February 2023

Tao Yuanming: Peach-Blossom Springs ~陶渊明 《桃花源诗》 with English Translations

小编导读:《桃花源诗》是晋代诗人陶渊明创作的作品。借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活不满。 陶渊明 《桃花源诗》 嬴氏乱天纪, 贤者避其世。 黄绮之商山, 伊人亦云逝。 往迹浸复湮, 来径遂芜废。 相命肆农耕, 日入从所憩。 桑竹垂馀荫, 菽稷随时艺; 春蚕收长丝, 秋熟靡王税。 荒路暧交通, 鸡犬互鸣吠。 俎豆独古法, 衣裳无新制。 童孺纵行歌, 班白欢游诣。 草荣识节和, 木衰知风厉。 虽无纪历志, 四时自成岁。 怡然有馀乐, 于何劳智慧! 奇踪隐五百, 一朝敞神界。 淳薄既异源, 旋复还幽蔽。 借问游方士 焉测尘嚣外。 愿言蹑清风, 高举寻吾契。 Peach-Blossom Springs When the King of Qin transgressed the heavenly law, The sages left their homes and went ashore. When […]

Tao Yuanming: Peach-Blossom Springs ~陶渊明 《桃花源诗》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: On Jing Ke ~ 陶渊明 《咏荆轲》 with English Translations

小编导读:《咏荆轲》是晋代诗人陶渊明创作的作品。诗人以极大的热情歌咏荆轲刺秦王的壮举,在对奇功不建的惋惜中,将自己对黑暗政治的愤慨之情,赫然托出。写得笔墨淋漓,慷慨悲壮,在以平淡著称的陶诗中另具特色。 陶渊明 《咏荆轲》 燕丹善养士, 志在报强嬴。 招集百夫良, 岁暮得荆卿。 君子死知己, 提剑出燕京。 素骥鸣广陌, 慷慨送我行。 雄髮指危冠, 猛气冲长缨。 饮饯易水上, 四座列群英。 渐离击悲筑, 宋意唱高声。 萧萧哀风逝, 澹澹寒波生。 商音更流涕, 羽奏壮士惊。 心知去不归, 且有後世名。 登车何时顾, 飞盖入秦庭。 凌厉越万里, 逶迤过千城。 图穷事自至, 豪主正怔营。 惜哉剑术疏, 奇功遂不成! 其人虽已殁, 千载有馀情。 On Jing Ke Prince Dan of Yan had heroes in his court And sought revenge on Qin with their support. Among the

Tao Yuanming: On Jing Ke ~ 陶渊明 《咏荆轲》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Blaming Sons ~ 陶渊明 《责子》 with English Translations

小编导读:《责子》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗大约是陶渊明五十岁左右时作。责子,就是对儿子的责备、批评。 陶渊明 《责子》 白发被两鬓, 肌肤不复实。 虽有五男儿, 总不好纸笔。 阿舒已二八, 懒惰故无匹。 阿宣行志学, 而不爱文术。 雍端年十三, 不识六与七。 通子垂九龄, 但觅梨与栗。 天运苟如此, 且进杯中物。 Blaming Sons My temples covered with white hair, My skin wrinkled, my muscles slack. Though I have five sons, none would care To read or write in white or black. My eldest son is now twice eight, But

Tao Yuanming: Blaming Sons ~ 陶渊明 《责子》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Abstaining from wine ~ 陶渊明 《止酒》 with English Translations

小编导读:《止酒》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗为渊明闲居时所作。止酒,停止饮酒,即戒酒。诗人可以辞官,可以守穷,但不可一日无酒,饮酒是他一生中最大的嗜好。所以对于渊明来说,停止饮酒将是十分痛苦的事情。但诗人却以幽默诙谐的语言,说明自己对于酒的依恋和将要戒酒的打算。诗中每句用一“止”字,读来风趣盎然,具有民歌的情。 陶渊明 《止酒》 居止次城邑, 逍遥自闲止。 坐止高荫下, 步止荜门里。 好味止园葵, 大欢止稚子。 平生不止酒, 止酒情无喜。 暮止不安寝, 晨止不能起。 日日欲止之, 营卫止不理。 徒知止不乐, 未知止利己。 始觉止为善, 今朝真止矣。 从此一止去, 将止扶桑涘。 清颜止宿容, 奚止千万祀。 Abstaining from wine With my humble cottage near the town, I live at leisure and without a frown. Ii take a seat below the mighty trees Or take a walk within the

Tao Yuanming: Abstaining from wine ~ 陶渊明 《止酒》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: The Lingering Clouds ~陶渊明 《停云》 with English Translations

小编导读:《停云》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗主旨正如序中所言,“思亲友也。”,同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句也暗含了作者对时世的担忧。 陶渊明 《停云》 霭霭停云,蒙蒙时雨。 八表同昏,平路伊阻。 静寄东轩,春醪独抚。 良朋悠邈,搔首延伫。 停云霭霭,时雨蒙蒙。 八表同昏,平陆成江。 有酒有酒,闲饮东窗。 愿言怀人,舟车靡从。 东园之树,枝条载荣。 竞朋新好,以怡余情。 人亦有言,日月于征。 安得促席,说彼平生。 翩翩飞鸟,息我庭柯。 敛翮闲止,好声相和。 岂无他人,念子实多。 愿言不获,抱恨如何。 The Lingering Clouds Thick and dusty, the lingering clouds, Misty and drizzling, the season’s rain; In all directions, the haze unbroken, The level roads are blocked from access. Quietly I retire to my eastern porch, I

Tao Yuanming: The Lingering Clouds ~陶渊明 《停云》 with English Translations Read More »

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼 《江城子·十年生死》 with English Translations

小编导读:《江城子·十年生死》是宋代文学家苏轼的词作。是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阙写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阙记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阙记实,下阙记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。 苏轼 《江城子·十年生死》 十年生死两茫茫, 不思量, 自难忘。 千里孤坟, 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面, 鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。 小轩窗, 正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断处: 明月夜, 短松冈。 Riverside Town A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075 Su Shi For the long years the living of the dead knows nought, Though to my mind not brought, Could

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼 《江城子·十年生死》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of the Sunny Pass ~苏轼 《阳关曲·中秋作》 with English Translations

小编导读:《阳关曲·中秋月》是宋代文学家苏轼的词作。这首词记述的是作者与其胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月的赏心乐事,同时也抒发了聚后不久又得分手的哀伤与感慨。 苏轼 《阳关曲·中秋作》 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。 Song of the Sunny Pass Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a jade plate turns on high. How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright?

Su Shi: Song of the Sunny Pass ~苏轼 《阳关曲·中秋作》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of Water Clock ~ 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 with English Translations

小编导读:《更漏子·送孙巨源》是北宋文学家苏轼的词作。此词为送别词,词的上片用西汉二疏(疏广、疏受)故事赞颂孙洙,下片以乘槎故事叙说别情。在词中,作者将仕途中的无穷忧患情思与自己的身世感慨融合一起,表达了极为复杂的心绪。 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 水涵空, 山照市, 西汉二疏乡里。 新白发, 旧黄金, 故人恩义深。 海东头, 山尽处, 自古客槎来去。 槎有信, 赴秋期, 使君行不归。 Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan Off Su Shi The water joins the sky, The town girt with hills high, This is a land of talents as of yore. Your hair has turned white, Of gold you make light,

Su Shi: Song of Water Clock ~ 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 with English Translations Read More »

Su Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations

小编导读:《虞美人·有美堂赠述古》是北宋文学家苏轼在熙宁七年任杭州通判时所作。上片写览景兴怀。钱塘环以湖山,左右映带,秀丽奇绝。加上闽商海贾,风帆浪舶,自古繁盛。下片写有美堂上所观夜景。以白描取胜,紧扣有美堂居高临下的特点,把景物和情思交织起来,既描绘出杭州形胜的美好景色,又充分表现了陈襄留恋钱塘之意和僚佐们的友情。 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 湖山信是东南美, 一望弥千里。 使君能得几回来? 便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上, 水调谁家唱? 夜阑风静欲归时, 惟有一江明月碧琉璃。 The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall Su Shi How fair the lakes and hills of the Southern land are, With plains extending wide and far! How often, wine cup in hand, have you been here That you can

Su Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations Read More »

Su Shi: The Lament of a Fair Lady ~ 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 with English Translations

小编导读:《昭君怨·金山送柳子玉》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写送别情景,以景色作为笛声的背景,情景交融地渲染出送别时的感伤氛围;下片运用叠句造境传情,想象来日分别的情景,大大扩展了离情别绪的空间。全词虚实结合,渲染出一种强烈的情感氛围,使读者受到极强的艺术感染。 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 谁作桓伊三弄, 惊破绿窗幽梦? 新月与愁烟, 满江天。 欲去又还不去, 明日落花飞絮。 飞絮送行舟, 水东流。 The Lament of a Fair Lady Su Shi Who’s playing on the flute a gloomy tune, Breaking the green window’s dreary dream? The dreary mist veils the new moon, Outspread in the sky over the stream. You linger still though you must go. Flowers

Su Shi: The Lament of a Fair Lady ~ 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 with English Translations Read More »