February 2023

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其二》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其二》 杜甫 出门日已远,不受徒旅欺。 骨肉恩岂断,男儿死无时。 走马脱辔头,手中挑青丝。 捷下万仞冈,俯身试搴旗。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu Far in the past, that day we left home; we’ve outgrown the gibes of fellow recruits. Not that loved ones are forgotten, our flesh and blood, but a man never knows when he must die. We race our horses, […]

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其二》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其一》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其一》 杜甫 戚戚去故里,悠悠赴交河。 公家有程期,亡命婴祸罗。 君已富土境,开边一何多。 弃绝父母恩,吞声行负戈。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu With heavy hearts we leave the old village, set out on the long, long road to Jiaohe.1 Officials have fixed the date for our arrival— run away and you’re snared in the net of the law! Ruler, already with

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其一》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations

《春日忆李白》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗抒发了作者对李白的赞誉和怀念之情。全诗感情真挚,文笔直率,怀念之情倾杯而出,诗人在抒发怀念之情的同时,高度评价了李白诗歌的重要地位和突出风格,因而这篇怀友之作,从某种程度上说更是一首诗歌鉴赏之作。其中“清新庾开府,俊逸鲍参军”是流传千古的名句。 《春日忆李白》 杜甫 白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一尊酒,重与细论文。 On a Spring Day Thinking of Li Bai Du Fu Li Bai—poems unrivaled, thought soaring airborne, never banal: the freshness, newness of Yu the Commander, the rare excellence of Adjutant Bao.(1) Here by the northern Wei, springtime trees; east of the Yangzi, clouds at the close of day—

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations

《画鹰》是唐代诗人杜甫早期创作的一首题画诗。此诗通过描绘画鹰的威猛姿态和跃跃欲试的神情,抒发了诗人自负不凡、痛恨庸碌的壮志豪情。诗人以细腻传神的笔触,再现了画鹰图:白绢画布腾起一片风霜肃杀之气,令人不寒而栗,是因为画家笔下的苍鹰栩栩如生。它一竦劲身要攫获狡兔,双目侧视威猛下驯。丝绦环轴逼真可摘,画悬廊间,如真鹰呼之欲出。这样的雄鹰,应当早日放飞搏击凡鸟,血战除庸。全诗不仅章法谨严,而且形象生动,寓意深远,是题画诗的杰作。 《画鹰》 杜甫 素练风霜起,苍鹰画作殊。 竦身思狡兔,侧目似愁胡。 绦镟光堪擿,轩楹势可呼。 何当击凡鸟,毛血洒平芜。 The Painted Hawk Du Fu Wind and frost swirl up from the white silk surface, so superb, this painting of the gray hawk! Shoulders hunched, he schemes to outwit the wily rabbit; peers to one side like a vexed barbarian. Foot cord and ring, a gleam bright enough

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations

《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的所写的一首五言律诗。诗人用传神之笔描绘了一匹神清骨峻,驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,更是诗人自己的雄心壮志。 《房兵曹胡马诗》 杜甫 胡马大宛名,锋棱瘦骨成。 竹批双耳峻,风入四蹄轻。 所向无空阔,真堪托死生。 骁腾有如此,万里可横行。 Officer Fang’s Barbarian Steed Du Fu Barbarian steed, pride of Ferghana (1), all jags and angles, well-knit bones; two ears cocked, like bamboo tubes split sideways; four hoofs fleet, as though buoyed on the wind. Wherever headed, no distance too challenging, fit indeed for a life-or-death charge. With

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake ~ 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 with English Translations

《住西湖白云禅院作此》是清代诗人苏曼殊创作的一首七言绝句。该诗描写了初春时分的杭州西湖美景,营造出了一种静寂悠远的禅境,从而也反映出了诗人宁静、恬淡的心情。 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 白云深处拥雷峰,几树寒梅带雪红。 斋罢垂垂浑入定,庵前潭影落疏钟。 Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake Su Man-shu Where white clouds are deep Thunder Peak likes hidden. A few chill-plums, a sprinkle of re rain. After the fast oh so slowly the mud in my mind settled out. The image in the pool before the hut: fallen

Su Man-shu: Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake ~ 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Passing Rushfields ~ 《过莆田》 苏曼殊 with English Translations

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。 《过莆田》 苏曼殊 柳阴深处马蹄骄,无际银沙逐退潮。 茅店冰旗知市近,满山红叶女郎樵。 Passing Rushfields Su Man-shu Where the willow shade is deep the water chestnut flourishes. Endless, silver sands where the tide’s retreated. Thatched booths with wine flags flapping: know, there’s a market near. A whole mountain of red leaves: a girl child carries kindling.

Su Man-shu: Passing Rushfields ~ 《过莆田》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations

闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。”这四句诗也是《诗经》里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。 我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉? Passing Pine Bank, I Was Moved Su Man-shu Orphan lamp drew out a dream, a memory a moonlit and shadowy confusion then wind, and rain. From the next door hut the midnight bell. When I came again, you’d gone. All that crossing of rivers, that plucking hibiscus, for whom?

Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。 《东行别仲兄》 苏曼殊 江城如画一倾杯,乍合仍离倍可哀。 此去孤舟明月夜,排云谁与望楼台。 Headed East, Goodbye to an Elder Brother Su Man-shu Rivertown’s a picture run from our overturned cups. Together just a moment, this time: how many times harder to part? From here the lone boat, the night, bright moon. Parting the clouds, who’ll gaze out upon the tower.

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations Read More »

《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 with English Translations

荣华富贵的显赫,假如是从道德修养中得来,那就如同生长在大自然环境中的野花,会不断繁殖绵延不绝;如果是从建功立业中得来,那就如同生长在花园中的盆景一般,只要稍微移植,花木的成长就会受到严重的影响;假如是靠特权,甚至恶势力得来,那就如同插在玻璃瓶中的花朵,由于根部并没有深植在土中,所以花的调谢枯萎指日可待。 《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 富贵名誉,自道德来者,如山林中花,自是舒徐繁衍;自功业来者,如盆槛中花,便有迁徙兴废;若以权力得者,如瓶钵中花,其根不植,其萎可立而待矣。 If a man’s wealth, rank and reputation spring from the cultivation of lofty virtue, they are like wild flowers growing profusely in the mountains and forests; they will flourish naturally and freely. If they are a result of his accomplishments, they are like flowers cultivated in flowerpots or growing on

《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 with English Translations Read More »