February 2023

Li Teng: Wine ~ 《沽酒》 利登 with English Translations

利登(生卒年不详)字履道,号碧涧,南城(今属江西)人,一说金川(今属四川)人。其家时为南城望族,他早年无意仕进,生活超脱,常与文友聚游登览,赋诗论文。绍定二年(1229),汀州爆发农民起义,很快波及南城。他带着家人逃奔在外三年之久。淳祐元年(1241)方中进士,时年岁已大,有诗道:“乾坤双鬓改,日月寸心死。誓从鹿豕游,乃复叨一第”。历官武安军书记、宁都(今属江西)县尉。他是江湖派里比较朴素而不专讲工致细巧的诗人。诗多记叙流离奔走之苦,间也触及社会不合理现象,语言质朴自然。著有《骳稿》1卷,《全宋词》辑录其词13首。 《沽酒》 利登 有钱但沽酒,莫买南山田。 勾引催租人,惊散青松烟。 Wine Li Teng Should you have money, go and buy wine, never put it into buying land on the southern slopes, for should you do so tax-collectors will come, ever making trouble, not even the clouds among the pines remaining in peace.

Li Teng: Wine ~ 《沽酒》 利登 with English Translations Read More »

Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations

《晚泊》是南宋诗人陆游创作的一首七言律诗。诗的前两联是说明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三联入题写晚泊,通过泊船时的一件小事及眼前的景色来表现,尾联顺手带出晚泊的地点是淮南岸,尾句结得很萧索,与诗人的心情紧密相合。全诗看似随笔挥洒,仍能情意相贯,属对工整,是陆游前期诗中的佳章。 《晚泊》 陆游 半世无归似转蓬,今年作梦到巴东。 身游万死一生地,路入千峰百嶂中。 邻舫有时来乞火,丛祠无处不祈风。 晚潮又泊淮南岸,落日啼鸦戍堞空。 Evening Anchorage Lu Yu Half my days spent without ever returning home, truly a rolling stone; now this year I dreamed I was back again in Patung; I have travelled over dangerous places through mountains, beside precipices; lonely, except when at times a neighbouring boat asks for a

Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations Read More »

Buddhist Monk Jing’an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《流水》 敬安 流水不流花影去,花残花自落东流。 落花流水初无意,惹动人间尔许愁。 Flowing Waters Buddhist Monk Jing’an Flowing waters cannot carry away flower shadows; Flowers, when withered, fall willy-nilly into a riverflow. Flowing waters and fallen flowers have no love for each other, Yet they cause the human world so much sorrow.

Buddhist Monk Jing’an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations Read More »

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

《少年游·长安古道马迟迟》是北宋词人柳永的作品。此词写深秋时节在长安路上的所见所思,上阕从秋天景象写起,而悲慨尽在言外;下阕则以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹作者之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,堪称是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。 《少年游》 柳永 长安古道马迟迟, 高柳乱蝉嘶。 夕阳鸟外, 秋风原上, 目断四天垂。 归去一云无踪迹, 何处是前期? 狎兴生疏, 酒徒萧索, 不似少年时。 Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road, The horse walks slow. In the tall willow, Cicadas neigh turmoil(ed), The setting sun is beyond birds. On grassland blows autumn wind, My eyesight breaks off, On the four sides of the

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations Read More »

Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations

《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 独行独坐, 独唱独酬还独卧。 伫立伤神, 无奈春寒著摸人。 此情谁见, 泪洗残妆无一半。 愁病相仍, 剔尽寒灯梦不成。 Magnolia Being Reduced in Words Zhu Shu-zhen Pace alone sit alone, Compose alone reply alone and still lie alone. Standing still for long, I am grief stricken. Having no choice, I can only be teased at spring cold discretion. Who knows this feelings? Tears

Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations Read More »

《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。 《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味。若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物? Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammeled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the

《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 with English Translations Read More »

《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 with English Translations

当春天到来时阳光和暖,就连花草树木也争奇斗艳,在大地铺上一层美景,甚至连飞鸟也懂得在这春光明媚的大自然里宛转动听地鸣叫。士君子假 如能侥幸出人头地列入杰出人物行列,同时每天又能酒足饭饱过上好生活, 却不想为后世写下几部有益的书,做一些有益于世人的事,那他即使活到一 百岁的高寿也如同一天都没活过。 《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 春至时和,花尚铺一段发色,鸟且啭几句好音。士君子幸列头角,复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。 When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do

《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 with English Translations Read More »

Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations

《赋得江边柳》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。 《赋得江边柳》 鱼玄机 翠色连荒岸,烟姿入远楼。 影铺秋水面,花落钓人头。 根老藏鱼窟,枝低系客舟。 萧萧风雨夜,惊梦复添愁。 Composed on the Theme “Willows by the Riverside” Yu Hsuan-chi Kingfisher green lines the deserted shore, the misty vision stretches to a distant tower. Their shadows overspread the autumn-clear water and catkins fall on the angler’s head. Old foots form hollows where fish hide; limbs reach down to

Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations Read More »

Yu Hsuan-ch: On the River ~ 《江行·其一》 鱼玄机 with English Translations

《江行》是晚唐诗人鱼玄机创作的一首七言绝句。此诗共四句,前两句写景,后两句抒情。表达了作者对道家庄子打破生死、物我的界限,则无往而不快乐思想的认同。 《江行·其一》 鱼玄机 大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。 画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。 On the River Yu Hsuan-ch The Great River wraps an arm angling around Wu-ch’ang Parrot Island faces the gates of ten thousand homes. Spring sleep in a pleasure boat unfulfilled at dawn— In dreams a butterfly still seeking blossoms.

Yu Hsuan-ch: On the River ~ 《江行·其一》 鱼玄机 with English Translations Read More »

Tso Fu: Nan Pu ~ 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 with English Translations

左辅(1751—1833)字仲甫,一字蘅友,号杏庄,江苏阳湖人。乾隆进士。以知县官安徽,治行素著,能得民心。嘉庆间,官至湖南巡抚。辅工诗词古文,著有《念菀斋诗、词、古文、书牍》五种,传于世。 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 浔阳江上, 恰三更、 霜月共潮生。 断岸高低向我, 渔火一星星。 何处离声刮起? 拨琵琶、 千载剩空亭。 是江湖倦客, 飘零商妇, 于此荡精灵。 且自移船相近, 绕回阑、 百折觅愁魂。 我是无家张俭, 万里走江城。 一例苍茫吊古, 向获花、 枫叶又伤心。 只琵琶响断, 鱼龙寂寞不曾醒。 Nan Pu Tso Fu On the Hsun-yang River Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together. Facing me, the bank curved in dips and ridges; Lights from

Tso Fu: Nan Pu ~ 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 with English Translations Read More »