒。 咫尺画堂深似海, 忆来唯把旧书看。 几时携手入长安? Longing Tune: “Silk-Washing Stream” Wei Zhuang Each night I long for you till the water clock fades. Heat-broken ‘neath the moon, I lean on balustrades. Won’t you feel cold to think of me in lonely quilt? Only a foot away, sea-deep’s your bower gilt. Yearning for

Wei Zhuang: Longing Tune: “Silk-Washing Stream” ~ 《浣溪沙·夜夜相思更漏残》 韦庄 with English Translations Read More »

Favor Me Not Tune: “Dreaming of the South” ~ 《望江南·莫攀我》 with English Translations

《望江南·莫攀我》是一首敦煌曲子词,是唐代的作品。此词以青楼女子的口吻,奉劝男子不必多情,并以柳树自喻,表明自己沦落风尘的悲凉处境。此词一说是青楼女子对随意玩弄她们的男性表示强烈的不满和抗议。 《望江南·莫攀我》 无名氏 莫攀我,攀我太心偏。 我是曲江临池柳, 这人摘了那人攀。 恩爱一时间。 Favor Me Not Tune: “Dreaming of the South” Anonymous Favor me not, Or you’re silly. I am a plaything only To be loved momentarily, Just like a willow tree by the Qujiang River Visited or damaged by one after another.

Favor Me Not Tune: “Dreaming of the South” ~ 《望江南·莫攀我》 with English Translations Read More »

Li Shangyin: To One Unnamed ~ 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 with English Translations

《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第一首七律抒发一位男子对身处天涯海角的情人的深切思念之情。第二首七律写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。第三首五律写闺中人对意中人欲见不得的相思之情。第四首七古写东家老女婚嫁失时自伤迟暮又听到贵家女子的美满生活而增添烦恼的痛苦之情。全诗融进了作者的身世之感,寄托了作者仕进无门的痛苦之情。 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 To One Unnamed Li Shangyin A rustling eastern wind comes with a drizzling rain. Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder. Incense can drift through golden toad on lock and chain, The tiger winch of jade can draw up water under. Lady Jia(1) peeped at a handsome youth

Li Shangyin: To One Unnamed ~ 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 with English Translations Read More »