February 2023

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 with English Translations

小编导读:《江城子·孤山竹阁送述古》是宋代文学家苏轼的作品。词中传神地描摹歌妓的口气,代她向即将由杭州调知应天府(今河南商丘南)的僚友陈襄(字述古)表示惜别之意。此词风格柔婉却又哀而不伤,艳而不俗。作者对于歌妓的情态和心理描摹得细致入微,栩栩如生,读来令人感叹不已。 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 翠蛾羞黛怯人看。 掩霜纨, 泪偷弹。 且净尊, 收泪唱《阳关》。 漫道帝城天样远, 天易见, 见君难。 画堂新构近孤山。 曲栏干, 为谁安? 飞絮落花, 春色属明年。 欲棹小舟寻旧事, 无处问, 水连天。 Riverside Town Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill Su Shi Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen. Hidden behind a silken fan so green, Stealthily she sheds tear on tear. […]

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of Incense Farewell ~ 苏轼《行香子·携手江村》 with English Translations

小编导读:《行香子·携手江村》是宋代文学家苏轼的作品。此词是苏轼早期酬赠词中的佳作。词中多用忆旧和对照眼前孤独处境的穿插对比写法,触目兴怀,感想当初,抒写自己对杭州友人的相思之情。作者词里从一个侧面反映了宋代士大夫的生活,不仅表现了对友情的珍视,而且流露出对西湖自然景物的热爱。情真意切,诗意盎然,含蓄蕴藉,是此词的主要特点。 苏轼《行香子·携手江村》 携手江村, 梅雪飘裙。 情何限、 处处销魂。 故人不见, 旧曲重闻。 向望湖楼, 孤山寺, 涌金门。 寻常行处, 题诗千首, 绣罗衫、 与拂红尘。 别来相忆, 知是何人。 有湖中月, 江边柳, 陇头云。 Song of Incense Farewell Su Shi We visited the riverside village hand in hand, Letting snowlike mume flowers on silk dress fall. How can I stand The soul-consuming fairy land! Now separated from you for

Su Shi: Song of Incense Farewell ~ 苏轼《行香子·携手江村》 with English Translations Read More »

Su Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations

小编导读:《永遇乐·长忆别时》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首怀念之词。苏轼此词一反常格,从对方写,通篇皆为设想之词,有人有己,扑朔迷离,写法上很别致。 苏轼《永遇乐·长忆别时》 长忆别时, 景疏楼上, 明月如水。 美酒清歌, 留连不住, 月随人千里。 别来三度, 孤光又满, 冷落共谁同醉? 卷珠帘, 凄然顾影, 共伊到明无寐。 今朝有客, 来从淮上, 能道使君深意。 凭仗清淮, 分明到海, 中有相思泪。 而今何在, 西垣清禁, 夜永露华侵被。 此时看、 回廊晓月, 也应暗记。 Joy of Eternal Union Su Shi I long remember when we bade goodbye On Northern Tower high, The silvery moonlight looked like water bright. But songs and wine, however

Su Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations Read More »

Su Shi: Eight Beats of Ganzhou Song ~ 苏轼《八声甘州》 with English Translations

小编导读:《八声甘州》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首寄赠之作,表现超然物外的人生态度和寄情山水的人生理想。此词上下阙均以写景发端,议论继后。景语中有情语,议论时亦辅之以超旷、闲逸、感喟之情,大气包举,襟怀高妙,风格豪迈超旷。 苏轼《八声甘州》 有情风万里卷潮来, 无情送潮归。 问钱塘江上, 西兴浦口, 几度斜晖? 不用思量今古, 俯仰昔人非。 谁似东坡老, 白首忘机。 记取西湖西畔, 正暮山好处, 空翠烟霏。 算诗人相得, 如我与君稀。 约他年, 东还海道, 愿谢公雅志莫相违。 西州路, 不应回首, 为我沾衣。 Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend Su Shi The heart-stirring breeze brings in the tidal bore; The heartless wind sees it flow out from river shore. At the river’s mouth

Su Shi: Eight Beats of Ganzhou Song ~ 苏轼《八声甘州》 with English Translations Read More »

Li Bai: At Peace ~ 李白 《自遣》 with English Translations

小编导读:《自遣》是唐代诗人李白的作品。此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣,而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒与孤月 落花 鸟为伴,在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。 李白 《自遣》 对酒不觉瞑, 落花盈我衣。 醉起步溪月, 鸟还人亦稀。 At Peace Li Bai Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me. Sobering up now. Up and take a stroll, along the gleaming stream. Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.

Li Bai: At Peace ~ 李白 《自遣》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 7 ~ 陶渊明 《饮酒其七》 with English Translations

小编导读:《饮酒其七》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗写对菊饮酒的悠然自得,实际蕴藏着深沉的感伤。秋天是菊花的季节。在百花早已凋谢的秋日,惟独菊花不畏严霜,粲然独放,表现出坚贞高洁的品格。 陶渊明 《饮酒其七》 秋菊有佳色, 裛露掇其英。 汎此忘忧物, 远我遗世情。 一觞虽独进, 杯尽壶自倾。 日入群动息, 归鸟趋林鸣。 啸傲东轩下, 聊复得此生。 Drinking Wine, No. 7 Fall chrysanthemums have beautiful colours: Dew still on them, I pick the blosssoms, Float them on this drowner of care— It makes me feel farther than ever from the world. Though I’m alone as I poour my wine,

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 7 ~ 陶渊明 《饮酒其七》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 3 ~ 陶渊明 《饮酒其三》 with English Translations

小编导读:《饮酒其三》是晋代诗人陶渊明创作的作品。阐述夏商周三代以来,这种事情很多,但豁达之士有自己的主见,不随声附和。世俗中愚妄之辈咄咄逼人,但自己不能雷同,决计归隐。 陶渊明 《饮酒其三》 道丧向千载, 人人惜其情。 有酒不肯饮, 但顾世间名。 所以贵我身, 岂不在一生? 一生复能几, 倏如流电惊。 鼎鼎百年内, 持此欲何成! Drinking Wine, No. 3 The Way’s been lost for a thousand years; people are all too stingy with their feelings. They have wine, but can’t bring themselves to drink it— all they think about is worldly fame. Why do we value this

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 3 ~ 陶渊明 《饮酒其三》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations

小编导读:《饮酒其一》是晋代诗人陶渊明创作的作品。开头两句就提出一个富有哲理的问题。“衰荣”犹言盛衰。“荣”本意为草木的花,引申为繁盛之意。“彼此”即指上句的衰、荣。宇宙万物,社会人事,莫不有衰有荣,衰荣二者,紧密相连:有荣必有衰,有衰必有荣;没有永远的、一成不变的衰,也没有永远的、一成不变的荣。诗中衰荣并提,重点则在由荣变衰。下文紧接着即引人事申论之。 陶渊明 《饮酒其一》 衰荣无定在,彼此更共之。 邵生瓜田中,宁似东陵时! 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人解其会,逝将不复疑; 忽与一觞酒,日夕欢相持。 Wine-Drinking (No. 1) Glory decay no fixed abiding one and the other shared by turns Master Shao in the melon patch how ca one compare you to the old days in Tung hot and cold displace each other man’s way for each is so perceptive people once

Tao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine 5 ~陶渊明 《饮酒其五》 with English Translations

小编导读:《饮酒其五》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的辉映之下,在山岚的笼罩之中,采菊东篱,遥望南山。全诗情味深永,感觉和情理浑然一体,不可分割,是传统诗歌中最为脍炙人口的作品之一。表现了作者悠闲自得的心境和对宁静自由的田园生活的热爱,对黑暗官场的鄙弃和厌恶,抒发作者宁静安详的心态和闲适自得的情趣,以及返回自然的人生理想,又写出了作者欣赏以及赞叹大自然给人带来的情感。 陶渊明 《饮酒其五》 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辩已忘言。 Drinking Wine 5 In people’s haunt I built my cot; Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. I pick fenceside asters at will; Carefree I see the southern hill. The mountain air’s fresh

Tao Yuanming: Drinking Wine 5 ~陶渊明 《饮酒其五》 with English Translations Read More »

Pu Songling: The Story of a Myna ~ 蒲松龄 《鸲鹆》 with English Translations

小编导读:《鸲鹆》是清代文学家蒲松龄《聊斋志异》中的一篇文章。 蒲松龄 《鸲鹆》 王汾滨言:其乡有养八哥者,教以语文,甚狎习,出游必与之俱,相将数年矣。一日,将过绛州,而资斧已罄,其人愁苦无策。鸟云:“何不售我?送我王邸,当得善价,不愁归路无资也。”其人云:“我安忍。”鸟言:“不妨。主人得价疾行,待我城西二十里大树下。”其人从之。携至城,相问答,观者渐众。有吕贵见之,闻诸王。王召入,欲买之。其人曰:“小人相依为命,不愿卖。”王问鸟:“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。鸟又言:“给价十金,勿多予。”王益喜,立畀十金。其人故作懊恨状而去。王与鸟言,应对便捷。呼肉啖之。食已,鸟曰:“臣要浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,羽燥,翩跹而起,操晋声曰:“臣去呀!”顾盼已失所在。王及内侍,仰面咨嗟。急觅其人,则已渺矣。后有往秦中者,见其人携鸟在西安市上。毕载积先生记。 The Story of a Myna Pu Songling Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speak and they got attached to each other. Wherever he went he took it with him. They had been together for years. When he was

Pu Songling: The Story of a Myna ~ 蒲松龄 《鸲鹆》 with English Translations Read More »