February 2023

Song of the Dates ~ 《乐府·咄唶歌》 with English Translations

《咄唶歌》是一首汉乐府古辞,通篇描写枣树的荣华,借以抒发对人情世态的感慨。《咄唶歌》通篇作比,把人生的感概化入形象的描述当中,语意深沉,感情深挚,读来使人感到真切有味。 《乐府·咄唶歌》 佚名 枣下何攒攒! 荣华各有时。 枣欲初赤时, 人从四边来。 枣适今日赐, 谁当仰视之! Song of the Dates Look at the crowd who pick the dates! Each fruit has spent its prime of life. When dates are on the way to ripe, The people rush to them in strife. When dates are gone in autumn breeze, No one will ever […]

Song of the Dates ~ 《乐府·咄唶歌》 with English Translations Read More »

《增广贤文·125》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·125》 佚名 恩宜自淡而浓, 先浓后淡者, 人忘其惠; 威宜自严而宽, 先宽后严者, 人怨其酷。 以积货财之心积学问, 则盛德日新; 以爱妻子之心爱父母, 则孝行自笃。 When offering favours, Go from small ones to big ones; If you go from big ones to small ones, You will not be remembered for your kind bounty. To establish your prestige, Go from strictness to lenience; If you go from lenience

《增广贤文·125》 with English Translations Read More »

《增广贤文·124》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·124》 佚名 积产遗子孙, 子孙未必守; 积书遗子孙, 子孙未必读。 莫把真心空计校, 惟有大德享百福。 不作无益害有益, 不贵异物贱用物。 谁人不爱子孙贤? 谁人不爱千种粟? 奈五行不是这般题目。 Properties accumulated for descendants May not be preserved by descendants, Books accumulated for descendants May not be read by descendants. Only people of great morality Can enjoy much fortune, It is no use racking your brains for gain. Do not overvalue

《增广贤文·124》 with English Translations Read More »

《增广贤文·123》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·123》 佚名 算什么命? 问什么卜? 欺人是祸, 饶人是福。 鹪鹩巢林, 不过一枝; 鼷鼠饮河, 不过满腹。 大俭之后, 必有大奢; 大兵之后, 必有大疫。 天眼恢恢, 报应甚速。 人欺不是辱, 人怕不是福。 人亲财不亲, 人熟礼不熟。 百病从口入, 百祸从口出。 片言九鼎, 一公百服。 点石化为金, 人心犹未足。 不肯种福田, 舍财如割肉。 临时空手去, 徒向阎君哭。 What is the use of fortune telling? What is the use of divination? Forgiving others will bring your fortune, Bullying others will bring you

《增广贤文·123》 with English Translations Read More »

《道德经·第四十八章》 with English Translations

求学的人,其情欲文饰一天比一天增加;求道的人,其情欲文饰则一天比一天减少。减少又减少,到最后以至于“无为”的境地。如果能够做到无为,即不妄为,任何事情都可以有所作为。治理国家的人,要经常以不骚扰人民为治国之本,如果经常以繁苛之政扰害民众,那就不配治理国家了。 第四十八章 为学日益, 为道日损。 损之又损, 以至于无为。 无为而不为。 取天下常以无事, 及其有事, 不足以取天下。 Chapter 48 Learning results in daily increase. Praciticing Tao results in daily decrease, Diminishing more and more, until there is no more— No more interference, yet full of governance. One who takes hold of the empire usually governs without meddling. But once an affair calls

《道德经·第四十八章》 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其四》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其四》 王国维 匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。 留取他年银烛下,拈来细与话相思。 Song of Love Peas Wang Guowei They are so very alike, all of them round and plump; Counting them a thousand times is by no means tiresome. Some day while caressing them in candlelight, I’ll have a chance of leisurely pouring out my heart.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其四》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其三》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其三》 王国维 别浦盈盈水又波,凭栏渺渺思如何。 纵教踏破江南种,只恐春来茁更多。 Song of Love Peas Wang Guowei In the South Lake, where we parted, waters ripple again; I lean against the railing, my thoughts roaming far, far away. Even if all love pea sees south of the Yangtze were crushed, Next year more love peas would appear, I am afraid.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其三》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其二》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其二》 王国维 门外青骢郭外舟,人生无奈是离愁。 不辞苦向东风祝,到处人间作石尤。 Song of Love Peas Wang Guowei A horse tethered outside the door, or a waiting boat— What can people do to such things that cause parting sorrow? With an anguished heart I beseech the god of wind To raise strong head winds and stop dear ones going away.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其二》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其一》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其一》 王国维 南国秋深可奈何,手持红豆几摩挲。 累累本是无情物,谁把闲愁付与他? Song of Love Peas Wang Guowei The south is now in the depth of autumn; Several times I caress the love peas in my hand. What do they know about love, seeds they are? Who was the one that first associated them with love?

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其一》 王国维 with English Translations Read More »

Tsu Yung: Looking at Chi Men ~ 《望蓟门》 祖咏 with English Translations

《望蓟门》是唐代诗人祖咏的作品。此诗写诗人到边地见到壮丽景色,抒发立功报国的壮志。诗一开始就用“心惊”二字,表示诗人对国事的担忧;接着写听到军中不断传来鼓角声,使人感到浓厚的战争气氛;中间四句进一步具体地描绘了登台所见的紧张情况,从而激发了诗人投笔从戎、平定边患、为国立功的壮志。全诗意境辽阔雄壮,充满阳刚之美,带有浓郁的盛唐时期的慷慨之气,写景状物中又寄寓着诗人热爱祖国山河的豪情和投身疆场为国立功的壮志,是一篇催人奋进的爱国主义乐章。 《望蓟门》 祖咏 燕台一去客心惊,笳鼓喧喧汉将营。 万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。 沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。 少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。 Looking at Chi Men Tsu Yung We march out our hearts moved with emotion as we hear, back in our camp, the sound of flute and drum. In front of us is bitterness; the wild snows are endless, at dawn they colour red and the reflection shines back

Tsu Yung: Looking at Chi Men ~ 《望蓟门》 祖咏 with English Translations Read More »