February 2023

Emperor Xuanzong: Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu ~ 唐玄宗·《经鲁祭孔子而叹之》 with English Translations

译文:尊敬的孔老夫子,你一生劳碌奔波,周游列国,究竟想要做成什么呢?如今这地方还是鄹县的城邑,你终被安葬在了出生的土地,然而你的旧宅曾被后人毁坏,改建为鲁王宫。在你生活的当时,凤鸟不至,你叹息命运不好;麒麟出现,你又忧伤哀怨,感叹世乱道穷。你一生不如意,看今日你端坐在堂前两楹间,接受后人的顶礼祭奠,正如同你生前梦境中所见的一样,想必你也该稍感慰藉了吧。 此诗嗟叹了孔子复杂坎坷、栖遑不遇的一生,对孔子生前的际遇深表同情,对他寄予了深深的悼念。诗中连用数典,比较集中地概括了孔子心怀壮志而始终不得志的一生,表现了对孔子的尊崇,是中国封建社会中尊儒思想的反映。全诗命意严正,构思精巧,语言朴实,风格沉郁。 唐玄宗·《经鲁祭孔子而叹之》 夫子何为者?栖栖一代中。 地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否,伤麟怨道穷! 今看两楹奠,当与梦时同。 Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu Emperor Xuanzong For what did you so busily strive, my Sage, Expounding hard your doctrine in your age? This is the shire called Lu in bygone days; A palace in this house Duke Lu did raise. The absence […]

Emperor Xuanzong: Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu ~ 唐玄宗·《经鲁祭孔子而叹之》 with English Translations Read More »

Wen Tingyun: To a Youngster ~ 温庭筠·《赠少年》 with English Translations

《赠少年》是唐代诗人温庭筠创作的一首七绝。此诗描写诗人与一少年相逢又相别的场面,表达了无限的离恨别情,抒发了深沉的豪情壮怀。全诗善于用典寄托怀抱,且不着痕迹,自然地与写景叙事融为一体,景中见情,含蓄隽永。 温庭筠·《赠少年》 江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。 酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。 To a Youngster Wen Tingyun My wandering life far from home sees lots of parting grief, A feeling aroused by South China’s many a leaf. I get mellow with drink at night to leave a shameful place, In a moonlit high building we sing a song with good grace.

Wen Tingyun: To a Youngster ~ 温庭筠·《赠少年》 with English Translations Read More »

Ancient Chinese Fables – The Snipe and the Mussel

译文:有个河蚌刚刚打开晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:“今天不下雨,明天不下雨,那就会有死蚌了。”河蚌说:“今天你的嘴不取出来,明天你的嘴不取出来,那就会有死鹬了。”它们都不肯互相放弃,渔夫看见了,就把它们俩一起捉走了。告诫人们:做事要懂得权衡得失,化解矛盾互相谦让,以免顾此失彼,让别人钻空子。 《古代寓言·鹬蚌相争》 蚌方出曝,而鹬啄其肉。蚌合而莫过甘其喙。 鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即有死蚌!” 蚌亦谓鹬曰:“今日不出,明日不出,即有死鹬!” 两者不肯相舍,渔者得而并禽之。 ——《战国策》 The Snipe and the Mussel A mussel was opening its shell to bask in the sun when a snipe pecked at it. The mussel clamped down on the bird’s beak, and held it fast. “If it doesn’t rain today or tomorrow,” said the snipe, “there will be a

Ancient Chinese Fables – The Snipe and the Mussel Read More »

Ancient Chinese Fables – The Lamb in a Tigers Skin

译文:羊虽然披上虎皮,还是见到草就喜欢,碰到豺狼就怕得发抖,它的本性没有变。比喻外表装作强大而实际上很胆小。比喻外表装作强大而实际上很胆小。 《古代寓言·羊蒙虎皮》 羊质而虎皮,见草而说,见豺而战。忘其皮之虎矣。 ——《法言》 The Lamb in a Tigers Skin Once a lamb clad itself in a tiger’s skin. As it was stalking along, it bleated joyously at the sight of the green grass, but when it saw a wolf in the distance it trembled all over. The truth is that the lamb had forgotten

Ancient Chinese Fables – The Lamb in a Tigers Skin Read More »

《道德经》(第七十章)with English Translations

译文:我的话很容易理解,很容易施行。但是天下竟没有谁能理解,没有谁能实行。言论有主旨,行事有根据。正由于人们不理解这个启发,因此才不理解我。能理解我的人很少,那么能取法于我的人就更难得了。因此有道的圣人总是穿着粗布衣服,怀里揣着美玉。 本文流露出老子对当时的统治者失望的情绪。他提出的一系列政治主张,很容易理解、很容易实行,却没有任何人理解和实行。看来,他的那一套治天下的理想,只有他幻想中的“圣人”才能实现,在现实中是无法实现的。他不了解,任何治国方案,都必须适应统治阶层的的利益,否则,他们是不会采纳,不会去实行的。于是,老子就有了这一篇感慨之论。本章是专对掌权者而言的,不是对一般人说的。文中的“我”、“吾”等词,可谓之“道”的人格化。 《道德经》(第七十章) 吾言甚易知, 甚易行。 天下莫能知, 莫能行。 言有宗, 事有君。 夫唯无知, 是以不我知。 知我者希, 则我者贵。 是以圣人被褐怀玉。 Chapter 70 My words are very easy to understand, very easy to practice. But no one is able to understand them, And no one is able to practice them. Words have authority. Affairs have an ancestry. It is simply because of

《道德经》(第七十章)with English Translations Read More »

《道德经》(第六十九章) with English Translations

译文:用兵的人曾经这样说,“我不敢主动进犯,而采取守势;不敢前进一步,而宁可后退一尺。”这就叫做虽然有阵势,却像没有阵势可摆一样;虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样;虽然面临敌人,却像没有敌人可打一样;虽然有兵器,却像没有兵器可以执握一样。祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的“三宝”。所以,两军实力相当的时候,悲痛的一方可以获得胜利。 本章从军事学的角度,谈以退为进的处世哲学。老子认为,战争应以守为主,以守而取胜,表现了老子反对战争的思想,同时也表明老子处世哲学中的退守、居下原则。这一章讲到”哀兵必胜,骄兵必败”的道理,成为千古兵家的军事名言。本章和前两章是相应的,都是在阐明哀、慈、柔的道理,以明不争之德。 《道德经》(第六十九章) 用兵有言: 吾不敢为主而为客; 不敢进寸而退尺。 是谓行无行, 攘无臂, 扔无敌, 执无兵。 祸莫大于轻敌, 轻敌几丧吾宝。 故抗兵相加, 哀者胜矣。 Chapter 69 The strategists have a saying: “I dare not be host, but would rather be guest; I advance not an inch, but instead retreat a foot.” This is called Marching without ranks, Bearing nonexistent arms, Flourishing nonexistent weapons, Driving back

《道德经》(第六十九章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十八章) with English Translations

译文:善于带兵打仗的将帅,不逞其勇武;善于打仗的人,不轻易激怒;善于战胜敌人的人,不在于动辄跟敌人争斗;善于用人的人,对人表示谦下。这叫做不与人争的品德,这叫做运用别人的能力,这叫做符合自然的至理。 这一章是专从用兵的意义上讲战略战术的原则。其中心意思在于阐明上一章所讲“夫慈,以战则胜,以守则固”的道理。他要求人们不逞勇武,不轻易激怒,避免与人正面冲突,充分发挥人的才智能力,善于利用别人的力量,以不争达到争的目的。老子认为,这是符合于天道的,是古老的准则。 《道德经》(第六十八章) 善为士者不武, 善战者不怒, 善胜敌者不与, 善用人者为之下。 是谓不争之德, 是谓用人之力, 是谓配天之极。 Chapter 68 A good warrior is not bellicose, A good fighter does not anger, A good conqueror does not contest his enemy, One who is good at using others puts himself below them. This is called “integrity without competition,” This is called “using others,” This

《道德经》(第六十八章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十七章) with English Translations

译文:天下人能说“我道”伟大,不像任何具体事物的样子。正因为它伟大,所以才不像任何具体的事物。如果它像任何一个具体的事物,那么“道”也就显得很渺小了。我有三件法宝执守而且保全它:第一件叫做慈爱;第二件叫做俭啬;第三件是不敢居于天下人的前面。有了这柔慈,所以能勇武;有了俭啬,所以能大方;不敢居于天下人之先,所以能成为万物的首长。现在丢弃了柔慈而追求勇武;丢弃了啬俭而追求大方;舍弃退让而求争先,结果是走向死亡。慈爱,用来征战,就能够胜利,用来守卫就能巩固。天要援助谁,就用柔慈来保护他。 这一章是“道”的自述,讲的是“道”的原则在政治、军事方面的具体运用。老子说,“道”的原则有三条(即三宝),这就是:“慈”,即爱心加上同情感;“俭”,即含藏培蓄,不奢侈,不肆为;“不敢为天下先”,是“谦让”、“不争”的思想。有“道”的人运用这三条原则,能取得非常好的效果,否则,便会自取灭亡。本章实际是对《德经》三十八章以来的一个小结。 《道德经》(第六十七章) 天下皆谓我道大, 似不肖。 夫唯大, 故似不肖。 若肖, 久矣其细也夫! 我有三宝, 持而保之: 一曰慈, 二曰俭, 三曰不敢为天下先。 慈故能勇, 俭故能广, 不敢为天下先, 故能成器长。 今舍慈且勇, 舍俭且广, 舍后且先, 死矣。 夫慈, 以战则胜, 以守则固。 天将救之, 以慈卫之。 Chapter 67 All under heaven say that I am great, great but unconventional. Now, Precisely because I am unconventional, I can be great; If I were conventional, I

《道德经》(第六十七章) with English Translations Read More »

Buddhist Monk Hanke: The Moon ~ 释函可·《月》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《月》 我同明月来,一路照秋草。 月到朔庭荒,人到朔庭老。 The Moon Buddhist Monk Hanke A brightthis place; It shone upo moon accompanied me to n autumn grasses all the way. Now having got to the north, the moon is worn out and weary; And I have become old and weak.

Buddhist Monk Hanke: The Moon ~ 释函可·《月》 with English Translations Read More »

Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations

释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《对月》 明月但照雪,不照世人心。 雪深惟一色,人心种种深。 A Remark on the Moon Buddhist Monk Hanke The bright moon throws light on snow, Not on the hearts of human beings. Snow, however deep, is uniform in colour; Human hearts vary widely in depth.

Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations Read More »