February 2023

Cai Ting: Honeysuckle ~ 蔡淳·《金银花》 with English Translations

这首咏金银花绝句寄托了作者感慨之情。首句“金银赚尽世人忙”说人世间,人们来去匆匆,为赚金银,发财致富而奔忙。“赚尽世人”一语,很有通达超脱、看破红尘之意。语中也颇机锋。这是由其花名金银联想到金银,再想到金银这一黄白之物竟有如此神奇魔力,驱使世上之人忙碌终生不已。“花发金银满架香”是写金银花开放时,满架香气充溢。“蜂蝶纷纷成队过”写出了金银花开引来的蜂蝶结队成行。这种现象本是自然之理。花开时,蝶恋舞,蜂采蜜,成群结队,纷至沓来,好一番热闹景象。诗人冷眼看去,却别有心解:“始知物态也炎凉。”原来自然物中也充满着嫌贫爱富,追名逐利炎凉之态啊。这是多么可悲的事情。那蜂蝶闻听“金银”,竟纷纷成队过,趋炎附势,这赚得世人忙的金银的魔力竟然也施展到自然物中了吗?诗人不由得深为叹惋。“始知”即至此我才知道之意,也有点原先意想不到的意思。作者借咏金银花之机,巧借其花名金银这一特点,引申生发,表露了对世俗物欲横流的愤懑之情,是一首有寄托之意的咏物诗。 蔡淳·《金银花》 金银赚尽世人忙,花发金银满架香。 蜂蝶纷纷成队过,始知物态也炎凉。 Honeysuckle Cai Ting The mundane mortals are bustlingly occupied with earning gold and silver. And the honeysuckle effloresces with her perfume pervading the trellis. Behold a swarm of butterflies thronging and flitting around this very flower. And thou wilt be aware that among the animal creatures are likewise present snobbishness and […]

Cai Ting: Honeysuckle ~ 蔡淳·《金银花》 with English Translations Read More »

Du Fu: Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa ~ 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》with English Translations

此组诗共十章,当作于公元753年(唐玄宗天宝十二年)初夏,当时杜甫与广文馆博士郑虔同游何将军山林,故作此组诗。 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》 剩水沧江破,残山碣石开。 绿垂风折笋,红绽雨肥梅。 银甲弹筝用,金鱼换酒来。 兴移无洒扫,随意坐莓苔。 Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa Ten Poems 5 This stream of yours, as though borrowed from the blue Yangzi, this bit of mountain sliced off from the Jieshi rocks1: green dangling, bamboo shoots broken in the wind; red

Du Fu: Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa ~ 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》with English Translations Read More »

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢。 杜甫·《前出塞·其三》 磨刀呜咽水,水赤刃伤手。 欲轻肠断声,心绪乱已久。 丈夫誓许国,愤惋复何有。 功名图骐驎,战骨当速朽。 Earlier March beyond the Frontier Du Fu III Whetting my sword at a sobbing stream, I see the water redden—my hand is hurt. I would shut my ears to the mournful sound, But my inward peace has long been disturbed. Still, when a man has vowed to give his

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations

《调笑令》十首是北宋著名词人秦观的代表作品。十首分咏古代十个美女,每首之前冠以一首七言短诗,一般称之为“致语”。 秦观·《调笑令》 柳岸水清浅, 笑折荷花呼女伴。 盈盈日照新妆面。 水调空传幽怨, 扁舟日暮笑声远, 对此令人肠断。 Song of Flirtation Qin Guan By willow-shaded shores water’s shallow and clear; Lotus-picking maidens call their laughing mates dear. Their newly made-up faces outshine the beaming sun. Their water melodies in vain awake My hidden sorrows one by one. When laughters in their leaf-like boat fade far

Qin Guan: Song of Flirtation ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations

《阮郎归》是北宋词人秦观所写的一首词。该词上片写寒夜梦醒,只感觉庭院深深,听到城楼门头传来阵阵边地乐曲,漫长的清夜又过去了。反映了羁居贬所的凄凉困境。下片就梦断写异乡飘泊的孤独幽怨。除夕时节还没有见亲人来信,正是引发梦中相思及梦断悲苦的原因。词尾真实地写出作者身在贬所,举目无亲,孤寂难耐的况味。全词笔触精致,用典贴切,景语、情语、浅语、淡语,含蓄巧妙,意味深远。 秦观·《阮郎归》 湘天风雨破寒初, 深沈庭院虚。 丽谯吹罢小单于, 迢迢清夜徂。 乡梦断, 旅魂孤, 峥嵘岁又除。 衡阳犹有雁传书, 郴阳和雁无。 Return of the Lover Qin Guan The cold of Southern sky dissolves into wind and rain; The courtyard’s deep in vain. From the watchtowers wafts the young prince’s song. How the dreary night appears long! I wake from dreams Of native streams; All I

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations Read More »

Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

《江城子》是宋代词人秦观的作品。此词为抒写暮春别恨之作。上片从“弄春柔”、“系归舟”的杨柳,勾起了对“当日事”的回忆,想起了两人在“碧野朱桥”相会的情景,产生眼前“人不见”的离愁;下片写年华老去而产生的悠悠别恨,“便做”三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。 秦观·《江城子》 西城杨柳弄春柔, 动离忧, 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留, 恨悠悠, 几时休? 飞絮落花时候、 一登楼。 便作春江都是泪, 流不尽, 许多愁! Recollection Tune: Riverside Town Ch’in Kuan West town, the willows sway in the Spring sheen, Arouse the parting pain— And tears hard to detain. The loving tree which tied my homeward boat, I still retain. Green plain,

Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。 秦观·《如梦令·池上春归》 池上春归何处? 满目落花飞絮。 孤馆悄无人, 梦断月堤归路。 无绪, 无绪, 帘外五更风雨。 Dreamlike Song Qin Guan Where is the poolside spring gone? I see but falling blooms and wafting willow down. The inn is silent, still and lone; I wake from dreams of moonlit native lane. My heart sinks on the wane; My heart sinks on the wane

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 莺嘴啄花红溜, 燕尾点波绿皱。 指冷玉笙寒, 吹彻小梅春透。 依旧, 依旧, 人与绿杨俱瘦。 Ru Meng Ling Qin Guan The oriole pecks the red flowers That are wet with dew; The swallow skims the pond, its tail Breaking the water into green wavelets. The cold fingers play on the cold reeds That produce the Spring’s hymn— The Little Mei Flowers.

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ 秦观·《如梦令·莺嘴啄花》 with English Translations Read More »

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations

《如梦令·遥夜沉沉》是北宋词人秦观创作的一首词。此词借写夜宿驿舍的况味,诉说旅途的艰辛,把旅途的孤独凄清和驿亭的寒冷萧瑟描写得让人读来如临其境。词里没有一句涉及作者本人的心情,作者是通过对环境的感受以及直接对情景的描写来传达内心。夜色如水是联想,风吹驿亭是耳闻,老鼠窥灯是目见,寒气侵被是身受,层层叠加,气氛顿出,可谓别具特色。 秦观·《如梦令·遥夜沉沉》 遥夜沉沉如水, 风紧驿亭深闭。 梦破鼠窥灯, 霜送晓寒侵被。 无寐, 无寐, 门外马嘶人起。 Ru Meng Ling Qin Guan The long night is draggy like water. The wind sharp, the stage coach inn has its doors shut tight. Starting from a dream, I see a mouse peering by the lamp. The morning chill, borne by frost, Invades my bedding. No

Qin Guan: Ru Meng Ling ~ with English Translations Read More »

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations

秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》是北宋词人秦观创作的一首词。词的上片通过人的感受点名了时间、地点、气候,女主人公在春天的早晨独自登楼;下片正面描写春愁,将飞花比作梦,将细雨比作愁,点明了主旨。作者用“轻描淡写”的笔法,融情入景,意境怅静悠闲,色调轻浅幽渺,含蓄有味。 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 漠漠轻寒上小楼, 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。  自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁, 宝帘闲挂小银钩。 Huan Xi Sha Qin Guan Ascending the small pavilion in the light chill mist, Clouds at daybreak, like a weary autumn day; A pale haze and dark winding stream painted on screens. Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream; The endless rain, sad as my grief

Qin Guan: Huan Xi Sha ~ 秦观·《浣溪沙·漠漠轻寒》 with English Translations Read More »