February 2023

Li Shangyin: Spring Rain ~ 《春雨》 李商隐 with English Translations

《春雨》是唐代诗人李商隐所作一首情诗。此诗开头先点明时令,再写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。全诗借助于飘洒迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的梦境,烘托别离的寥落,思念的真挚,构成浑然一体的艺术境界,隐喻着诗人难言的感情,抒发着诗人哀伤的情愫,并且具有相当的美感。 《春雨》 李商隐 怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。 远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。 玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。 Spring Rain Li Shangyin Listless I lie in early spring, then dressed in white, I go to the white Gate but there you can’t be seen. Your red chamber veiled in rain is cold to the sight; My cab comes back alone, lamplight on beaded screen. Far off, […]

Li Shangyin: Spring Rain ~ 《春雨》 李商隐 with English Translations Read More »

Han Shan: I Request a Bowl of Wine ~ 《昨见河边树》 寒山 with English Translations

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。严振非《寒山子身世考》中更以《北史》、《隋书》等大量史料与寒山诗相印证,指出寒山乃为隋皇室后裔杨瓒之子杨温,因遭皇室内的妒忌与排挤及佛教思想影响而遁入空门,隐于天台山寒岩,自号寒山。 《昨见河边树》 寒山 昨见河边树,摧残不可论。 二三余蕊卉,千万斧刀痕。 霜凋萎疏叶,波冲枯朽根。 生处当如此,何用怨乾坤。 I Request a Bowl of Wine Han Shan I Request a Bowl of Wine, and Sullenly One Compiles I passed a grove on the bank of a stream. Wagoners had slashed the boughs with long knives; Frost had blackened the leaves, And the constant water had wasted the

Han Shan: I Request a Bowl of Wine ~ 《昨见河边树》 寒山 with English Translations Read More »

Han Shan: We Come ~ 《相唤采芙蓉》 寒山 with English Translations

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。严振非《寒山子身世考》中更以《北史》、《隋书》等大量史料与寒山诗相印证,指出寒山乃为隋皇室后裔杨瓒之子杨温,因遭皇室内的妒忌与排挤及佛教思想影响而遁入空门,隐于天台山寒岩,自号寒山。 《相唤采芙蓉》 寒山 相唤采芙蓉,可怜清江里。 游戏不觉暮,屡见狂风起。 浪棒鸳鸯儿,波摇溪鸿子。 此时居舟楫,浩荡情无已。 We Come Han Shan Beneath the lotus, the clearest water opened As we reached out and met our rippling faces. Such fun, not feeling the falling dusk, Stretching our wet hands into the wind. Where the stream flowed, ducks drifted. In turn, we pulled in our oars, Lay

Han Shan: We Come ~ 《相唤采芙蓉》 寒山 with English Translations Read More »

Han Shan: Burial ~ 《桃花欲经夏》 寒山 with English Translations

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。严振非《寒山子身世考》中更以《北史》、《隋书》等大量史料与寒山诗相印证,指出寒山乃为隋皇室后裔杨瓒之子杨温,因遭皇室内的妒忌与排挤及佛教思想影响而遁入空门,隐于天台山寒岩,自号寒山。 《桃花欲经夏》 寒山 桃花欲经夏,风月催不待。 访觅汉时人,能无一个在。 朝朝花迁落,岁岁人移改。 今日扬尘处,昔时为大海。 Burial Han Shan Peach blossoms yearn for a summer’s life, Shivering before a slight breeze, paling In each descent of the moon. Of all the ancients, Not one wakes when a bough stirs. Leaves of my book curl, and the edges brown In the fire that livens my

Han Shan: Burial ~ 《桃花欲经夏》 寒山 with English Translations Read More »

Hong Shi: Hibiscus Rosa-sinensis ~《扶桑》 洪适 with English Translations

洪适(1117年—1184年),原名造,后更名适,字景伯,又字温伯、景温,号盘州,洪晧长子。因晚年居住老家饶州盘州,故又自号盘州老人,宋饶州鄱阳(今江西省鄱阳县人)人。因其父而入仕途。绍兴十二年(1142年)二月,与弟洪遵同中博学宏词科,洪遵第一状元,洪适第二榜眼。累官至尚书右仆射、同中书门下平章事兼枢密使,官至右丞相。封太师、魏国公,食邑五千户,实封二千六百户,卒谥文惠。祀乡贤。配石氏封蔡国夫人,又配沈氏封魏国夫人。周必大所撰《宋宰相赠太师魏国文惠公神道碑铭》:“公器业早成,与人诚实,无浮礼,文华天赋,济以力学,步骤经史,新奇富赡,兄弟鼎立,自成一家。”,许及之所撰《宋尚书右仆射观文殿学士正议大夫赠特进洪公(适)行状》,洪适与弟弟洪遵、洪迈皆以文学负盛名,有“鄱阳英气钟三秀”之称。三洪同朝并为台辅世所罕见。同时,他在金石学方面造诣颇深,与欧阳修、赵明诚并称为宋代金石三大家。四十八岁登丞相位。 《扶桑》 洪适 展叶柔桑沃,装丛醉缬繁。 定应西域到,略不耐轻寒。 Hibiscus Rosa-sinensis Hong Shi Dressed in unfolded foliage the tree of Hibiscus Rosa-sinensis tender with luster, Bursts forth into a profusion of florets with dazzling pattern bedecking the cluster. She must be transplanted from Xiyu, That’s why even a slight chill she fails to tolerate and endure.

Hong Shi: Hibiscus Rosa-sinensis ~《扶桑》 洪适 with English Translations Read More »

Wu Renbi: Garden Balsam ~ 《凤仙花》 吴仁璧 with English Translations

约公元九零五年前后在世。字廷宝,吴人(全唐诗注云:或云关右人)。生卒年均不详,约唐哀帝天佑中前后在世。工诗。大顺二年,(公元八九一年)登进士第。唐末年间,偏安浙江的吴越王钱,做了件大失人心的决定:将名士吴仁璧沉到钱塘江里去!这是吴越王平生所铸的大错之一,而唐末进士吴仁璧,只不过是屡次三番拒绝了吴越王的邀约,不肯入其幕府,为这个并非大唐正统的君王效力。吴仁璧自喻清高,写下《凤仙花》诗以名志,诗云:“香红嫩绿正开时,冷蝶饥蜂两不知。此际最宜何处看,朝阳初上碧梧枝。”凤仙花形如凤凰,诗人自己就像这孤傲而高洁的神鸟,非梧桐枝不栖。诗句里或许还把吴越王讥笑为“冷蝶饥蜂”,抑或,蜂蝶之说,只是诗人的观察入微——凤仙花少有昆虫光顾,以至古人认为:“此草不生虫蠹,蜂蝶亦不近,恐亦不能无毒也。” 《凤仙花》 吴仁璧 香红嫩绿正开时,冷蝶饥蜂两不知。 此际最宜何处看,朝阳初上碧梧枝。 Garden Balsam Wu Renbi She is attired in redolent red and tender green during her efflorescence, While the chilly butterflies and hungry bees are both unaware of her presence. Where to view her charms for the sake of appreciation? Chinese parasol illumined by the early morn sunbeams in irradiation.

Wu Renbi: Garden Balsam ~ 《凤仙花》 吴仁璧 with English Translations Read More »

Xue Tao: Golden Lantern Flower ~ 《金灯花》 薛涛 with English Translations

薛涛,唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。父薛郧,仕宦入蜀,死后,妻女流寓蜀中。薛涛姿容美艳,性敏慧,8岁能诗,洞晓音律,多才艺,声名倾动一时。德宗贞元(785~804)中,韦皋任剑南西川节度使,召令赋诗侑酒,遂入乐籍。后袁滋、刘□、高崇文、武元衡、李夷简、王播、段文昌、杜元颖、郭钊、李德裕相继镇蜀,她都以歌伎而兼清客的身份出入幕府。韦皋曾拟奏请朝廷授以秘书省校书郎的官衔,格于旧例,未能实现,但人们往往称之为“女校书”。后世称歌伎为“校书”就是从她开始的。薛涛生年不详。其卒年当在段文昌再度镇蜀期间,即大和六年(832)至九年(835)之间。旧说她和高骈有交往,考高骈任四川节度,在僖宗乾符元年(874),时代远不相及,显误。 《金灯花》 薛涛 阑边不见蘘蘘叶,砌下惟翻艳艳丛。 细视欲将何物比,晓霞初叠赤城宫。 Golden Lantern Flower Xue Tao Beside the banisters the foliage are of absence, And under the doorsteps alone the garish clusters presence. Whereto does the floret, viewed scrupulously, bear resemblance? Overlapped morrow sunglow over Chicheng Palace(1) in outward appearance. 1. Chicheng Palace refers to Mt. Chicheng in the vicinity of

Xue Tao: Golden Lantern Flower ~ 《金灯花》 薛涛 with English Translations Read More »

Li Shimin: Aromatic Orchid ~ 《芳兰》 李世民 with English Translations

李世民(599年—649年),即唐朝的第二位皇帝唐太宗,祖籍陇西成纪(今甘肃秦安县西北),唐高祖皇帝李渊次子。少年征战四方,灭隋取天下,功勋卓著。武德元年(618年),为尚书令,封秦王。九年(626年)于玄武门发动兵变,得太子位。旋登基,在位二十三年,文治武功,帝业空前,史誉“贞观之治”。卒,庙号太宗。重视文艺,设文学馆、弘文馆,招延奖掖文士。亲自修史,勤奋执笔,诗文均有成绩。《旧唐书·经籍志下》著录《唐太宗集》三十卷,《新唐书·艺文志四》著录四十卷,《全唐文》录其文七卷,其中赋五篇。 《芳兰》 李世民 春晖开紫苑,淑景媚兰场。 映庭含浅色,凝露泫浮光。 日丽参差影,风传轻重香。 会须君子折,佩里作芬芳。 Aromatic Orchid Li Shimin In the imperial garden the flower effloresces with vernal glory, And the charming scene presents itself in the orchid nursery. Shining on the courtyard with her light hue. She is moistened with glittering dew. Her umbrages are cast in an uneven form on fair

Li Shimin: Aromatic Orchid ~ 《芳兰》 李世民 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其九》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其九》 杜甫 从军十年余,能无分寸功。 众人贵苟得,欲语羞雷同。 中原有斗争,况在狄与戎。 丈夫四方志,安可辞固穷。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu Been in the army ten years and more, not a single medal to show for it! Others know how to talk up their exploits— I could talk too, but I’m ashamed to sound like them! Fighting on China’s central

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其九》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其四》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其四》 杜甫 送徒既有长,远戍亦有身。 生死向前去,不劳吏怒嗔。 路逢相识人,附书与六亲。 哀哉两决绝,不复同苦辛。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu We recruits have our commanders to send us off, but, bound for distant duty, we’re people too! From here we go to face life or death— no cause for the officers to shout and scowl! Along the road I

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其四》 杜甫 with English Translations Read More »