February 2023

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations

诗文赏析:上四句写江波之险,下四句绘江岸之景。江风急,故舟楫欹斜而迅疾。江涛涌,故鱼龙偃卧而高浮。二句分顶风涛。锦花青草,舟中所见。垂钓悠悠,羡其从容自适也。 杜甫·《渡江》 春江不可渡,二月已风涛。 舟楫欹斜疾,鱼龙偃卧高。 渚花兼素锦,汀草乱青袍。 戏问垂纶客,悠悠见汝曹。 Crossing the River Du Fu The river in Spring resists attempt to cross, By February there are stormy waves. The oars are wrenched askew, while fish and eel Float up from where they lie in dragon caves. The island flowers spread on white brocade, The blues of grass and […]

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations Read More »

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations

《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。 A Reverie in a Summer-House(Charles Budd 译) Meng Haoran The daylight fades behind the Western Mountains, And in the east is seen the rising moon, Which faintly mirrored in the garden fountains Foretells that night and dreams are coming soon. With window open-hair unloosed and flowing I lie

Meng Haoran: A Reverie in a Summer-House ~ 孟浩然·《夏日南亭怀辛大》 with English Translations Read More »

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations

《送陈章甫》是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。 李颀·《送陈章甫》 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。 青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。 陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。 腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。 东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。 醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。 长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多,罢官昨日今如何? A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu(Witter Bynner 译) Li Qi In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations Read More »

张潮-《幽梦影》 with English Translations

本段出自清代张潮的《幽梦影》。《幽梦影》主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。而这些不平、讽刺,其表现形式也都是温和的。《幽梦影》这样的书绝不是匕首投枪,而更像中药里的清凉散。为《幽梦影》作序的石庞说张潮此书“以风流为道学,寓教化于诙谐”。 高语山林者,辄不善谈市朝事、审若此则当并废《史》《汉》诸书而不读矣,盖诸书所载皆古之市朝也。 Recluse scholars often disdain to discuss affairs of the government. But history is full of affairs of the government. Should one stop reading history, too? They cannot have meant it.

张潮-《幽梦影》 with English Translations Read More »

West Island—Remember? ~ 无名氏·《西洲曲》 with English Translations

《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色和纯熟的表现技巧。全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。全诗技法之“巧”,令人拍案叫绝。 写作时间和背景没有定论,一说是产生于梁代的民歌,收入当时乐府诗集,另一说是江淹所作,为徐陵《玉台新咏》所记载。还有一说在明清人编写的古诗选本里,又或作“晋辞”,或以为是梁武帝萧衍所作。但此诗具体在何时产生,又出自何人之手,千百年来没有足够的证据来说明,扑朔迷离中一直难以形成定论。 无名氏·《西洲曲》 忆梅下西洲,折梅寄江北。 单衫杏子红,双髻鸦雏色。 西洲在何处,两桨桥头渡。 日暮伯劳飞,风吹乌臼树。 树下即门前,门中露翠钿。 开门郎不至,出门采红莲。 采莲南塘秋,莲花过人头。 低头弄莲子,莲子青如水。 置莲怀袖中,莲心彻底红。 忆郎郎不至,仰首望飞鸿。 鸿飞满西洲,望郎上青楼, 楼高望不见,尽日栏杆头。 栏杆十二曲,垂手明如玉。 卷帘天自高。海水遥空绿。 海水梦悠悠,君愁我亦愁。 南风知我意,吹梦到西洲。 West Island—Remember? Anonymous Plum blossoms snowing on West Island—remember? Now the plum trees are in blossom again, but he’s up north. Why not send him a spray? Yes, send him a spray. Remember the apricots ripening?

West Island—Remember? ~ 无名氏·《西洲曲》 with English Translations Read More »

Wei Ding: How Could You! ~ 韦鼎·《长安听百舌》 with English Translations

《长安听百舌》是南朝陈诗人韦鼎创作的一首五言绝句。诗的前两句写诗人作客他乡听到鸟声;后两句写诗人对鸟儿的“埋怨”。此诗与王昌龄的《闺怨》异曲同工,不直接抒情,而是抓住一个典型的瞬间,揭示主人公的那种强烈的乡恋之情,故国之思。 此诗写百舌而能遗貌取神,借百舌之鸣,抒发其客居异地,思念乡国之情,颇能尽咏物而“不留滞于物”之妙。诗又绝似唐人绝句,可以看作唐人绝句的先声。由于绝句形式短小,写法上不宜直说,而以含吐不露为贵。“绝句取经贵深曲,盖意不可尽,以不尽尽之。正面不写写反面,本面不写写对面、旁面,须如睹影知竽乃妙。”(刘熙载《艺概》)此诗正是采用这种反跌法,不将故国之思从正面道出,却借百舌的叫声从反面跌出,让人们从对百舌的指责中去领会诗人那种乡恋之情,故国之思。诗人的这种手法很成功,人们不仅能从中深刻体会到诗人的强烈感情,而且感到诗人的写法翻新,趣味无穷,可以看出诗人已经熟练地掌握了这种诗体的写法。 韦鼎·《长安听百舌》 万里风烟异,一鸟忽相惊。 那能对远客,还作故乡声。 How Could You! Wei Ding Inconstant winds, changing scene—but it’s a burst of song that strikes me to the heart. How could you, blackbird, sing to an exile the same tune he used to hear at home!

Wei Ding: How Could You! ~ 韦鼎·《长安听百舌》 with English Translations Read More »

Bao Zhao: The Plum ~ 鲍照·《梅花落》 with English Translations

元嘉十六年(439),鲍照因献诗而被宋文帝用为中书令、秣稜令,从而开始了他的仕途之路。但鲍照“家世贫贱”(鲍照《拜侍郎上疏》),在宦途上饱受压抑,所以,他痛恨门阀士族制度,对刘宋王朝的统治深为不满,他在宦途上的这段时间写下了许多诗篇,大多包含着寒士被压抑的义愤和对高门世族垄断政权的控诉。《梅花落》即是此类诗作的代表作品。 这首诗采用杂言,音节顿挫激扬,富于变化,诗的构思新颖、巧妙,运用丰富的想象力,把大自然中司空见惯的树和花人格化,借助于对话、对比等手法,使诗中的深刻含义得到形象的体现,象征色彩浓郁。假象见义,借此言彼,以生动婉曲的形式言志,增添了诗歌耐人咀嚼的韵味。 鲍照·《梅花落》 中庭杂树多,偏为梅咨嗟。 问君何独然?念其霜中能作花, 露中能作实,摇荡春风媚春日。 念尔零落逐寒风,徒有霜华无霜质。 The Plum Bao Zhao Not the motley company crowding the court, but the plum alone doth my admiration command. “Why this singular favour?” “Because it has blossomed and borne fruit in defiance of frost, winning through to dance in the sun this breezy spring morn; while ye others,

Bao Zhao: The Plum ~ 鲍照·《梅花落》 with English Translations Read More »

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations

这首诗立意咏赞早梅的高洁,但作者并没有发一句议论和赞语,却将早梅的高洁品格和诗人的赞美之情清晰地刻划出来。一首绝句,仅二十八个字,就能将梅花写得如此之美,除立意新颖之外,还在于诗人从现实生活的观察中,能捕捉住早梅的颜色(洁白)、地点(偏僻)、季节(早春)、气质(耐寒)、姿态(俏丽)等特征,加以艺术的提炼和概括,并借助像“白玉条”“冬雪压枝”等生动、形象的比喻,鲜明、传神地塑造出早梅的品貌和气质,使人生发出美不胜叹的感觉。梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而这首诗则是疑梅为雪,着意点是不同的。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的错觉。 张谓·《早梅》 一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。 不知近水花先发,疑是经冬雪未销。 Early Plum Blossoms Zhang Wei Of white jade A tree of winter sweet has branches and twigs. Far from a path passing by the village. It stands by the side of a brook bridge. I didn’t know it blossomed first Because it was near to water, But thought that snow hadn’t

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations Read More »

Pei Di: Hua Zi Hillock ~ 裴迪·《华子岗》 with English Translations

裴迪是盛唐田园山水诗派的主要诗人之一,早年与王维、崔兴宗等隐居终南山,互相倡和。后王维得辋川别墅,裴迪成为座上常客,“辋水周于舍下,别涨竹洲花坞,与道友裴迪浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”(《旧唐书·王维传》)。宾主咏辋川二十景,各成绝句二十首,这就是著名的《辋川集》。《华子冈》就是其中的一篇。全诗以还家为线索,通过诗人对所见所闻的独特感受,向读者展示了一幅有声有色、亦动亦静的艺术画面。 裴迪·《华子岗》 日落松风起,还家草露晞。 云光侵履迹,山翠拂人衣。 Hua Zi Hillock Pei Di Wind rises from among pines As the sun is drooping. I’m returning home, On dew-dried grasses treading. The cloud light at sunset shines On the traces of my foot-prints. The verdure of mountains Is stroking my clothes.

Pei Di: Hua Zi Hillock ~ 裴迪·《华子岗》 with English Translations Read More »

The Dream of the Red Chamber: Red Duster ~ 《红楼梦》·《五美吟·红拂》 with English Translations

《五美吟·红拂》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。此诗首句写李靖的英雄气概,次句写红拂的远见卓识。后两句写杨素虽然位高权重,却已是”尸居余气”;而李靖一介布衣,尚未发迹,但气宇不凡。此诗借歌咏红拂事迹,赞美了精神上的知己之情和不拘流俗的气概。此诗用词豪爽,通篇引用红拂的豪爽事迹,与现实中林黛玉慢慢耗尽自己的生命形成对比,这种理想与现实之间的反差,强化了作品的悲剧意味。 《红楼梦》·《五美吟·红拂》 长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。 尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫? Red Duster(David Hawkes 译) She marked the firm, courteous protest, the well-phrased confident plan, And, under the unsuccessful clerk, saw the essential Man. The great Yang Su in her eyes was finished from that hour: He could not hold a girl like her for all his pomp and power. Hung Fu(B.

The Dream of the Red Chamber: Red Duster ~ 《红楼梦》·《五美吟·红拂》 with English Translations Read More »